Прослушала книгу 40 минут и поняла, что нет смысла продолжать дальше. Владимира Сушкова слушать люблю, пусть и сказывается на его чтении дикторской стиль, но тут уж как-то совсем чувствуется «от советского Информбюро». Но отнюдь не из-за этого книгу перестала слушать. Сюжет совсем не увлек, герои — картонные, язык — казенно-каменный… Не пошла🤷♀️.
Используя, судя по всему, личный экзистенциональный опыт, писатель аллегоричным языком описывает трагедию по имени «алкоголизм». Нет, это отнюдь не описание в духе алкогольных видений спившегося интеллектуала Венички (я, разумеется, про «Москва-Петушки» Ерофеева).
У Янга алкоголизм выступает в форме предательства (в данном случае близких людей), через аллюзию с библейским сюжетом про предательство Иуды, который, как Вергилий в «Божественной комедии», сопровождает героя по мрачным кругам Ада, разве что Ад – это собственное сознание ГГ.
В рассказе очевидна и мораль, и, главное, есть надежда — для тех «очень даже пьющих», кто еще способен критически мыслить.
Произведение, на мой взгляд, маленький шедевр, Янг – талантище!
Прочла сегодня весь аудиосборник «Лавка бесконечности» в исп. Дмитрия Оргина (какие-то рассказы здесь, какие-то на других ресурсах). «Премия за риск» открывает этот сборник. Конечно, вспоминается и фильм «Бегущий человек», снятый по книге Кинга, и эпизод из 2 сезона британского сериала «Черное зеркало»: думаю, что и в нём без влияния рассказа Шекли не обошлось.
Шекли нередко иронизирует в своих произведениях, но каждый раз по-разному. А бывает весьма серьёзен и даже трагичен. Здесь в рассказе если и есть ирония, то весьма горькая. Побежал — в прямом и в переносном смысле — человек за большими деньгами, да не сразу осознал, как превратился в ту самую белку. 🔄 И уж много ли выиграл?
Сколько французского шарма в этом рассказе американца)) Недаром, видимо, завершает финал кавер-версия «New York, New York» в исполнении Мирей Матье.
Её (гг) философичный супруг Альфред как-то заметил (или съюморил по -черному)): " «Человек ко всему привыкает, Liebchen. Даже к виселице: повисит и привыкнет». Не там ли по случаю закончилась его насыщенная авантюрами жизнь?))
Как по мне, так аннотация неправильно сформулирована в части "… оказавшимся отторгнутым обществом". Во-первых, оказавшЕМУся. Ну да это ладно, сама не филолог. А во-вторых, общество его не отторгало. Быков это ясно дает понять словами: «А виноват только он сам». Это уж потом он в «неприкасаемых» оказался. И душа-то у человека добрая, хорошая. Фронтовик, плен пережил. Ну с бабой не повезло, бывает. Да вот только не из-за этой ли его беды-проблемы и семейная жизнь не заладилась?
Можно сколько угодно говорить, что фантастика Беляева старомодна, чересчур советская… это никак не мешает мне с большим удовольствием читать её и слушать. У нее много других достоинств и какое-то особое обаяние!:)
Здесь в рассказе ничего от советской идеологизированной морали, здесь мораль общечеловеческая и актуальная во все времена для тех, кто собирается однажды произнести: «клянусь любить тебя в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит нас».
Главная идея книги, сюжет весьма занятные. Однако автору не везде хватило писательского мастерства: слишком уж он закопался в первой половине книги, детально и скучно рассказывая об «аргонавтах» и об их однообразном житье-бытье на звездолете. Только некоторые отступления — камбэки в прошлое одного из двух центральных персонажей — добавили жизни и эмоций. Поэтому не могу не согласиться с теми читателями, которые отметили в своих комментариях, что книга затянута. «Тянучка» заканчивается ближе к последним пяти главам книги, которые и есть — кульминация и развязка. И вот уж тут автор блеснул талантом во всей писательской красе! Финал вышел логичным, потрясающим и оставил в раздумьях о судьбе человечества, которое пороки свои не изжило и в 22 веке (книга это ярко демонстрирует), зато совершенствуя технологии, оказалось у них же в заложниках.
ПыCы. Неожиданностью стал отборный мат в одной из глав. Неужели именно это подразумевается под «великолепным переводом»?))
Ну… после того же Юджина Пеппероу с его криминальными рассказами, например, схожим рассказом «Преступный замысел исключается» (речь там тоже о заказном убийстве), этот рассказ бледноват, а финал предсказуем.
Очень хорошее профессиональное качество записи и достойное исполнение.👍
В свое время произведение, думаю, вызывало живой интерес, особенно у юных, простодушных и «нервических» барышень. Мне, честно скажу, было местами настолько скучно, что более не выдерживая долгого и мучительного описания и особенно пространных и нравоучительных монологов героев, пропускала по несколько аудиоглав и, как выяснялось, ничего не теряла.
В юности читала Ле Фаню («Дом у кладбища» и еще какие-то страшильные рассказы). Впечатления были, но и тогда не столь глубокие. И дело не в эпохе и присущих ей особенностях, а в авторском стиле, занимательности сюжета. Язык Ле Фаню — язык педанта, в каждой строчке чувствуется юрист кем он и был по образованию и роду деятельности; герои, как это часто случается в романтической литературе, поделены по принципу монохромности и «белые» далеко не всегда вызывают симпатию, а иногда откровенно раздражают. Для подогрева читательского интереса роман изобилует недомолвками и такими «тайнами мадридского двора», что, когда они открываются в итоге, то выведенного яйца не стоят.
Героине поначалу сочувствуешь. Одинокое, впечатлительное, бесхитростное (и бесхребетное) существо, с которым почти все разговаривают в императивном тоне. Потом, вроде, несмотря на определенные трудности жизни в доме дяди, ей становится повеселее в обществе приобретенных сверстников, но её психастения и бесконечная рефлексия уже начинают нервировать.
Мне таки хватило мужества дослушать роман до конца. Рекомендовать не буду, произведение исключительно под настроение и большое желание ознакомиться с «шедевром готической прозы». Мне «шедевр» не особо зашел, даже невзирая на прекрасное чтение Ирины Ерисановой — одного из моих любимых исполнителей.
Шолом-Алейхем интересен своим творчеством как самобытный национальный рассказчик о жизни еврейских городов и «местечек» и их обитателей, о традициях и менталитете своего народа. Его литературный стиль в чем-то схож и с гоголевским, и с чеховским, но в итоге свой собственный.
Из трех рассказов первый, честно признаюсь, не смогла дослушать до конца: уж больно, пардон, тягомотный.
Второй — наиболее интересный из трех: герой рассуждал-фантазировал, а всё свелось к банальному)).
Третий — смех сквозь слезы: жалко бедного богатого еврея)). Ему бы в Вену, к другому доктору-соплеменнику, к Сигизмунду Шломо Фрейду на его знаменитую кушетку, но кто ещё тогда толком знал о психоанализе и его методах, особенно где-нибудь в Каменце или Бердичеве?))
Всегда обращаю внимание на обложку или иллюстрацию к книге. С первого мгновения — «Та це ж Микола Васильович!» :))) и непривычное «Уэлс» (старая орфография).
Рассказ — замечательный! «Герострат»-анархист своего добился: славу, пусть и не столь громкую, себе обеспечил.
Печальный детектив. Нет, это не аллюзия к произведению Астафьева, это обобщенная характеристика романа Юхана Теорина. Для меня книга не была как для некоторых читателей тяжёлой, она оставила после себя глубокую грусть.
Не знаю, кто писал аннотацию, но этот человек либо не читал роман Теорина, либо открыл на той странице, где пожилой Йерлоф упоминает вскользь романы Агаты Кристи, либо он не читал саму Агату Кристи. Кристи с Теорином объединяет только одно — жанр. И то, детективная линия у Теорина не красной нитью тянется через весь роман. Она, как тот самый туман, с которого начинается книга, окутывает весь сюжет, в центре которого — перепитии человеческих судеб, взаимоотношения «отцов и детей» и вообще людей. Детектив-сага — так бы я его охарактеризовала.
Перевод местами заставил улыбнуться на фразах: «как здорово, что все мы здесь сегодня собрались» и: «да и флаг ему в руки»🤭. Даже не зная шведского, понимаешь, что в оригинальном тексте таких выражений быть не могло, но были, вероятно, свои какие-то скандинавские афоризмы и крылатые фразы, неудобоваримые для русскоязычного читателя.
А вот еще в одном месте ( MZ_21, 09:04) переводчик попутал актёров, сыгравших 2-х самых известных киношных психопатов-маньяков. В «Психо» играл Перкинс (Энтони), а вот Хопкинс (тоже Энтони) играл… да-да — 🤫🐑. Но «это уже совсем другая история»☝️.
Озвучена книга на отлично, моя искренняя благодарность за труд Евгению Перепелице!👍🤝👏
Жуть. И жуть-то вся в том, что это не про выдуманных безумной фантазией чудовищ, а про реально существующих людей, которые такими в большинстве своем рождаются.
Значит у Вас, на минуточку, предположение (!) возможно, а здесь категоричное «не мог»? Ветохин тщательно готовился к побегу, а не спонтанно бежал как «девушка в красном бикини». Тем более, если бы у Ветохина побег и на сей раз не удался бы и его-таки поймали, то ожидала бы уже не психушка, как Вы понимаете, а смерть — быстрая и хорошо если безболезненная. Это в общей массе народ о беглецах ничего не знал, а кому надо и кто хотел знать — знали.
2 похожих побега с разницей в 4 года: Станислав Курилов (1974) и Юрий Ветохин (1978). Возможно, именно удачный — хотя и очень рискованный во всех смыслах -побег Курилова вдохновил Юрия Ветохина.
Уже засыпая под сдержанный голос и монотонную мерную музыку, резко открыла глаза, осознав, что история закончилась ничем и никак. Что это вообще было?😧 Включать воображение и домысливать не получится, т.к. сюжета, собственно, нет. «Мой верблюд колючку нашел, съел ее и дальше пошел...»
Рассказ о том, что человек- существо социальное (отдельных индивидуумов не беру) и как выжить в одиночестве и не сойти с ума. Вспомился фильм «Изгой'» с Томом Хэнксом: «дружба» его героя с волейбольным мячом по имени Уилсон. Робот-то, конечно, будет куда полущчше, тем более, что из альтер-эго ГГ он превратился в определённом смысле в самостоятельную личность, ну и вообще, по хозяйству помощник. Илья хорошо прочитал, уловил и подчеркнул голосом и авторскую легкую иронию, и печаль.
У Янга алкоголизм выступает в форме предательства (в данном случае близких людей), через аллюзию с библейским сюжетом про предательство Иуды, который, как Вергилий в «Божественной комедии», сопровождает героя по мрачным кругам Ада, разве что Ад – это собственное сознание ГГ.
В рассказе очевидна и мораль, и, главное, есть надежда — для тех «очень даже пьющих», кто еще способен критически мыслить.
Произведение, на мой взгляд, маленький шедевр, Янг – талантище!
Шекли нередко иронизирует в своих произведениях, но каждый раз по-разному. А бывает весьма серьёзен и даже трагичен. Здесь в рассказе если и есть ирония, то весьма горькая. Побежал — в прямом и в переносном смысле — человек за большими деньгами, да не сразу осознал, как превратился в ту самую белку. 🔄 И уж много ли выиграл?
Её (гг) философичный супруг Альфред как-то заметил (или съюморил по -черному)): " «Человек ко всему привыкает, Liebchen. Даже к виселице: повисит и привыкнет». Не там ли по случаю закончилась его насыщенная авантюрами жизнь?))
Весьма примечательный рассказ в духе Шекли. Спасибо!🤝👍
Здесь в рассказе ничего от советской идеологизированной морали, здесь мораль общечеловеческая и актуальная во все времена для тех, кто собирается однажды произнести: «клянусь любить тебя в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит нас».
ПыCы. Неожиданностью стал отборный мат в одной из глав. Неужели именно это подразумевается под «великолепным переводом»?))
Очень хорошее профессиональное качество записи и достойное исполнение.👍
В юности читала Ле Фаню («Дом у кладбища» и еще какие-то страшильные рассказы). Впечатления были, но и тогда не столь глубокие. И дело не в эпохе и присущих ей особенностях, а в авторском стиле, занимательности сюжета. Язык Ле Фаню — язык педанта, в каждой строчке чувствуется юрист кем он и был по образованию и роду деятельности; герои, как это часто случается в романтической литературе, поделены по принципу монохромности и «белые» далеко не всегда вызывают симпатию, а иногда откровенно раздражают. Для подогрева читательского интереса роман изобилует недомолвками и такими «тайнами мадридского двора», что, когда они открываются в итоге, то выведенного яйца не стоят.
Героине поначалу сочувствуешь. Одинокое, впечатлительное, бесхитростное (и бесхребетное) существо, с которым почти все разговаривают в императивном тоне. Потом, вроде, несмотря на определенные трудности жизни в доме дяди, ей становится повеселее в обществе приобретенных сверстников, но её психастения и бесконечная рефлексия уже начинают нервировать.
Мне таки хватило мужества дослушать роман до конца. Рекомендовать не буду, произведение исключительно под настроение и большое желание ознакомиться с «шедевром готической прозы». Мне «шедевр» не особо зашел, даже невзирая на прекрасное чтение Ирины Ерисановой — одного из моих любимых исполнителей.
Из трех рассказов первый, честно признаюсь, не смогла дослушать до конца: уж больно, пардон, тягомотный.
Второй — наиболее интересный из трех: герой рассуждал-фантазировал, а всё свелось к банальному)).
Третий — смех сквозь слезы: жалко бедного богатого еврея)). Ему бы в Вену, к другому доктору-соплеменнику, к Сигизмунду Шломо Фрейду на его знаменитую кушетку, но кто ещё тогда толком знал о психоанализе и его методах, особенно где-нибудь в Каменце или Бердичеве?))
Рассказ — замечательный! «Герострат»-анархист своего добился: славу, пусть и не столь громкую, себе обеспечил.
Не знаю, кто писал аннотацию, но этот человек либо не читал роман Теорина, либо открыл на той странице, где пожилой Йерлоф упоминает вскользь романы Агаты Кристи, либо он не читал саму Агату Кристи. Кристи с Теорином объединяет только одно — жанр. И то, детективная линия у Теорина не красной нитью тянется через весь роман. Она, как тот самый туман, с которого начинается книга, окутывает весь сюжет, в центре которого — перепитии человеческих судеб, взаимоотношения «отцов и детей» и вообще людей. Детектив-сага — так бы я его охарактеризовала.
Перевод местами заставил улыбнуться на фразах: «как здорово, что все мы здесь сегодня собрались» и: «да и флаг ему в руки»🤭. Даже не зная шведского, понимаешь, что в оригинальном тексте таких выражений быть не могло, но были, вероятно, свои какие-то скандинавские афоризмы и крылатые фразы, неудобоваримые для русскоязычного читателя.
А вот еще в одном месте ( MZ_21, 09:04) переводчик попутал актёров, сыгравших 2-х самых известных киношных психопатов-маньяков. В «Психо» играл Перкинс (Энтони), а вот Хопкинс (тоже Энтони) играл… да-да — 🤫🐑. Но «это уже совсем другая история»☝️.
Озвучена книга на отлично, моя искренняя благодарность за труд Евгению Перепелице!👍🤝👏