Да, я тоже заметил это постфактум, уже после публикации, после чего сверил с оригиналом. В переводе Рейн 1997 года в этом месте ошибка. Конечно же, имеется в виду «кусок одного из старых Бабулиных подгузников» (в оригинале «a piece of one of Gramma's old diapers»)
Продолжаю понемногу начитывать цикл рассказов, ставших основами эпизодов «Любовь, Смерть, Роботы». Ссылка на серию кликабельна.
Сегодня — кусочек третьего сезона.
Благодарю за внимание.
P.S. В тексте перевода в незначительных количествах присутствует ненормативная лексика. Её мало, но она есть. Всё же это военные, они общаются на не очень литературном языке.
Спасибо за комментарий. Скажу больше — творчество Кинга я очень люблю, а эта вещь — одна из самых любимых. Давно хотел сделать её в аудио. И, слушая, вы можете быть на 100% уверены, что именно так и разговаривали герои в моём воображении, когда я читал эту повесть лет тридцать назад.
Если считается такая причина, как желание сделать свою версию в рамках любимого хобби, то вот она.
Я думаю, всякий исполнитель способен привнести в атмосферу восприятия произведения что-то уникальное. И количество альтернативных читок тут не имеет решающего значения.
Я его случайно выбрал. Уже потом узнал, что это настоящая инсталляция. Если автор против, поправлю. Просто этот ракурс показался мне идеальным для обложки)
Большое спасибо за отзыв.
Дело в том, что недавно у меня хватило сил на повесть Кинга, и я начал ее выкладывать в обновляемом разделе.
Заходите akniga.org/king-stiven-mgla-1
Хм. В списке книг Суэнвика на ЛитРес (8 книг) не содержится ни этого рассказа, ни сборника, в который он входит. Также ни единого упоминания о переводах на фантлаб. Рассказ там представлен только как «Ice Age», на языке оригинала.
Да и собственно в оригинале его было очень сложно найти (только винтажные физические книги почтой на амазон, версия для Киндла даже не продаётся).
Может быть, я не там искал, но даже общий поиск не дал мне никаких данных о переводе.
Сегодня — кусочек третьего сезона.
Благодарю за внимание.
P.S. В тексте перевода в незначительных количествах присутствует ненормативная лексика. Её мало, но она есть. Всё же это военные, они общаются на не очень литературном языке.
akniga.org/reynolds-alaster-za-razlomom-orla-2
Я думаю, всякий исполнитель способен привнести в атмосферу восприятия произведения что-то уникальное. И количество альтернативных читок тут не имеет решающего значения.
Полная версия уже загружена на Boosty (ссылка в профиле).
Большое спасибо за внимание.
Дело в том, что недавно у меня хватило сил на повесть Кинга, и я начал ее выкладывать в обновляемом разделе.
Заходите akniga.org/king-stiven-mgla-1
36я вот: www.litres.ru/aleksandr-kuprin/zimnie-skazki-67064208/
Да и собственно в оригинале его было очень сложно найти (только винтажные физические книги почтой на амазон, версия для Киндла даже не продаётся).
Может быть, я не там искал, но даже общий поиск не дал мне никаких данных о переводе.