Вы — первый, Вы, наверное, — последний, кто назвал этого декламатора «Великим». НО Вы правы в одном, дорогой человек: ЭТОТ декламатор действительно не будет озвучивать, как Вы сказали «ерунду». Декламатору понравился Ваш отзыв в адрес автора этого замечательного произведения — «Взгляд из детства». Очень тонко!..
Одним выстрелом — двух зайцев! )
Прикольный такой ставропольский/краснодарский говорок у Романа. Букву «Г» фрикативит как Горбач. И вместо стаВка, у него стАУка. )))) Все-таки, для таких книжек нужно стандартное произношение. Разумеется, если герой малоросс, то да, можно и «г» по фрикативить для убедительности.
Спасибо за отзыв, Иоан! Спасибо, что напомнили о нашем всеми любимом фильме «Эти разные, разные, разные лица», созданный по мотивам рассказов А.П. Чехова в роли И.В. Ильинского за 1971 год. Кстати, если Вы обратили внимание, то звукооператор этого фильма мой однофамилец — А.Абдуллаев.
Давно хотел профессионально озвучить «Хамелеона». И кажется, спустя пять лет удалось сделать так, как хотел сделать. Сам раз 50 прослушал, не мог ни к чему придраться. Кажется, все тонкости рассказа уловил. И рассказ вновь задышал.
Не совсем политкорректно начали Вы свою мысль, и также не политкорректно ее завершили, что вполне логично. Мысль моя не смешная, а скорее, оригинальная; вполне возможно, что все оригинальное для вас звучит потешно, в силу уже сформировавшихся у вас устойчивых стереотипов, за пределы которых вы не выходите.
То что Мартин Иден был щедрый по природе, а не скупердяем, разумеется, не говорит о том, что он был богом или полубогом, ибо щедрость присуща большинству простых людей, а вот то, что в нем сидел Творец, вот это говорит в пользу того, что он был полубогом. Он стал известным и высокооплачиваемым писателем и, тем не менее, он решает уйти из жизни, никого своей смертью не обременяя, а наоборот, перед уходом одаривает тех людей, кто его, по его мнению, поддерживал, когда он был беден.
Да и трусом Мартин Иден не был, а наоборот, он привык преодолевать все трудности и лишения — во всяком случае, он добился своей цели; но вопрос: ради кого? Да, ради той, кто его предала, в конце концов, предала его любовь. Вот, это и была Ахиллесова пята Творца. Вот, чего Вы никак не поняли, судя по вашей мысли! Но вам то простительно, вы ведь женщина!
зЫ: Когда читаете худпроизвдения, всегда рассматривайте героев во взаимодействии друг с другом, а не в отдельности!
Катя, я полагаю две причины: первая в том, что ему уж очень хотелось показать ужасную Пенитенциарную систему в США — она была ужасная в описываемые автором времена (поэтому одно из названий романа «Смирительная рубашка», что я и показал на суперобложке); вторая, не причина, а скорее, увлечение автора спиритизмом; тогда это было модно. Автор соединил две темы. Но это моё предположение. Вот, почему, первая часть романа до 11 главы я условно называю «Смирительная рубашка», а вторая часть — «Странник по звездам» (тоже отображено на обложке).
Так что, это социальная фантастика. И потом, автор был знаком с заключенными описываемой им тюрьмы.
В оригинале Кэрролл называл чёрные фигуры «красными», так как в шахматных наборах тех лет цвет фигур был действительно близок к красному. При переводе на русский язык переводчики всегда переводят Red Queen как Чёрная Королева и т. д., исходя из общепринятого названия шахматных фигур.
«The Red Queen’s Race» означает «По пути...», «По следам...», «Вслед за...». Одно из значений слова… путь — way, path, road, route, pathway, race. А «Черная Королева» — это аллюзия на «Алиса в Зазеркалье». В тексте имеет место высказывание профессора-переводчика. Видимо, Вы аннотацию к аудиокниге не прочли:
" Один из героев рассказа говорит агентам спецслужбы: «…мы уже живем в мире, где учебник химии на греческом был отправлен в прошлое! <> Мы бежали вслед за Черной Королевой. Если вы вспомните «Алису в Зазеркалье», то в саду Черной Королевы приходилось бежать изо всех сил, чтобы остаться на месте. Так случилось и с нами. <> Единственное, чего я хотел достичь своими усилиями, это остаться там, откуда мы начали…»"
Еще раз:
«Как видите, мифом и не пахнет!
Однако надо признать, что миф — это то, что не существует в реальности, но в наших головах. Так и с математикой. Ведь в природе нет математики. Она изобретение человека.»
У меня такое впечатление, что Вы прочитали оригинал.
Эту фразу произнес проф. Кейзер — недруг доктора Тайвуда. Вот, как она звучит в оригинале:
«Mathematics has no existence of its own. It is merely an arbitrary code devised to describe physical observations or philosophical concepts. Every man can adapt it to his own particular needs. „
Дословный (моноэквивалентный) перевод:
«Математика не существует сама по себе. Это просто произвольный код, разработанный для описания физических наблюдений или философских концепций. Каждый человек может адаптировать его к своим конкретным потребностям».
Как видите, мифом и не пахнет! ) Однако надо признать, что миф — это то, что не существует в реальности, но в наших головах. Так и с математикой. Ведь в природе нет математики. Она изобретение человека.
Скажу по секрету Вам. Перед озвучкой я сравниваю оригинал и перевод. )
А вот, полный абзац (в хорошем смысле!):
“Keyser added petulantly: “It’s a fallacy you laymen have that scientists can look at an equation and say,, Ah, yes-’ and go on to write a book about it. Mathematics has no existence of its own. It is merely an arbitrary code devised to describe physical observations or philosophical concepts. Every man can adapt it to his own particular needs. For instance no one can look at a symbol and be sure of what it means. So far, science has used every letter in the alphabet, large, small and italic, each symbolizing many different things. They have used bold-faced letters, Gothic-type letters, Greek letters, both capital and small, subscripts, superscripts, asterisks, even Hebrew letters. Different scientists use different symbols for the same concept and the same symbol for different concepts. So if you show a disconnected page like this to any man, without information as to the subject being investigated or the particular symbology used, he could absolutely not make sense out of it.”
Одним выстрелом — двух зайцев! )
Давно хотел профессионально озвучить «Хамелеона». И кажется, спустя пять лет удалось сделать так, как хотел сделать. Сам раз 50 прослушал, не мог ни к чему придраться. Кажется, все тонкости рассказа уловил. И рассказ вновь задышал.
То что Мартин Иден был щедрый по природе, а не скупердяем, разумеется, не говорит о том, что он был богом или полубогом, ибо щедрость присуща большинству простых людей, а вот то, что в нем сидел Творец, вот это говорит в пользу того, что он был полубогом. Он стал известным и высокооплачиваемым писателем и, тем не менее, он решает уйти из жизни, никого своей смертью не обременяя, а наоборот, перед уходом одаривает тех людей, кто его, по его мнению, поддерживал, когда он был беден.
Да и трусом Мартин Иден не был, а наоборот, он привык преодолевать все трудности и лишения — во всяком случае, он добился своей цели; но вопрос: ради кого? Да, ради той, кто его предала, в конце концов, предала его любовь. Вот, это и была Ахиллесова пята Творца. Вот, чего Вы никак не поняли, судя по вашей мысли! Но вам то простительно, вы ведь женщина!
зЫ: Когда читаете худпроизвдения, всегда рассматривайте героев во взаимодействии друг с другом, а не в отдельности!
Так что, это социальная фантастика. И потом, автор был знаком с заключенными описываемой им тюрьмы.
" Один из героев рассказа говорит агентам спецслужбы: «…мы уже живем в мире, где учебник химии на греческом был отправлен в прошлое! <> Мы бежали вслед за Черной Королевой. Если вы вспомните «Алису в Зазеркалье», то в саду Черной Королевы приходилось бежать изо всех сил, чтобы остаться на месте. Так случилось и с нами. <> Единственное, чего я хотел достичь своими усилиями, это остаться там, откуда мы начали…»"
Еще раз:
«Как видите, мифом и не пахнет!
Однако надо признать, что миф — это то, что не существует в реальности, но в наших головах. Так и с математикой. Ведь в природе нет математики. Она изобретение человека.»
Эту фразу произнес проф. Кейзер — недруг доктора Тайвуда. Вот, как она звучит в оригинале:
«Mathematics has no existence of its own. It is merely an arbitrary code devised to describe physical observations or philosophical concepts. Every man can adapt it to his own particular needs. „
Дословный (моноэквивалентный) перевод:
«Математика не существует сама по себе. Это просто произвольный код, разработанный для описания физических наблюдений или философских концепций. Каждый человек может адаптировать его к своим конкретным потребностям».
Как видите, мифом и не пахнет! ) Однако надо признать, что миф — это то, что не существует в реальности, но в наших головах. Так и с математикой. Ведь в природе нет математики. Она изобретение человека.
Полиэквивалентный перевод:
«Математика — это миф, условный код, описывающий физические явления или философские концепции. И каждый человек может приспособить её под свои нужды.»©
Скажу по секрету Вам. Перед озвучкой я сравниваю оригинал и перевод. )
А вот, полный абзац (в хорошем смысле!):
“Keyser added petulantly: “It’s a fallacy you laymen have that scientists can look at an equation and say,, Ah, yes-’ and go on to write a book about it. Mathematics has no existence of its own. It is merely an arbitrary code devised to describe physical observations or philosophical concepts. Every man can adapt it to his own particular needs. For instance no one can look at a symbol and be sure of what it means. So far, science has used every letter in the alphabet, large, small and italic, each symbolizing many different things. They have used bold-faced letters, Gothic-type letters, Greek letters, both capital and small, subscripts, superscripts, asterisks, even Hebrew letters. Different scientists use different symbols for the same concept and the same symbol for different concepts. So if you show a disconnected page like this to any man, without information as to the subject being investigated or the particular symbology used, he could absolutely not make sense out of it.”