Не смогла дослушать. Очень оригинальная героиня, поступки прямо-таки шокируют и озадачивают. Если такие «дамы» действительно существуют, то хорошо, что не встречались. Хотя, судя по отдельным романам Шиловой, у неё многое с натуры пишется, так что у желающих есть возможность прикоснуться к определённому социальному слою.
Анастасия, читайте глазами. По ходу чтения отдельные куски лучше пропускать или читать «по синусоиде» и возвращаться к ним позже. В начитке такое невозможно.
Мне эту книгу закачали, можно сказать, «в принудительном порядке», и в последствии я не пожалела. Перечитывала три раза; с первого раза не видно многих сюжетных зацепок.
Ну и в плане многих филофски-социальных моментов это не детская книга. Например, вопрос одиночества лидера. Про коллективное злодейство вообще лучше промолчать…
Хотелось бы, хотелось чтобы все было тонно и иронично, как у Моэма или Уайльда… Только что-то, как у персонажей, всё какие-то гэги по жизни получаются. Могла бы ещё 3-4 гэга на тему свиданий автору подкинуть. Да нет, больше. Видимо, я, как и персонажи, из тех идиотов, которым нельзя размножаться.
Любимым чтецам большое спасибо.
Александр, мне не даёт покоя комментарий Вячеслава Назарова о том, что балладу о зелёных беретах можно было бы запустить и в конце. Это здорово! А может, вообще зациклить рассказ? Начало — радиовызов о помощи в квадрат, затем Сержант Барри Сэдлер, затем тело рассказа, и финал — снова радиовызов на фоне Сержанта. Или слишком очевидно-навязчиво? Сообщество, вы как думаете?
Насчёт замечаний «видно-не видно в оптику» и т.п. Я — визуал, любое произведение для меня — видеоряд, фильм, который пробегает перед глазами, и каждое несоответствие «бьет по глазам» (иногда даже пишу авторам :-)). Этот рассказ дискомфорта не вызвал. А от образа «в кровавое пятно… вступил старый армейский ботинок» продирает по позвоночнику, как сочно, как емко, как фатально-неотвратимо!
Вообще я вижу здесь готовый сценарий, только нужно на Афганистан поменять, все-таки «мы там были». В Афганистане бывает туман?
«Игрой престолов» я восхищаюсь как супер коммерческим проектом. В удачных пропорциях замешаны грязь и секс, самые коммерческие эмоции, которыми и создали аудиторию. Правда финальной серией всё и убили. Над этой серией только ленивый или слепой не смеялся.
Александр, это Дж.Р.Р. Мартин «Игра престолов». Мне кажется, лучше посмотреть (конец последней серии предпоследнего сезона. Последний лучше не смотреть, особенно финальную серию :-))
Очень «визуальный» рассказ, затягивающий. Реалистичный звукоряд усиливает эффект присутствия. Чтение отличное. (По сравнению с первой работой — просто огромный прогресс, хотя и первая работа была хороша).
Для тех, кто ищет аналогии: «Хищник» там не пробегал. Армия Короля Ночи.
Нет, друзья, к сожалению Александр не читает на eng, но есть демо- версия романа в оригинале. Открываем роман, ставим аудио на скорость -10, и получается замечательно — не нужно лазить в словарь!
И обнаружилась интересная вещь: роковое имя корабля звучит единственный раз, в первом предложении. Далее по тексту автор использует синонимы «корабль», то что переведено как «посудина» и т. п. Т.е. автор делает всё, чтобы не акцентировать это название, чтобы читатель забыл это имя. В то время как в русском варианте «Мортзестус» звучит через слово. В целом, качество перевода мне понравилось. Перевод далеко не дословный, но тем лучше, дух романа сохранен, а тонкости языка — «русские», понятные нам. Если бы переводчик налегал на автоперевод, было бы не интересно.
Но всё изложенное относится только к доступной демо-версии.
Точно. Нашла оригинал, посмотрела. Первый слог названия корабля главному герою, видимо, ничего не сказал, также как и созвучие.
Попробую почитать оригинал (с помощью Александра Библиотекаря :-))
Книга отличная! Тем, что она какая-то реальная. Превращение паренька из «духа» в монстра зоны заняло 9 дней.
Жаль, что автор умер. Дай Бог ему жить в своём творчестве как можно дольше.
Великолепное чтение! Даже жаль, что такое чтение — для такой пустой вещички. А сам роман — превосходное снотворное; эти трагедии из жизни миллионерши (кому же дать в промежутках между коктейлями, приемами и творческими командировками) ну совсем не напрягают. Проспишь пару глав — и не жалко.
Надо же, история мародёра, самого днища сталкерского сообщества. «За головой такой крысы пойдут все» («Дезертир» А.Степанов). Интересно с первой же минуты.
Правда, два вопроса так и остались для меня нерешенными: откуда берутся в таком количестве сталкеры и как работает детектор аномалий?
«Хрум-хрум» на железной дороге — это Дядя Миша?
Мне эту книгу закачали, можно сказать, «в принудительном порядке», и в последствии я не пожалела. Перечитывала три раза; с первого раза не видно многих сюжетных зацепок.
Ну и в плане многих филофски-социальных моментов это не детская книга. Например, вопрос одиночества лидера. Про коллективное злодейство вообще лучше промолчать…
Любимым чтецам большое спасибо.
Насчёт замечаний «видно-не видно в оптику» и т.п. Я — визуал, любое произведение для меня — видеоряд, фильм, который пробегает перед глазами, и каждое несоответствие «бьет по глазам» (иногда даже пишу авторам :-)). Этот рассказ дискомфорта не вызвал. А от образа «в кровавое пятно… вступил старый армейский ботинок» продирает по позвоночнику, как сочно, как емко, как фатально-неотвратимо!
Вообще я вижу здесь готовый сценарий, только нужно на Афганистан поменять, все-таки «мы там были». В Афганистане бывает туман?
«Игрой престолов» я восхищаюсь как супер коммерческим проектом. В удачных пропорциях замешаны грязь и секс, самые коммерческие эмоции, которыми и создали аудиторию. Правда финальной серией всё и убили. Над этой серией только ленивый или слепой не смеялся.
Для тех, кто ищет аналогии: «Хищник» там не пробегал. Армия Короля Ночи.
И обнаружилась интересная вещь: роковое имя корабля звучит единственный раз, в первом предложении. Далее по тексту автор использует синонимы «корабль», то что переведено как «посудина» и т. п. Т.е. автор делает всё, чтобы не акцентировать это название, чтобы читатель забыл это имя. В то время как в русском варианте «Мортзестус» звучит через слово. В целом, качество перевода мне понравилось. Перевод далеко не дословный, но тем лучше, дух романа сохранен, а тонкости языка — «русские», понятные нам. Если бы переводчик налегал на автоперевод, было бы не интересно.
Но всё изложенное относится только к доступной демо-версии.
Попробую почитать оригинал (с помощью Александра Библиотекаря :-))
Жаль, что автор умер. Дай Бог ему жить в своём творчестве как можно дольше.
Правда, два вопроса так и остались для меня нерешенными: откуда берутся в таком количестве сталкеры и как работает детектор аномалий?
«Хрум-хрум» на железной дороге — это Дядя Миша?