сложно, конечно, стихи, что рифме подвластны, в рифму иного наречия перевести. но гекзаметр, увы, рифмы не знает. главное, чтобы творящий метр соблюдал. так что большого труда в этом нету.
во-1х, не «дефект бабочки», а «И грянул гром»
во-2х, не «У Герберта Уэллса», а у Рэя Брэдбери. у Уэллса есь повесть «Машина времени», если что
ну, и, в-3-х, слово «эФФект» пишется через 2 Ф
«1928 — в Англии запрещено немедицинское использование марихуаны». © википедия
кст, через ЛаМанш, в Париже, клуб гашишистов был основан еще в 1840х… не думаю, что англичане тупо смотрели на своих соседей, ничего не предпринимая
єтот?
во-2х, не «У Герберта Уэллса», а у Рэя Брэдбери. у Уэллса есь повесть «Машина времени», если что
ну, и, в-3-х, слово «эФФект» пишется через 2 Ф