Книжка написана, чтобы «объяснить себя». Жизнь почти прожита, ни о чем не жалею, да, я такой, везунчик, любимчик женщин, имею право говорить, что думаю, думаю, что я великий режиссёр, стоп… но нет в ряду гениев кинематографа двадцатого века фамилии Кончаловский. А должна была быть. Вот автори и обьясняет, почему нет: не оценили, засудили, сам оплошал, но сами понимаете… попутно раздаёт щелчки и затрещины бывшим сподвижникам, жёнам, подругам. Мне кажется, что сознательно раздаёт, не может не понимать, что не имеющие никакого значения нелицеприятные описания персон и мелкие подробности его взаимоотношений с людьми весьма вторичны. Ну не Толстой Андрон Сергеевич, что тут поделать, ну не ткется полотно жизни великого человека из такого сора. А ткется «возвышающий обман». Тут много слоев этого «обмана», можно долго разбирать, красиво трактовать… у меня ещё сложилось впечатление, что автор считает себя обманутым. Жизнь поманила и не дала обещанного- мирового признания гениального режиссера, а мальчик с детства привык получать, все, что хотел, любые игрушки, жевачки, джинсы, балеринок из Большого. Над всем повествованием как бы нависает тень Тарковского, который это признание как раз получил. Абидно, слюшай, да?
Да, соглашусь с тем мнением, что это произведение скучновато, персонажи картонные, сюжет почти отсутствует. Зато очень подробно дано описание политики Англии на африканском континенте. Конечно же, основной целью англичан, следуя недвусмысленным намекам автора, было освобождение местных племён от рабства, правда, кто и кем владел сказано весьма туманно. Главный герой в одиночку воюет за свободу туземцев, а когда кто-то из местных вождей отлынивает от своего счастья- недвусмысленно показывает им такую «кузькину мать», что все остальные надолго оставляют мысль о том, чтобы противиться воле нашего романтического героя- одиночки. Чтобы уж совсем развеять сомнения читателей, Моэм упорно напоминает, что государство не поддержало экспедиций мирного исследователя и все свершения на ниве колониальных завоеваний он оплачивал из личных средств. Продал ранчо в Америке, нанял носильщиков, доктора, и, вперёд, открывать новые виды бабочек.
Конечно же, скучно, непонятно, невнятно для романа хорошего писателя. Но ведь это и не роман по сути, это пропаганда, призванная вызвать сочувствие просвещенного человечества к колониальным захватам Англии, репутация которой после англо- бурской войны была не просто подмочена, а разрушена. Так сказать, «понять и простить». Страдания бедняжки Люси здесь всего лишь соус к основному блюду. Начинающий шпион и писатель Сомерсет Моэм справился с поставленной задачей, насколько мог хорошо. Вот читаем в переводе спустя более чем сто лет с первой публикации, многим даже нравится.
Всё же это прекрасно, что в истории человечества был такой замечательный опыт, когда несколько поколений культурных и образованных людей проводили свою жизнь в поисках возвышенных чувств, воспитывая в себе острое восприятие высших эмоций. Особенно это удавалось французам, тонко, умнО, по краю допустимого общественным мнением, получая удовольствие, но не скатываясь в трагедию или пошлость. Кстати, английский лорд, человек благородный, но другой культуры, так не смог и нелепо и смешно выпал из игры французов в любовь.
Героиня, конечно не глупа, просто мотивы ее поступков не лежат в сфере рационального, она плавает в море чувств и другой жизни не знает и не хочет.
Бальзак подробно фиксирует мысли и чувства своих героев, но цепь его рассуждений иногда рвётся, и иногда это происходит из-за начитки. От чтеца я ожидала большего, он мне всегда нравился. Но не его текст, скорее всего.
Тема Безумного Шляпника как-то болезненно волнует англичан. Кстати, оригинальное название переводится примерно как «Шляпников дом». У англичан есть поговорка: «Безумен как шляпник».
Название «Замок Броуди» слишком пафосно, на мой взгляд, и не передаёт главного посыла- события происходят в доме дурака. Дом Броуди, кстати описан как абсолютно нелепое и кошмарное сооружение. Мой дом- моя крепость, ещё одна поговорка. Можно сказать, что название будет более точно передавать оттенки задумки автора, если перевести его как «Крепость дурака».Но почему-то складывается такое впечатление, что этот дом находится ещё и в стране дураков. Эсквайр Броуди лупцует не только членов своей семьи, но и раздаёт затрещины жителям славного городка налево и направо, хамит и угрожает им. Но при этом долгое время остаётся достойным членом общества. Не потому ли, что общество джентельменов, принимающее такое поведение внутри семьи, внутри стен дома, тоже становится немного безумным?
Вообще, в книге много странностей. Даже для английского романа. Чего стоит воплощённая добродетель, вдруг счастливо устроившая свою личную жизнь прямо у не остывшего ещё трупа невинной жертвы.
Наверное, книга всё же стоит потраченного на неё времени. Если этого времени много и его не жаль )) Ну а я перехожу к чтению французских романов.
Осторожно, спойлер!
«Чудовища вида ужасного
Схватили ребенка несчастного
И стали безжалостно бить его,
И стали душить и топить его,
В болото толкать комариное,
На кучу сажать муравьиную,
Травить его злыми собаками,
(Кормить его тухлыми раками.)»
И так 25 часов ))((
Вещица забавная и прекрасно прочитано. Замечу, что У главной героини напрочь отсутствует как эмпатия, так и мозги. Изо всех сил внушая себе и окружающим свою особенность, невероятное богатство своей мятежной души, героиня просто тонет в разврате, пошлости и лицемерии.
Конечно же, это насмешка над интеллигентским обществом того времени, над его нелепыми идеалами. Одна сцена прощания с Модестом чего стоит, напыщенно, глупо, это почти шарж. Два слабоумных психопата разыгрывают из себя Раскольникова, но, как и с Раскольниковым Достоевского, идейка о сверхлюдях подкачала. Декаданс, что вы хотели!
Брюсов очень хорош, придётся узнать о нем побольше.
Исполнение несколько простоватое, на мой взгляд. Вещь то эпичная, что не говори. Как то вот сложилось впечатление, что чтец прочитывает слова, не вникая в рисунок полотна, который ткется порядком этих слов.
Вот такой он, «соцреализм» в литературе… не знаешь, то ли плакать, то от смеяться…
Забивали голову читающей советской публики романтическими фантазиями о жизни детей колхозников. Это я про «Красную рябину», если что.
В «Венском вальсе» фантастическим образом герои в кульминационный момент своей жизни сходятся в одном месте, хотя как, говорится, ничто не предвещало. Впрочем, тут сюжет вообще наполнен многозначительными умолчаниями о том, что вообще происходит. А самое интересное, видимо и происходит вне рамок повествования.
На разлагающемся Западе народ занимается тем, чем положено при капитализме- одни совершают преступления, другие за ними подглядывают. Составители сборника четко выдерживают линию два мира- даа Шапиро.
Ну и вишенка на торте — ужасы нашего городка при проклятом царизме, «Фрол Скобеев». Убогая стилизация речи персонажей — то ли под пьесы Островского, то ли под «Князя Серебряного». За что такое внимание третьеразрядной пьесе второразрядного драматурга — вопрос.
Как раз Гранже очень уныл в своём жонглировании всеми существующими штампами. Его удачно экранизировали, это сделало его известным. Выскажу своё наблюдение за развитием творчества подобных авторов: все свелось к одному штампу- жрите дерьмо, дорогие читатели! Не нравится? А вот попробуйте этот сорт! Что, уже было? И инцест? И копрофагия? И некрофилия??! Да вы гурман, я смотрю. Вот, только для вас, прямо из Парижа, новое произведение Гранже.
Плохо, очень плохо, что количество штампов переходят в такое качество, что они становятся архетипами. Зомби- уж архетип. А кто слышал про них лет пятьдесят назад?
Не знаю, что именно хотел сказать Алданов о Толстом, анализируя его отношения с Арсеньевой, но получилось так, что Толстой негодяй. Процитированное письмо, написанное из Парижа после расставания, откровенно издевательское. А дневники вообще заставляют сомневаться в его уме. Но гениальный писатель, это правда. Загадка.
Необходимое чтение для всех, интересующихся историей России начала 20 века. Очень хорошо. Хороший язык, хороший чтец. Собственный авторский взгляд на историю.
Человек грамотный (т.е. умеющий читать и писать) считался культурным только на заре советской власти. Мог прочесть переписку Каутского с Энгельсом.
Набоков — это великая культура, чтобы вместить её, мало уметь читать и писать. Надо много знать и чувствовать.
Если кто-то распознаёт зло в соответствии со статями Уголовного кодекса, пусть наслаждается детективами Донцовой.
Набоков, конечно, человек недобрый. По отношению к своим читателям, особенно. У него многое между строк и за рамками самого текста.
Прочтение отличное. Тембр голоса чтеца редкой приятности). Псевдоним, который вызвал, пожалуй, больше откликов, чем текст Набокова, ЛИЧНОЕ дело чтеца. Ну и отлично. С такой зверской серьезностью пинать человека за то, что у него хватило ума выделиться из общей массы чтецов с никакими никами, это и есть неуважение. К себе.
Там выше писали про шорты и театр. А вот автор этого комментария подошёл бы к «человеку в шортах» в театре и сделал бы ему замечание в очной форме? По- моему, это неприлично. Оставляем за скобками выбор «человека в шортах», но тот, кто делает такое замечание-смешон. Если он не билетёр у входа, конечно.
Почему-то не смешно. Озвучено так, с такими интонациями, как будто бы читается повесть или роман с драматическим сюжетом. Может быть, это даже хорошо. Но как по мне, не хватает подчеркивания легкой авторской иронии, гоголевского «над чем смеётесь, над собой смеётесь».
Не буду слушать книгу др конца. Очень тяжело продираться через смесь инфантилизма в стиле Чарской, сегодня тиментализма Диккенса и политической агитки. Видно, «братец» хорошо поработал над «дневником». Вплоть до того, что двенадцатилетние воспитанницы сиротского дома сожалеют при расставании о покинутых «товарищах», праздник Троицы в августе, и тому подобное. Какой сиротский дом? Почему там оказалась девочка из семьи? Такое впечатление, что книгу писал человек, который в России никогда не жил.
Конечно же, скучно, непонятно, невнятно для романа хорошего писателя. Но ведь это и не роман по сути, это пропаганда, призванная вызвать сочувствие просвещенного человечества к колониальным захватам Англии, репутация которой после англо- бурской войны была не просто подмочена, а разрушена. Так сказать, «понять и простить». Страдания бедняжки Люси здесь всего лишь соус к основному блюду. Начинающий шпион и писатель Сомерсет Моэм справился с поставленной задачей, насколько мог хорошо. Вот читаем в переводе спустя более чем сто лет с первой публикации, многим даже нравится.
Героиня, конечно не глупа, просто мотивы ее поступков не лежат в сфере рационального, она плавает в море чувств и другой жизни не знает и не хочет.
Бальзак подробно фиксирует мысли и чувства своих героев, но цепь его рассуждений иногда рвётся, и иногда это происходит из-за начитки. От чтеца я ожидала большего, он мне всегда нравился. Но не его текст, скорее всего.
Название «Замок Броуди» слишком пафосно, на мой взгляд, и не передаёт главного посыла- события происходят в доме дурака. Дом Броуди, кстати описан как абсолютно нелепое и кошмарное сооружение. Мой дом- моя крепость, ещё одна поговорка. Можно сказать, что название будет более точно передавать оттенки задумки автора, если перевести его как «Крепость дурака».Но почему-то складывается такое впечатление, что этот дом находится ещё и в стране дураков. Эсквайр Броуди лупцует не только членов своей семьи, но и раздаёт затрещины жителям славного городка налево и направо, хамит и угрожает им. Но при этом долгое время остаётся достойным членом общества. Не потому ли, что общество джентельменов, принимающее такое поведение внутри семьи, внутри стен дома, тоже становится немного безумным?
Вообще, в книге много странностей. Даже для английского романа. Чего стоит воплощённая добродетель, вдруг счастливо устроившая свою личную жизнь прямо у не остывшего ещё трупа невинной жертвы.
Наверное, книга всё же стоит потраченного на неё времени. Если этого времени много и его не жаль )) Ну а я перехожу к чтению французских романов.
«Чудовища вида ужасного
Схватили ребенка несчастного
И стали безжалостно бить его,
И стали душить и топить его,
В болото толкать комариное,
На кучу сажать муравьиную,
Травить его злыми собаками,
(Кормить его тухлыми раками.)»
И так 25 часов ))((
Конечно же, это насмешка над интеллигентским обществом того времени, над его нелепыми идеалами. Одна сцена прощания с Модестом чего стоит, напыщенно, глупо, это почти шарж. Два слабоумных психопата разыгрывают из себя Раскольникова, но, как и с Раскольниковым Достоевского, идейка о сверхлюдях подкачала. Декаданс, что вы хотели!
Брюсов очень хорош, придётся узнать о нем побольше.
Забивали голову читающей советской публики романтическими фантазиями о жизни детей колхозников. Это я про «Красную рябину», если что.
В «Венском вальсе» фантастическим образом герои в кульминационный момент своей жизни сходятся в одном месте, хотя как, говорится, ничто не предвещало. Впрочем, тут сюжет вообще наполнен многозначительными умолчаниями о том, что вообще происходит. А самое интересное, видимо и происходит вне рамок повествования.
На разлагающемся Западе народ занимается тем, чем положено при капитализме- одни совершают преступления, другие за ними подглядывают. Составители сборника четко выдерживают линию два мира- даа Шапиро.
Ну и вишенка на торте — ужасы нашего городка при проклятом царизме, «Фрол Скобеев». Убогая стилизация речи персонажей — то ли под пьесы Островского, то ли под «Князя Серебряного». За что такое внимание третьеразрядной пьесе второразрядного драматурга — вопрос.
Плохо, очень плохо, что количество штампов переходят в такое качество, что они становятся архетипами. Зомби- уж архетип. А кто слышал про них лет пятьдесят назад?
Набоков — это великая культура, чтобы вместить её, мало уметь читать и писать. Надо много знать и чувствовать.
Если кто-то распознаёт зло в соответствии со статями Уголовного кодекса, пусть наслаждается детективами Донцовой.
Набоков, конечно, человек недобрый. По отношению к своим читателям, особенно. У него многое между строк и за рамками самого текста.
Там выше писали про шорты и театр. А вот автор этого комментария подошёл бы к «человеку в шортах» в театре и сделал бы ему замечание в очной форме? По- моему, это неприлично. Оставляем за скобками выбор «человека в шортах», но тот, кто делает такое замечание-смешон. Если он не билетёр у входа, конечно.