Хорошее замечание, но такие условные понятия, как «Азербайджан» и «азербайджанцы» во второй книге нисколько не умоляют литературного достоинства всей трилогии. Это не документалистика, а фикшн. Если вас не устраивают современные понятия, замените их соответственно на «Ширван» и «ширванцы», разумеется, мысленно и, разумеется, для конкретной исторической эпохи и места. Видимо, Советская редколлегия допустила это из чисто идеологических соображений, а также для того, чтобы читатель не ломал голову, кто такие ширванцы. Хотя с предками узбеков, таджиков и казахов автор такой оплошности не допустил. )))
И да, надо отметить, что у автора есть Глава 10 под названием Ширван.
Ширва́н (азерб. Şirvan, перс. شیروان) — историческая область в Закавказье, на западном побережье Каспийского моря, простиралась от Дербента на севере до дельты реки Кура на юге. До XV—XVI вв. название — Шарван. В настоящее время — часть территории Азербайджана. Исторический же понятие Ширван никогда не употреблялся в том смысле, чтобы он охватывал территорию нынешнего Азербайджана.
Такие как вы несете чушь собачью, вводя наивных людей в заблуждение и такие как вы и вам присные в свое время выпили много крови у Шолохова. Но скорее всего, вы сами жертва заблуждений. Мракобес и невежда. Откуда вы беретесь вообще?! Фу, гадость, внук бабы яги!
Да, согласен с Вами, не плохое прочтение, тем более, что единственное пока. А чтец филолог по образованию, в частности, английская филология. По правде говоря, чтецу не пришлось долго работать над произведением. На изучение произведения ушло где-то с полчаса, так как чтец обладает техникой скорочтения. На озвучку ушел день, на редакцию еще день, на музыкально шумовое оформление еще два дня. В общем, четыре дня. Произведение читалось легко. У Модиано очень легкий стиль, как в оригинале, так и в переводе. Можно изучать французский по его книгам.
PS: Как я помню, я тогда озвучивал «Фараон» Болеслава Пруса. Немного захотелось отдохнуть от «Фараона», вот и решил между прочим озвучить Модиано и как раз то, что еще никто не озвучил.
«Тихий Дон»: анализ в общих чертах без цитат и примеров.
Очень хотелось бы поделиться несколькими своими мыслишками о романе. Буду писать предельно сжато и кратко.
Авторство «Тихого Дона».
Все части и книги романа написаны последовательно, содержательно; ни одна книга не уступает по мастерству написания другой, как в создании сюжета и сюжетных линий, создания колоритных героев-персонажей, а их около 700 душ, так и по богатству языка. Говорить, что первая книга написана слабенько, вторая – более менее, а третья – получше, тогда как четвертая – просто замечательно, глупо. Я понимаю, что так может говорить защитник авторства «Тихого Дона» в пользу Шолохова, но, как мне думается, это медвежья услуга как самому роману, так и автору романа. Надо учитывать, что эпические романы такого уровня, как «Тихий Дон» подвергаются жесткой редакции. И если бы автор написал первую книгу хуже всего, а вторую – не так уж и плохо и в том же духе, то окончательная редакция самого автора, в любом случае, сделала бы все возможное, чтобы не было подобного контраста по качеству и умению написания книг: 1,2,3 и 4.
Немаловажен тот факт, что роман «Тихий Дон» был напечатан в СССР, разумеется, не без участия М. Горького, который высоко оценил труд молодого Шолохова. Я соглашусь с мнением, что Иосиф Виссарионович Сталин не мог не позволить этому роману выйти в свет по нескольким причинам, главная из которых в том, что роман косвенно утверждает идею сильной авторитарной власти, чего и лишилось казачество, где происходили постоянные брожения и шатания, что так хорошо изображено в романе; Сталин же олицетворял собою сильную власть: «Мол, читайте роман, и зарубите себе на носу: не хотите сильной власти, все будет так, как у казаков». А в итоге, казаки проиграли красногвардейцам, разумеется, идеологически.
Кстати, в пользу авторства именно Шолохова говорит даже тот факт, что он наотрез отказывался менять главы романа в угоду советской номенклатуре, которая была недовольна тем, как Шолохов изображал становление Советской власти на Дону. Надо признать, что Шолохов ярый и воинствующий правдолюбец, личность принципиальная, непреклонная, за что ему низкий поклон от всего казачества и от меня лично.
Тема войны в романе.
Да, в романе, все-таки, проскальзывает критика красногвардейцев со стороны автора, но критика распространяется не на самих красных или белых, а также зеленых и прочих — осуждается жестокость, узколобость, озлобленность, как тех, так и других. Шолохов показывает нам все ужасы войны — так показывает, что фильмы ужасов (хоррары) выглядят как мультяшки по сравнению с тем, как Шолоховские герои гибнут: гибнут агонизирующе мучительно, гибнут, как в замедленной съемке, где казаки и красногвардейцы рубят друг друга шашками, отрубая руки, ноги и головы, а в неторных случаях — как в случае с командиром красных Лихачевым — и гениталии, чтобы потом над этим всем надругаться, а мы при этом знаем, что так и было, в самом деле. Шолохов, как достойный автор эпического жанра, показывает всю эту грязь и боль, разумеется, не для развлекухи, а так, чтобы нам, читателям, было самим больно, а война — противна, любая война, которая полна грязи и вшей, боли и крови, страданий и ужасов, которые и по сей день мы несем в своих генах, причем отголосками всего этого служат наши постоянные перепалки даже на просторах Киберпространства, где люди до сих пор воюют друг с другом, так как конфликт тех лет так и не был разрешен: кто-то не ненавидит Советскую власть в лице И.В.Сталина, охаивая его и всех красных комиссаров, кто-то поносит несчастного Царя Николая Второго, Белое движение, кто-то: еще Бог весть что, а кому-то просто не нравится цвет кожи, разрез глаз своего оппонента, тем самым проявляя тупо-банальную ксенофобию и т. д. И вот складывается такое впечатление, что люди: либо перестали читать умные и нужные книги, либо, как говорится, смотрят в книгу, видят кукиш. А для некоторых тримальхионов — дай только повод посудачить и разглагольствовать об искусстве и литературе, демонстрируя свою эрудицию ради эрудиции, интеллект ради интеллекта, а путного в словах ничего нет — разве что фасад речей красив, за которым ровным счетом ничего нет, разве что полное отсутствие мысли.
Тема противоборства в романе.
В романе мы видим конфликт между отцами и детьми, в частности, насильственная женитьба Григория на Наталье, где первый, хоть и не вступает в открытый конфликт, но в дальнейшем уходит из отчего дома, беря с собой свою возлюбленную женщину — Аксинью.
Хорошие казаки, плохие казаки. Григорий был хорошим казаком, он не стал насиловать польку, тогда как другие этот делали с радостью. Григорий вступает в конфликт с Чубатым из-за того, что тот убивает пленного венгра. Есть также красные казаки, которые приняли Советскую власть — такие, как: Подтелков, Михаил Кошевой, Иван Алексеевич итд., вступившие в противоборство с белыми казаками Коршуновыми, Бодовсковыми итд., а также с белым движением.
Итак, Шолохов показал, нам противоборство старого, отжившего себя казачества с его вековыми устоями, показал нам, читателям, не только то, какой жизнью жило казачество, но и то, как оно уже не отвечало духу времени, то, как его постоянно обманывали: сначала Царь, а потом и белые генералы, а также свои же зажиточные казаки, которые, кстати, были казнены Светской властью.
Тема любви в романе.
То, как Шолохов показал нам любовь в романе, в частности, любовный пентагон Григорий-Аксинья-Наташа-Степан-Листницкий, являет собой богатую палитру красок эмоционального мира казачества, где есть все: и страсть, и привязанность, и жестокость, и равнодушие. Но главное это то, как наши герои, в частности, Григорий и Наташа, Григорий и Аксинья, переходят от уровня примитивного уровня любви, скажем, эроса или людуса до уровня сторгэ и агапэ. Наталья, умирая прощает Григория за его измену, Григорий целует ноги умирающей Аксинье. Здесь мы видим эволюции любви, которая, как показывает Шолохов, да и сама жизнь, имеет свою последовательность: от эроса до любви возвышенной — агапэ.
Для этой истории напрашиваются слова Сократа о людях: «Чем больше я узнаю людей, тем больше я люблю свою собаку...»
Можно также добавить "… тем больше я люблю свою собаку по имени Джей Гэтсби".
Однако хотелось бы выделить два, на мой взгляд, недостатка у Гэтсби, ибо и он был живым человеком, перевешивающие все его достоинства:
1) Он стеснялся своих бедных родителей и
2) Он полюбил пустышку Дейзи, ради которой он и разбогател. (Смахивает на повесть «Мартин Иден» Джека Лондона, не правда ли?)
Что хотел сказать читателю автор своим романом?
Благодаря Фицджеральду, мы видим резкие контрасты между нуворишами в лице Джея Гэтсби и уже устоявшимися богатыми кланами Америки, которые презирали таких быстро разбогатевших выскочек в период Великой депрессии как Гэтсби и им присные.
И тем не менее, Гэтсби оказался слабым звеном, как я полагаю, в силу того, что его стремление к богатству было продиктовано его романтической натурой, удачно описанной автором романа. И именно романтичность Гэтсби толкнула его на то, чтобы во что бы то ни стало разбогатеть, любой ценой, что он и делал, занимаясь, как мы поняли нелегальным бизнесом, работая с сомнительными персонажами.
Джей Гэтсби «настоящий мужчина»?
Есть сорт девушек, а также не дозревших женщин, мечтающих о неком «настоящем мужчине». Фицжеральду удалось написать повесть о «настоящем мужчине», но, к сожалению, рано погибшем, который оставил о себе добрую память и приятные впечатления. Да, такие личности, как Джей Гэтсби, не жизнеспособны, вернее, им не суждено доживать до зрелого или почтенного возраста — уж слишком идеально они выглядят на фоне нас посредственностей.
И вообще, почему автор в своем романе не показал читателю жизненной правды?!
А правда была бы в том, что в романе «Великий Гэтсби» должен был бы действовать еще один персонаж, в частности, героиня-девушка — антипод Дейзи Бьюкенен, которая по-настоящему любила бы Гэтсби, самоотверженно, точно также как Гэтсби любил Дейзи. И эта девушка также была бы выходцем из среды бедной среды. Правда, это была бы другая история под названием «Американская трагедия».
И все-таки, кто же любил Джея Гэтсби по-настоящему в этой истории?
Нет, не женщина и не девушка. Это был Ник Кэрровей, который полюбил Гэтсби как истинный друг, как брат брата. И не случайно, что именно Ник был тем, кто проводил Гэтсби в последний путь.
Итак, в чем же суть романа?
Думаю, что Фицджеральду удалось показать конфликт:
1) между старшим и младшим поколениями;
2) Между богатыми кланами и нуворишами, разбогатевшими в период Великой депрессии.
Автору удалось посредством фабулы, сюжета и композиции романа, героев, а также немногословности романа, привлечь внимание читателя, заставить его сопереживать главному герою, вместе с ним прожить ту часть его жизни, чтобы, в конце концов, понять самое главное. А весь романтический флёр в романе — это лишь привлекаловка для читателя, не более. Но именно это-то и мешает понять читателю, что роман по сути социальный, где имеет место социальный конфликт и протест. Мы живем в эпоху отчуждения.
Фицджеральд, разумеется, романтизировал американского нувориша, гонявшегося не просто за Американской мечтой — во что бы то ни стало разбогатеть в стране великих возможностей, в Америке, но соединил две вещи в одном человеке: прагматизм и романтизм. Это автору удалось на славу. Ведь протагонист хотел разбогатеть, чтобы быть равным той пустышки, которую полюбил. В итоге все оказалось пустым: и любовь, и ложные друзья, и приятели, и дутое богатство…
Мало кто из литературных критиков делает акцент на социальном аспекте романа, лишь — на романтической стороне и на эпохе джаза. И вот, этот однобокий взгляд отразился в экранизации романа. Мы видим лишь романтика, грезящего лишь Дейзи, хотя это не совсем так. Вот, почему надо читать роман и вчитываться в него, чтобы найти соль и понять, кто же мы все на самом деле…
Разумеется, нашего героя надо было убить — весь сюжет так и выстраивался. Если убить его на войне, тогда это другой роман, с другим сюжетом. Автор же показывает героя в мирное время, где война, однако, не заканчивается, возможно, война куда хуже, чем сама война, где и погибает наш герой.
PS: Я бы не стал озвучивать роман, если бы я не увидел самого главного в нем — четко прорисованная эпоха и социальность романа.
That's David Aaron Baker who is narrating the book above and who is an award-winning narrator of many audiobooks. In this video you can watch 'im. www.youtube.com/watch?v=2zSbqsb-IiM
Любовь Коневу так хочется обнять и поцеловать в щечку за ее душевную аудиокнигу. Такая она сама родная и такой же сделала она и книгу родной своей декламацией, а все герои ее устами такие живые, междометные, естественно говорящие; и как же переживаешь за Алешку — за его становление… И темп декламации подходящий!.. Впервые я слушал аудиокнигу в исп. Коневой в 2015 году — не мог оторваться!.. ?
Говорят, у Александра Сергеевича Пушкина было 26 дуэлей, если не больше, и он родился 6 июня, а значит, он был человеком нервозным, холериком — Близнецы такие, как правило, но способные сублимировать свою неуемную энергию, какой обладал Пушкин, в литературу или в еще какое-либо искусство. Я это, кстати, более глубоко осознал, именно тогда, когда я послушал поэму «Осень» (именно, поэма в стихотворной форме!) в исполнении Иннокентия Смоктуновского и, кстати, непревзойденная декламация этой неоконченной поэмы:
«И мысли в голове волнуются в отваге, И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге, Минута — и стихи свободно потекут.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге, Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползут Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны; Громада двинулась и рассекает волны…»
Надо также учитывать, где он писал эту поэму!.. Надеюсь, Вы меня поняли.
Александр Сергеевич Пушкин также был хорошим спортсменом, выражаясь, с точки зрения английской традиции того времени, тем более, что в России почти весь нобилитет были англоманами, начиная от Александра Первого и заканчивая Александром Пушкиным. Разумеется, войны 1812 года не было бы, если бы не так! Неслучайно же, Пушкина, да и многих русских поэтов, вдохновляли поэтические творения Байрона, которые вылились в «Евгения Онегина» у Пушкина и прочие творения у прочих поэтов после Пушкина — довольно-таки, аллюзивное произведение (полное аллюзий), если можно так выразиться.
К чему я это говорю Вам, уважаемый Никита?!
А к тому, что природа не любит однообразия. И по правде говоря, еще не было ни одного идеального декламатора поэмы «Евгения Онегина», даже гениальный И.Смоктуновский — далек от идеала, как я это лично сам понял; это чувствуется даже по тому, как он начинает декламировать поэму. Но, тем не менее, надо признать и то, что у всех декламаторов есть и свои плюсы, кроме минусов.
Плюс моей декламации в том, что я уловил то, каким темпом надо было декламировать поэму. Ведь человеческий голос – это тоже музыка!!! Я выбрал темп по аналогии с аллегро (итал. Allegro— весело, бодро, радостно), имеет место также модерато. И потом, где нужен был минор, я использовал минор, где мажор – мажор. Так я и музыкальное сопровождение подбираю. И потом текст имеет триединое начало: логос – этос – пафос, согласно Аристотелю. НУ, Вы должны знать это! В соответствие с этим используется темп и тональности в голосе декламатора и в сопровождаемой музыке. В общем, для вас это галиматья, поэтому не буду вдаваться в подробности. Разумеется, есть люди, лишенные музыкального слуха напрочь — для них любое музыкальное сопровождение является хаотичными шумами. Ни предпочитают слушать лишь голос, но, как правило, им все равно, как декламатор управляет голосом — им лишь бы звучало содержание теста, не более и не важно, насколько гениально декламатор озвучивает текст. Таких людей, не аудиалов, ок 33-35% процентов по моим наблюдениям.
Были также мною озвучены не озвученные 9 и 10 главы поэмы.
Да вот, кстати, с Пушкиным нас роднит то, что мы родились в один день — 6 июня и оба мы драчуны. У него было — 26 дуэлей, у меня — 260 драк. Это меня заставляло заниматься единоборствами, чем я и увлекаюсь до сих пор. И я подумал, столько всего я уже озвучил, а Пушкина — моего духовного двойника — нет. Надо что-то культовое у него озвучит. Так и появилась аудиокнига «Евгений Онегин» в моем исполнении.
К слову сказать, я не популяризатор Патрика Модиано, как автора произведений, но это то, что лично мне понравилось, тем более, это связано с Парижем 70-х гг. По этой причине я и озвучил «Звездный Скиталец» Н.Гацунаева. У него тоже хорошо вышел Париж 70-х гг. Я почувствовал, что я нахожусь в Париже: Елисейские поля, аэропорт Орли и т п.
Музыкальное сопровождения я подбираю в соответствие с местом действия, с характером героев, ситуации. На подбор музыкального сопровождения, а также шумовых эффектов, уходит в 10 раз больше времени, чем не саму озвучку, если откровенно.
Еще раз спасибо Вам за Вашу оценку.
Мне это важно для работы!
Раньше я наивно полагал, что Иннокентий Смоктуновский единственный мастер-декламатор по затягиванию поэтических строф, но, как я позже понял, его предвосхитили по этой части, в частности, Константин Мартенс, у которого «ЕО» звучит почти на 2 часа дольше, чем у первого. НУ, просто гений-декламатор! Единственный его недостаток, так это то, что голос слабоватый, да и какой-то женский что ли или что-то вроде фальцета. Уж лучше слушать Смоктуновского — как-то более естественно звучит роман в стихах. Хотя надо признать, что лучше всего он декламировал поэму Пушкина «Осень». Тут ему нет равных, так как именно так и нужно было исполнять поэму.
После Пушкина как аз и надо писАть, тем более, что он озарил своим солнечным светом дорогу всем последующим русским и нерусским литераторам. Не всем же быть гениями как Пушкин, есть охотники и на «Сталкеров»!..
Когда герои этого романа ведут диалоги в этой аудиоверсии «Евгений Онегин», в частности, Онегин и Ленский, создается впечатление, что действия происходят в 21 веке, тем самым теряется подлинная атмосфера начала XIX века. И мне думается, вернее, как я догадываюсь, это делается с тем расчетом, чтобы молодежь «не воротила носа своего от старины» — начала бы, наконец-то слушать классику. Возможно, ход неплохой: кто более зрел, тот будет слушать классический вариант «Евгения Онегина». Да и Татьяна звучит (Письмо Татьяны) уж как-то современно…
Разумеется, многие этого не заметят, так как многие не являются декламаторами, не чувствуют тонкости манеры говорить — им главное, что есть информация и сюжет, не более. Истинных ценителей звучания все-таки мало и на них сие рассчитано.
В общем, слушайте классический вариант или приближенный к классическому, как скажем в исполнении И.Смоктуновского, хотя и у него есть недостаток — слишком медленно декламирует не в духе холерического Пушкина.
Сенкью!
Хорошо что у Вас есть такая реакция как рдеть — значит, Вы человек эмоциональный, а не какой-то скучный дигитал.
Осталось только разобраться в аллюзиях произведения, начиная с пятой главы. Я тут грешным образом дал намек — ниже, совсем ниже.
Фамилия повествующего — Булгаков, кторая повторяется в повести семь раз:
“Как я могу отблагодарить тебя, Булгаков!”
«Если бы ты мог что-нибудь понимать, Булгаков.»
“Эх, если бы ты что-нибудь понимал, Булгаков!”
“Я — царь! А ты червь передо мною, Булгаков!"
“Беспредельна власть моя, Булгаков, и беспредельна тоска моя; чем больше власти, тем больше тоски”.
“Ничего ты не понимаешь, Булгаков!"
«Твоя душа в ней, Булгаков!”
Исследователь творчества Михаила Булгакова М. Чудакова обнаружила в его библиотеке именно эту повесть Чаянова, сообщив, что она “пользовалась, по словам жены, особенной его любовью”. Чудакова предполагает, что влияние “Бенедиктова…” сказалось на “Театральном романе” писателя Михаила Булгакова.
Можно соотнести данное М.Чудаковой с собственными своими впечатлениями, где вполне возможно, видно влияние этой повести на инфернальную, а проще “дьявольскую” линию романа “Мастер и Маргарита” или можно выбрать для себя версию, которая представляется более убедительной.
Вот, это другое дело! Вот, как надо писать отзывы: сказав А, говорим и Б. Аж, за А.Чаянова порадовался я — восстановили его в правах. ) Приятно, что Вы до конца дослушали! А не так, как некоторые послушают первые три минуты записи, а потом пишут всякую никому ненужную тримальхионовскую чушь. Благодарю за отзыв, Ева!..
Для этого и нужны крутые критики уровня Белинского, Добролюбова, чтобы раскрывались таланты. В основном вместо критиков мы сталкиваемся с критиканами или, так называемыми «тримальхионами», которые хорошо были изображены в «Сатириконе» Петрония Арбитра, прикрывающие свое невежество якобы глубоким познанием в области искусства и литературы. По сути в каждом из нас живет эта мразь, но не каждый справляется с нею. Гордыня — что поделать! Вот и сейчас я читаю тупорылый комментарий какого-то здешнего тримальхиона на рассказ А.Чаянова «Венедиктов, или Достопамятные события» — некий Роман Шабуневич, цитата: «Нудное описание быта царских времён. Очень похоже на творения А П Чехова. К «Ужасам» никакого отношения не имеет, из «Мистики» — только голос в голове у главного героя… Минусую, по причине весьма условного отношения к заявленным жанрам». Это типичный высер никому ненужный. Вот, такие тримальхионы, если и сидят в издательствах, то губят хорошую литературу. Гореть им в Аду.
Вы думаете, Достоевский, будучи художником слова, должен был нам сказать: Вот, это и есть наказание за вот это преступление?!
Однажды у Толстого спросили, в чем главная идея «Анны Карениной», на что он сказал: «Я „Анной Карениной“ все уже сказал», за всем остальным — к критикам".
И да, надо отметить, что у автора есть Глава 10 под названием Ширван.
Ширва́н (азерб. Şirvan, перс. شیروان) — историческая область в Закавказье, на западном побережье Каспийского моря, простиралась от Дербента на севере до дельты реки Кура на юге. До XV—XVI вв. название — Шарван. В настоящее время — часть территории Азербайджана. Исторический же понятие Ширван никогда не употреблялся в том смысле, чтобы он охватывал территорию нынешнего Азербайджана.
Основные города — Шемахы, Баку, Кабала, Шабран.
PS: Как я помню, я тогда озвучивал «Фараон» Болеслава Пруса. Немного захотелось отдохнуть от «Фараона», вот и решил между прочим озвучить Модиано и как раз то, что еще никто не озвучил.
Очень хотелось бы поделиться несколькими своими мыслишками о романе. Буду писать предельно сжато и кратко.
Авторство «Тихого Дона».
Все части и книги романа написаны последовательно, содержательно; ни одна книга не уступает по мастерству написания другой, как в создании сюжета и сюжетных линий, создания колоритных героев-персонажей, а их около 700 душ, так и по богатству языка. Говорить, что первая книга написана слабенько, вторая – более менее, а третья – получше, тогда как четвертая – просто замечательно, глупо. Я понимаю, что так может говорить защитник авторства «Тихого Дона» в пользу Шолохова, но, как мне думается, это медвежья услуга как самому роману, так и автору романа. Надо учитывать, что эпические романы такого уровня, как «Тихий Дон» подвергаются жесткой редакции. И если бы автор написал первую книгу хуже всего, а вторую – не так уж и плохо и в том же духе, то окончательная редакция самого автора, в любом случае, сделала бы все возможное, чтобы не было подобного контраста по качеству и умению написания книг: 1,2,3 и 4.
Немаловажен тот факт, что роман «Тихий Дон» был напечатан в СССР, разумеется, не без участия М. Горького, который высоко оценил труд молодого Шолохова. Я соглашусь с мнением, что Иосиф Виссарионович Сталин не мог не позволить этому роману выйти в свет по нескольким причинам, главная из которых в том, что роман косвенно утверждает идею сильной авторитарной власти, чего и лишилось казачество, где происходили постоянные брожения и шатания, что так хорошо изображено в романе; Сталин же олицетворял собою сильную власть: «Мол, читайте роман, и зарубите себе на носу: не хотите сильной власти, все будет так, как у казаков». А в итоге, казаки проиграли красногвардейцам, разумеется, идеологически.
Кстати, в пользу авторства именно Шолохова говорит даже тот факт, что он наотрез отказывался менять главы романа в угоду советской номенклатуре, которая была недовольна тем, как Шолохов изображал становление Советской власти на Дону. Надо признать, что Шолохов ярый и воинствующий правдолюбец, личность принципиальная, непреклонная, за что ему низкий поклон от всего казачества и от меня лично.
Тема войны в романе.
Да, в романе, все-таки, проскальзывает критика красногвардейцев со стороны автора, но критика распространяется не на самих красных или белых, а также зеленых и прочих — осуждается жестокость, узколобость, озлобленность, как тех, так и других. Шолохов показывает нам все ужасы войны — так показывает, что фильмы ужасов (хоррары) выглядят как мультяшки по сравнению с тем, как Шолоховские герои гибнут: гибнут агонизирующе мучительно, гибнут, как в замедленной съемке, где казаки и красногвардейцы рубят друг друга шашками, отрубая руки, ноги и головы, а в неторных случаях — как в случае с командиром красных Лихачевым — и гениталии, чтобы потом над этим всем надругаться, а мы при этом знаем, что так и было, в самом деле. Шолохов, как достойный автор эпического жанра, показывает всю эту грязь и боль, разумеется, не для развлекухи, а так, чтобы нам, читателям, было самим больно, а война — противна, любая война, которая полна грязи и вшей, боли и крови, страданий и ужасов, которые и по сей день мы несем в своих генах, причем отголосками всего этого служат наши постоянные перепалки даже на просторах Киберпространства, где люди до сих пор воюют друг с другом, так как конфликт тех лет так и не был разрешен: кто-то не ненавидит Советскую власть в лице И.В.Сталина, охаивая его и всех красных комиссаров, кто-то поносит несчастного Царя Николая Второго, Белое движение, кто-то: еще Бог весть что, а кому-то просто не нравится цвет кожи, разрез глаз своего оппонента, тем самым проявляя тупо-банальную ксенофобию и т. д. И вот складывается такое впечатление, что люди: либо перестали читать умные и нужные книги, либо, как говорится, смотрят в книгу, видят кукиш. А для некоторых тримальхионов — дай только повод посудачить и разглагольствовать об искусстве и литературе, демонстрируя свою эрудицию ради эрудиции, интеллект ради интеллекта, а путного в словах ничего нет — разве что фасад речей красив, за которым ровным счетом ничего нет, разве что полное отсутствие мысли.
Тема противоборства в романе.
В романе мы видим конфликт между отцами и детьми, в частности, насильственная женитьба Григория на Наталье, где первый, хоть и не вступает в открытый конфликт, но в дальнейшем уходит из отчего дома, беря с собой свою возлюбленную женщину — Аксинью.
Хорошие казаки, плохие казаки. Григорий был хорошим казаком, он не стал насиловать польку, тогда как другие этот делали с радостью. Григорий вступает в конфликт с Чубатым из-за того, что тот убивает пленного венгра. Есть также красные казаки, которые приняли Советскую власть — такие, как: Подтелков, Михаил Кошевой, Иван Алексеевич итд., вступившие в противоборство с белыми казаками Коршуновыми, Бодовсковыми итд., а также с белым движением.
Итак, Шолохов показал, нам противоборство старого, отжившего себя казачества с его вековыми устоями, показал нам, читателям, не только то, какой жизнью жило казачество, но и то, как оно уже не отвечало духу времени, то, как его постоянно обманывали: сначала Царь, а потом и белые генералы, а также свои же зажиточные казаки, которые, кстати, были казнены Светской властью.
Тема любви в романе.
То, как Шолохов показал нам любовь в романе, в частности, любовный пентагон Григорий-Аксинья-Наташа-Степан-Листницкий, являет собой богатую палитру красок эмоционального мира казачества, где есть все: и страсть, и привязанность, и жестокость, и равнодушие. Но главное это то, как наши герои, в частности, Григорий и Наташа, Григорий и Аксинья, переходят от уровня примитивного уровня любви, скажем, эроса или людуса до уровня сторгэ и агапэ. Наталья, умирая прощает Григория за его измену, Григорий целует ноги умирающей Аксинье. Здесь мы видим эволюции любви, которая, как показывает Шолохов, да и сама жизнь, имеет свою последовательность: от эроса до любви возвышенной — агапэ.
Можно также добавить "… тем больше я люблю свою собаку по имени Джей Гэтсби".
Однако хотелось бы выделить два, на мой взгляд, недостатка у Гэтсби, ибо и он был живым человеком, перевешивающие все его достоинства:
1) Он стеснялся своих бедных родителей и
2) Он полюбил пустышку Дейзи, ради которой он и разбогател. (Смахивает на повесть «Мартин Иден» Джека Лондона, не правда ли?)
Что хотел сказать читателю автор своим романом?
Благодаря Фицджеральду, мы видим резкие контрасты между нуворишами в лице Джея Гэтсби и уже устоявшимися богатыми кланами Америки, которые презирали таких быстро разбогатевших выскочек в период Великой депрессии как Гэтсби и им присные.
И тем не менее, Гэтсби оказался слабым звеном, как я полагаю, в силу того, что его стремление к богатству было продиктовано его романтической натурой, удачно описанной автором романа. И именно романтичность Гэтсби толкнула его на то, чтобы во что бы то ни стало разбогатеть, любой ценой, что он и делал, занимаясь, как мы поняли нелегальным бизнесом, работая с сомнительными персонажами.
Джей Гэтсби «настоящий мужчина»?
Есть сорт девушек, а также не дозревших женщин, мечтающих о неком «настоящем мужчине». Фицжеральду удалось написать повесть о «настоящем мужчине», но, к сожалению, рано погибшем, который оставил о себе добрую память и приятные впечатления. Да, такие личности, как Джей Гэтсби, не жизнеспособны, вернее, им не суждено доживать до зрелого или почтенного возраста — уж слишком идеально они выглядят на фоне нас посредственностей.
И вообще, почему автор в своем романе не показал читателю жизненной правды?!
А правда была бы в том, что в романе «Великий Гэтсби» должен был бы действовать еще один персонаж, в частности, героиня-девушка — антипод Дейзи Бьюкенен, которая по-настоящему любила бы Гэтсби, самоотверженно, точно также как Гэтсби любил Дейзи. И эта девушка также была бы выходцем из среды бедной среды. Правда, это была бы другая история под названием «Американская трагедия».
И все-таки, кто же любил Джея Гэтсби по-настоящему в этой истории?
Нет, не женщина и не девушка. Это был Ник Кэрровей, который полюбил Гэтсби как истинный друг, как брат брата. И не случайно, что именно Ник был тем, кто проводил Гэтсби в последний путь.
Итак, в чем же суть романа?
Думаю, что Фицджеральду удалось показать конфликт:
1) между старшим и младшим поколениями;
2) Между богатыми кланами и нуворишами, разбогатевшими в период Великой депрессии.
Автору удалось посредством фабулы, сюжета и композиции романа, героев, а также немногословности романа, привлечь внимание читателя, заставить его сопереживать главному герою, вместе с ним прожить ту часть его жизни, чтобы, в конце концов, понять самое главное. А весь романтический флёр в романе — это лишь привлекаловка для читателя, не более. Но именно это-то и мешает понять читателю, что роман по сути социальный, где имеет место социальный конфликт и протест. Мы живем в эпоху отчуждения.
Фицджеральд, разумеется, романтизировал американского нувориша, гонявшегося не просто за Американской мечтой — во что бы то ни стало разбогатеть в стране великих возможностей, в Америке, но соединил две вещи в одном человеке: прагматизм и романтизм. Это автору удалось на славу. Ведь протагонист хотел разбогатеть, чтобы быть равным той пустышки, которую полюбил. В итоге все оказалось пустым: и любовь, и ложные друзья, и приятели, и дутое богатство…
Мало кто из литературных критиков делает акцент на социальном аспекте романа, лишь — на романтической стороне и на эпохе джаза. И вот, этот однобокий взгляд отразился в экранизации романа. Мы видим лишь романтика, грезящего лишь Дейзи, хотя это не совсем так. Вот, почему надо читать роман и вчитываться в него, чтобы найти соль и понять, кто же мы все на самом деле…
Разумеется, нашего героя надо было убить — весь сюжет так и выстраивался. Если убить его на войне, тогда это другой роман, с другим сюжетом. Автор же показывает героя в мирное время, где война, однако, не заканчивается, возможно, война куда хуже, чем сама война, где и погибает наш герой.
PS: Я бы не стал озвучивать роман, если бы я не увидел самого главного в нем — четко прорисованная эпоха и социальность романа.
www.youtube.com/watch?v=2zSbqsb-IiM
«И мысли в голове волнуются в отваге, И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге, Минута — и стихи свободно потекут.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге, Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползут Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны; Громада двинулась и рассекает волны…»
www.youtube.com/watch?v=nTEmVq2iCnk
Надо также учитывать, где он писал эту поэму!.. Надеюсь, Вы меня поняли.
Александр Сергеевич Пушкин также был хорошим спортсменом, выражаясь, с точки зрения английской традиции того времени, тем более, что в России почти весь нобилитет были англоманами, начиная от Александра Первого и заканчивая Александром Пушкиным. Разумеется, войны 1812 года не было бы, если бы не так! Неслучайно же, Пушкина, да и многих русских поэтов, вдохновляли поэтические творения Байрона, которые вылились в «Евгения Онегина» у Пушкина и прочие творения у прочих поэтов после Пушкина — довольно-таки, аллюзивное произведение (полное аллюзий), если можно так выразиться.
К чему я это говорю Вам, уважаемый Никита?!
А к тому, что природа не любит однообразия. И по правде говоря, еще не было ни одного идеального декламатора поэмы «Евгения Онегина», даже гениальный И.Смоктуновский — далек от идеала, как я это лично сам понял; это чувствуется даже по тому, как он начинает декламировать поэму. Но, тем не менее, надо признать и то, что у всех декламаторов есть и свои плюсы, кроме минусов.
Плюс моей декламации в том, что я уловил то, каким темпом надо было декламировать поэму. Ведь человеческий голос – это тоже музыка!!! Я выбрал темп по аналогии с аллегро (итал. Allegro— весело, бодро, радостно), имеет место также модерато. И потом, где нужен был минор, я использовал минор, где мажор – мажор. Так я и музыкальное сопровождение подбираю. И потом текст имеет триединое начало: логос – этос – пафос, согласно Аристотелю. НУ, Вы должны знать это! В соответствие с этим используется темп и тональности в голосе декламатора и в сопровождаемой музыке. В общем, для вас это галиматья, поэтому не буду вдаваться в подробности. Разумеется, есть люди, лишенные музыкального слуха напрочь — для них любое музыкальное сопровождение является хаотичными шумами. Ни предпочитают слушать лишь голос, но, как правило, им все равно, как декламатор управляет голосом — им лишь бы звучало содержание теста, не более и не важно, насколько гениально декламатор озвучивает текст. Таких людей, не аудиалов, ок 33-35% процентов по моим наблюдениям.
Были также мною озвучены не озвученные 9 и 10 главы поэмы.
Да вот, кстати, с Пушкиным нас роднит то, что мы родились в один день — 6 июня и оба мы драчуны. У него было — 26 дуэлей, у меня — 260 драк. Это меня заставляло заниматься единоборствами, чем я и увлекаюсь до сих пор. И я подумал, столько всего я уже озвучил, а Пушкина — моего духовного двойника — нет. Надо что-то культовое у него озвучит. Так и появилась аудиокнига «Евгений Онегин» в моем исполнении.
К слову сказать, я не популяризатор Патрика Модиано, как автора произведений, но это то, что лично мне понравилось, тем более, это связано с Парижем 70-х гг. По этой причине я и озвучил «Звездный Скиталец» Н.Гацунаева. У него тоже хорошо вышел Париж 70-х гг. Я почувствовал, что я нахожусь в Париже: Елисейские поля, аэропорт Орли и т п.
Музыкальное сопровождения я подбираю в соответствие с местом действия, с характером героев, ситуации. На подбор музыкального сопровождения, а также шумовых эффектов, уходит в 10 раз больше времени, чем не саму озвучку, если откровенно.
Еще раз спасибо Вам за Вашу оценку.
Мне это важно для работы!
Однако спору нет: вопрос был задан очень круто!
Разумеется, многие этого не заметят, так как многие не являются декламаторами, не чувствуют тонкости манеры говорить — им главное, что есть информация и сюжет, не более. Истинных ценителей звучания все-таки мало и на них сие рассчитано.
В общем, слушайте классический вариант или приближенный к классическому, как скажем в исполнении И.Смоктуновского, хотя и у него есть недостаток — слишком медленно декламирует не в духе холерического Пушкина.
Хорошо что у Вас есть такая реакция как рдеть — значит, Вы человек эмоциональный, а не какой-то скучный дигитал.
Осталось только разобраться в аллюзиях произведения, начиная с пятой главы. Я тут грешным образом дал намек — ниже, совсем ниже.
PS: Пункт В меня очень растрогал.
“Как я могу отблагодарить тебя, Булгаков!”
«Если бы ты мог что-нибудь понимать, Булгаков.»
“Эх, если бы ты что-нибудь понимал, Булгаков!”
“Я — царь! А ты червь передо мною, Булгаков!"
“Беспредельна власть моя, Булгаков, и беспредельна тоска моя; чем больше власти, тем больше тоски”.
“Ничего ты не понимаешь, Булгаков!"
«Твоя душа в ней, Булгаков!”
Исследователь творчества Михаила Булгакова М. Чудакова обнаружила в его библиотеке именно эту повесть Чаянова, сообщив, что она “пользовалась, по словам жены, особенной его любовью”. Чудакова предполагает, что влияние “Бенедиктова…” сказалось на “Театральном романе” писателя Михаила Булгакова.
Можно соотнести данное М.Чудаковой с собственными своими впечатлениями, где вполне возможно, видно влияние этой повести на инфернальную, а проще “дьявольскую” линию романа “Мастер и Маргарита” или можно выбрать для себя версию, которая представляется более убедительной.
Однажды у Толстого спросили, в чем главная идея «Анны Карениной», на что он сказал: «Я „Анной Карениной“ все уже сказал», за всем остальным — к критикам".