Меня больше интересует, как Робин удочерил девочку, если у той нет даже свидетельства о рождении? Я понимаю он адвокат, но и он не мог обойти столь щекотливый вопрос.
Почему документами озаботились только в частной школе?
Официально до революции, то есть до 1918 года. Причем не только в России. А то, что там трактуют, это просто альтернативные версии. Или современная классика.
У меня к озвучке нет претензий. Спасибо большое! У Вас потрясающий голос. Просто делюсь наблюдениями с другими слушателями.
P. S. Это даже не плохой перевод, это халтурный перевод. Нужно будет поискать книгу в старом переводе.
Читайте внимательно, что другие пишут. Из книги в серии «Эксклюзивная классика», похоже, вырезали абзац, там где описывается одежда горожан. У меня в книге нет того, что озвучили Вы. Я указала тайм. код.
Мне после вашей вступительной речи захотелось сравнить переводы. Ну или хотя бы 1 главу. Вот и сравнила.
Похоже, в новом переводе вырезали абзац. начало второй части 3:17 минута. Откуда вы это взяли? Если после слов "… что народ собирается на какое-то излюбленное зрелище" идет описание цирка «Большой цирк, расположенный в Мурсийской долине между Палатинским»…
Да, вы говорили про разницу в переводах, но я в новом переводе не смогла найти ничего похожего на то, что вы озвучили.
Спасибо за озвучку. У меня книга в серии «Эксклюзивная классика».
А почему ты не можешь ответить на простой вопрос: кто переводчик? Я констатирую факт. Если человек не в состоянии назвать переводчика, тогда значит дело не в переводе.
Снимите корону! Умение признавать ошибки не самое плохое качество.
«Мастер и Маргарита» не является классикой. К слову про современность. Сейчас и Кинга причисляют к классикам. Но классическими правильно называть произведения до 1918 года, то есть до Революции в России.
Сколько же пафоса в ваших словах, а по существу НИЧЕГО не сказали. Я даже не уверена, читали ли вы все эти произведения!
Так книга об этом и говорит: "– Так пишут хроники. Хотите – верьте, хотите – нет. Про ритуал «кровавого орла» писал хронист, настроенный враждебно против викингов, чьих набегов панически боялись все их соседи. В хрониках того времени викингов малевали как демонов зла. – Дорн рассеянно пролистал лежащую перед ним книгу. – Да, тут подобные случаи описаны во множестве… Жертвы могли быть любого пола. Вот, к слову, – сказал Дорн, открывая нужную страницу, – рассказ о плененном викингами английском принце. Когда за него отказались заплатить выкуп, викинги принесли пленника в жертву Одину – в качестве «кровавого орла». Таких примеров в хрониках более чем достаточно."
Так не слушай. Тебя никто не заставляет! Такое чувство, что вас силой привязали к стулу и включили аудиокнигу. «За что нам это»? Несчастная. Сейчас расплачусь.
Почему документами озаботились только в частной школе?
P. S. Это даже не плохой перевод, это халтурный перевод. Нужно будет поискать книгу в старом переводе.
Мне после вашей вступительной речи захотелось сравнить переводы. Ну или хотя бы 1 главу. Вот и сравнила.
Да, вы говорили про разницу в переводах, но я в новом переводе не смогла найти ничего похожего на то, что вы озвучили.
Спасибо за озвучку. У меня книга в серии «Эксклюзивная классика».
Снимите корону! Умение признавать ошибки не самое плохое качество.
Сколько же пафоса в ваших словах, а по существу НИЧЕГО не сказали. Я даже не уверена, читали ли вы все эти произведения!
Ну да, ну да. Автор, ты хоть не завирайся. Ричард был военным человеком. И не мало людей убил при Босуорте.