Да, согласна, что чтец сокращает. До 29% досолушала, бросила, чтоб не тратить время на халтуру. СтОит ли браться рассчитывать, если лень? Спасибо за ссылку, очень приятно; пошла слушать 😊
Огромное спасибо Джахангиру за такое изумительное высокохудожественное исполнение этого прекрасного сказания!!!💖
Очень хочется познакомить слушателей с двумя прекрасными стихотворениями о Тристане и Изольде.
----:---
Стихотворение Владимира Набокова
I
По водам траурным и лунным
не лебедь легкая плывет,
плывет ладья и звоном струнным
луну лилейную зовет.
Под небом нежным и блестящим
ладью, поющую во сне,
с увещеваньем шелестящим
волна передает волне.
В ней рыцарь раненый и юный
склонен на блеклые шелка,
и арфы ледяные струны
ласкает бледная рука.
И веют корабли далече,
и не узнают никогда,
что это плачет и лепечет —
луна ли, ветер иль вода…
II
Я странник. Я Тристан. Я в рощах спал душистых
и спал на ложе изо льда.
Изольда, золото волос твоих волнистых
во сне являлось мне всегда.
Деревья надо мной цветущие змеились;
другие, легкие, как сны,
мерцали белизной. Изольда, мы сходились
под сенью сумрачной сосны.
Я тигра обагрял средь тьмы и аромата,
и бег лисицы голубой
я по снегу следил. Изольда, мы когда-то
вдвоем охотились с тобой.
Встречал я по пути гигантов белоглазых,
пушистых, сморщенных детей.
В полночных небесах, Изольда, в их алмазах
ты не прочтешь судьбы моей.
Источник: www.beesona.ru/stihi/nabokov/3854/
-------:-----------
Когда, в смятенный час заката,
Судьба вручила нам двоим
Напиток нежный и проклятый,
Предназначавшийся другим, —
Сапфирным облаком задушен,
Стрелами молний вздыбив снасть,
Корабль упругий стал послушен
Твоим веленьям, Кормщик-Страсть.
И в ту же ночь могучим терном
В нас кровь угрюмо расцвела,
Жгутом пурпуровым и черным
Скрутив покорные тела.
Клоня к губам свой цвет пьянящий,
В сердца вонзая иглы жал,
Вкруг нас тот жгут вихрекрутящий
Объятья жадные сужал, —
Пока, обрушив в душный омут
Тяжелый звон взметенных струй,
Нам в души разъяренней грома
Не грянул первый поцелуй.
.............
О весны, страшные разлуки!
О сон беззвездный наяву!
Мы долго простирали руки
В незыблемую синеву.
И долго в муках сиротели,
Забыты небом и судьбой,
Одна — в зеленом Тинтажеле,
Другой — в Бретани голубой.
..............
И наша страсть взалкала гроба,
И в келье вешней тишины
Мы долго умирали оба,
Стеной пространств разделены.
Так, низойдя в родное лоно,
Мы обрели свою судьбу,
Одна — в гробу из халцедона,
Другой — в берилловом гробу.
.............
И ныне ведаем отраду
Незрячей милости людской.
Нас в землю опустили рядом
В часовне Девы пресвятой.
Чтоб смолкли страсти роковые,
Чтоб жар греха в сердцах погас,
Алтарь целительной Марии
В гробах разъединяет нас.
…Но сквозь гроба жгутом цветущим
Ветвь терна буйно проросла,
Сплетя навек — в укор живущим —
В могилах спящие тела.
Огромное спасибо исполнителю — прекрасное, ровное, неторопливое прочувствованное представление!
Я — старая толкинистка, и этот перевод мой первый и единственный. Многие критикуют перевод имён собственных, как то Сумникс-Баггинс. Это сделано очень умело и деликатно ради передачи особого колоритах, заложенного автором. В отличие от, скажем, Джона Смита, многие толкиновские имена — говорящие в англоязычной среде, и их очарование, навеянное языковыми ассоциациями, потерялось бы останься Фродо Баггинсом. Эльфийские имена, также как имена других народностей, звучат экзотически по-английски, и потому не переводятся на русский, но прототип жителей Шира британцы, соотечественники автора, соотвественно в русском переводе они становятся нашими соотечественниками. Это перевод высочайшего класса. Я живу в Англии, свободно говорю на обоих языках и могу сравнивать нюансы. Сейчас скажу крамолу, но мне лично этот перевод ближе, чем оригинал. Баггинса я бы вернула для себя теперь, потому что ассоциации у меня возникают такие, какие Толкин задумывал, и Сумникс уже немного режет ухо, но что касается поэтичности, то русская чуткость к природе, ко взаимоотношениям превосходит английскую. Слушала недавно хорошо прочитанную актером английскую версию, ну не трогает она меня так, как эта. Нашла кучу мест, где русское прочтение, особый подбор слов и звуков, дополняет, раскрывает, углубляет значение Толкиновского текста. Еще раз спасибо Кириллу Гребенщикову.
Решила прослушать еще и этот перевод. Удивительно, куда делась примерно треть книги? Целые куски пропущены и непонятно- то ли это заслуга переводчика, то ли при чтении сокращено. Чтец хорош, но усеченный вариант очень упрощает книгу,, неприятно слушать, впечатление… увы не то, совсем не то…
Автор рушит на конрю образ неряхи в грязной юрте созданный Бекмамбетовым и Люкьяненко в «Дозорах». Выходит мог бы Тимур ткнуть в карту не куриной костью, а, скажем, шахматной фигурой)) Паралельно читал Мароцци «Тамерлан. Завоеватель мира». Тоже рекомендую, если отбросить антисоветский понос.
Коротко, но очень ясно. Кстати, если верить Тёдол Бардо, мы как бы дважды умираем. Выходит, мало уметь жить, надо ещё и умирать уметь…
(Были у меня случаи клинической смерти. Там было не пусто и всегда по-разному. Наука, вроде как, считает всё увиденное «глюками». Мне, откровенно говоря — наплевать. Я и сам до сей поры не понял, что это было. Выводы, конечно, сделаны, но на этом всё и заканчивается)
(И вообще, сборник получился очень хорошим, я весь его уже прослушал пару дней назад)
Колесо сансары как оно есть. А ведь был же у бедолаги реальный шанс свалить в нирвану! Хотя скорее всего, правая дверь для него просто не открылась бы))) Вот оно, главное западло — карма в действии, обусловленная незнанием своей истинной природы и привязанностью к материальному миру)))) Долго ж ему придется вращаться…
Ещё неизвестно, кому хуже: ему или «привратнику», невесть на сколько юг застрявшему в Прета-локе))))
А если серьезно, прекрасный рассказ, в котором целый паноптикум психологических проблем и демонстрация корявой человеческой системы моральных «ценностей». Если бы ещё каждый прочитал или прослушал и каждый призадумался… А после раздумий что-то в себе самом изменил, чтобы в сотый раз не «наступать на грабли».
Невероятный, с точки зрения глубины замысла, рассказ. Что поразило меня. Разум — вторичен, постигает то, что уже постигло чувство и потому думает, что он узнал знаемое им ранее…
Для разума действительность умершее чудовище!
Как всегда, BIGBAG — прекрасный декламатор. Спасибо.
Но книга мне однозначно понравилась.
Следить за событиями и думать, как бы поступил сам, крайне интересно. Даже не смотря на парадокс, что задумываясь «о чем книга» ответить сложно. Важных событий нету, глубокого смысла, к которому ведет автор тоже не прослеживается. Но постоянно происходят какие то действия и «воды» я не заметил.
В собрании сочинений Лавкрафта достаточная большая часть аудиокниг обрывается в неожиданных моментах… Про все не скажу, но «Модель для Пикмэна» закончилась акурат на середине… приблизительное время звучания должно быть около 45 минут, а тут только 26… Бред!!!
Очень хочется познакомить слушателей с двумя прекрасными стихотворениями о Тристане и Изольде.
----:---
Стихотворение Владимира Набокова
I
По водам траурным и лунным
не лебедь легкая плывет,
плывет ладья и звоном струнным
луну лилейную зовет.
Под небом нежным и блестящим
ладью, поющую во сне,
с увещеваньем шелестящим
волна передает волне.
В ней рыцарь раненый и юный
склонен на блеклые шелка,
и арфы ледяные струны
ласкает бледная рука.
И веют корабли далече,
и не узнают никогда,
что это плачет и лепечет —
луна ли, ветер иль вода…
II
Я странник. Я Тристан. Я в рощах спал душистых
и спал на ложе изо льда.
Изольда, золото волос твоих волнистых
во сне являлось мне всегда.
Деревья надо мной цветущие змеились;
другие, легкие, как сны,
мерцали белизной. Изольда, мы сходились
под сенью сумрачной сосны.
Я тигра обагрял средь тьмы и аромата,
и бег лисицы голубой
я по снегу следил. Изольда, мы когда-то
вдвоем охотились с тобой.
Встречал я по пути гигантов белоглазых,
пушистых, сморщенных детей.
В полночных небесах, Изольда, в их алмазах
ты не прочтешь судьбы моей.
Источник: www.beesona.ru/stihi/nabokov/3854/
-------:-----------
Когда, в смятенный час заката,
Судьба вручила нам двоим
Напиток нежный и проклятый,
Предназначавшийся другим, —
Сапфирным облаком задушен,
Стрелами молний вздыбив снасть,
Корабль упругий стал послушен
Твоим веленьям, Кормщик-Страсть.
И в ту же ночь могучим терном
В нас кровь угрюмо расцвела,
Жгутом пурпуровым и черным
Скрутив покорные тела.
Клоня к губам свой цвет пьянящий,
В сердца вонзая иглы жал,
Вкруг нас тот жгут вихрекрутящий
Объятья жадные сужал, —
Пока, обрушив в душный омут
Тяжелый звон взметенных струй,
Нам в души разъяренней грома
Не грянул первый поцелуй.
.............
О весны, страшные разлуки!
О сон беззвездный наяву!
Мы долго простирали руки
В незыблемую синеву.
И долго в муках сиротели,
Забыты небом и судьбой,
Одна — в зеленом Тинтажеле,
Другой — в Бретани голубой.
..............
И наша страсть взалкала гроба,
И в келье вешней тишины
Мы долго умирали оба,
Стеной пространств разделены.
Так, низойдя в родное лоно,
Мы обрели свою судьбу,
Одна — в гробу из халцедона,
Другой — в берилловом гробу.
.............
И ныне ведаем отраду
Незрячей милости людской.
Нас в землю опустили рядом
В часовне Девы пресвятой.
Чтоб смолкли страсти роковые,
Чтоб жар греха в сердцах погас,
Алтарь целительной Марии
В гробах разъединяет нас.
…Но сквозь гроба жгутом цветущим
Ветвь терна буйно проросла,
Сплетя навек — в укор живущим —
В могилах спящие тела.
Александр Сергеевич Кочетков, 1929 год
Я — старая толкинистка, и этот перевод мой первый и единственный. Многие критикуют перевод имён собственных, как то Сумникс-Баггинс. Это сделано очень умело и деликатно ради передачи особого колоритах, заложенного автором. В отличие от, скажем, Джона Смита, многие толкиновские имена — говорящие в англоязычной среде, и их очарование, навеянное языковыми ассоциациями, потерялось бы останься Фродо Баггинсом. Эльфийские имена, также как имена других народностей, звучат экзотически по-английски, и потому не переводятся на русский, но прототип жителей Шира британцы, соотечественники автора, соотвественно в русском переводе они становятся нашими соотечественниками. Это перевод высочайшего класса. Я живу в Англии, свободно говорю на обоих языках и могу сравнивать нюансы. Сейчас скажу крамолу, но мне лично этот перевод ближе, чем оригинал. Баггинса я бы вернула для себя теперь, потому что ассоциации у меня возникают такие, какие Толкин задумывал, и Сумникс уже немного режет ухо, но что касается поэтичности, то русская чуткость к природе, ко взаимоотношениям превосходит английскую. Слушала недавно хорошо прочитанную актером английскую версию, ну не трогает она меня так, как эта. Нашла кучу мест, где русское прочтение, особый подбор слов и звуков, дополняет, раскрывает, углубляет значение Толкиновского текста. Еще раз спасибо Кириллу Гребенщикову.
(Были у меня случаи клинической смерти. Там было не пусто и всегда по-разному. Наука, вроде как, считает всё увиденное «глюками». Мне, откровенно говоря — наплевать. Я и сам до сей поры не понял, что это было. Выводы, конечно, сделаны, но на этом всё и заканчивается)
(И вообще, сборник получился очень хорошим, я весь его уже прослушал пару дней назад)
Ещё неизвестно, кому хуже: ему или «привратнику», невесть на сколько юг застрявшему в Прета-локе))))
А если серьезно, прекрасный рассказ, в котором целый паноптикум психологических проблем и демонстрация корявой человеческой системы моральных «ценностей». Если бы ещё каждый прочитал или прослушал и каждый призадумался… А после раздумий что-то в себе самом изменил, чтобы в сотый раз не «наступать на грабли».
Для разума действительность умершее чудовище!
Как всегда, BIGBAG — прекрасный декламатор. Спасибо.
Следить за событиями и думать, как бы поступил сам, крайне интересно. Даже не смотря на парадокс, что задумываясь «о чем книга» ответить сложно. Важных событий нету, глубокого смысла, к которому ведет автор тоже не прослеживается. Но постоянно происходят какие то действия и «воды» я не заметил.