Спасибо за отзыв, Ольга.
По поводу эффекта эхо кое-где: так, я отмечаю вехи в рассказе. Это чисто моя задумка. Хотелось бы знать мне, как звукооператору, не режет ли этот эффект слуха другим слушателям.
Кажется, я бы не удивился, если бы Вы написали: "… слабая память у меня на цифры, кажется, мне было тогда 3 или 4 годика, когда я впервые прочитал этот рассказ и он мне засел в мой еще юный мозг..." ))))
Рад стараться!
А, кстати, хотелось бы больше узнать об авторе рассказа. Часом, это не писатель Сергей Сергеевич Смирнов?
Серге́й Серге́евич Смирно́в (26 сентября 1915, Петроград — 22 марта 1976, Москва) — русский советский писатель, историк, радио- и телеведущий, общественный деятель. Лауреат Ленинской премии (1965). Член ВКП(б) с 1946 года.
Мы графоманы учимся на лучших образцах прошлого, включая и теорию эволюции Дарвина Чарльза Робертовча! )))
«Рыдания Вари больше астматический приступ напоминают =)» Да, точно этот плач напоминает приступ астмы. Видать, у девушки была такая вот идиосинкразия на убийство лосей.
Ах, да, спасибо за отзыв! )
Нельзя равнодушно пройти мимо такой коронной фраза старухи Изергиль, как: «У!.. стариками родитесь вы, русские. Мрачные все, как демоны…». Как эта фраза характеризует главную героиню, которая так бурно провела свою молодость и было что ей рассказать о себе: как ее страстно любили, как совершали мужчины необдуманные поступки ради нее итд.
Это произведение я охарактеризовал бы как гимн романтике, где всегда есть место подвигу. Например, для меня подвигом сейчас является снова сломя голову ухать куда глаза глядят, раньше же это было в порядке вещей…
О дикторе.
Думаю, в этой аудиокниге в исполнении мэтра В.Водяного звучала самая лучшая старуха Изергиль, какую я когда-либо мог бы себе представить в своей еще довольна-таки не долгой, но и не совсем короткой жизни. Не смотря на свою старость, в старухе А.Водяного сохранилась ее природная женская кокетливость и жеманность, что очень метко передается голосовой манерой диктора — очень мастерки сделана аудиокнига. Для меня эта аудиоверсия была учебным пособием по искусству декламации, а также пособием, как подбирать музыкальное сопровождение. Да и, честно говоря, новеллы под общим названием «Старуха Изергиль» в исполнением А.Водяного было моим первым учебным пособием по декламации в 2015 году.
Рассказ неизвестного автора называется «Они другие» и название само за себя говорит. Надо лишь выясни, кто «они»? Выясняется, что «они» — это женское племя.
Да, неизвестный автор в определенной степени убедителен, рассказывая о том, что они, женщины, — другие. И слава богу, что другие — были бы как мы, мужчины, в этом было бы что-то нездоровое, что-то неестественное.
Так, насколько автор короткого рассказа убедителен?!
Мы хорошо знаем, насколько женщины другие, как по своему личному опыту, так и по опыту великих классиков, скажем Гюстав Флобер «Мадам Бовари», Лев Толстой «Анна Каренина», Оскар Уальд «Портрет Дориана Грея» — список можно продолжить до бесконечности. Особенно понравилась фраза Лорда Генри Уоттона:
«Мой мальчик, женщины не бывают гениями. Они – декоративный пол. Им нечего сказать миру, но они говорят – и говорят премило. Женщина – это воплощение торжествующей над духом материи, мужчина же олицетворяет собой торжество мысли над моралью.»
А вт тоже неизвестный автор пишет: «Мужчина мечтает об идеальной жене. Женщина мечтает об идеальном муже. Но они не понимают, что Господь сотворил их, чтобы они дополняли друг друга».
Сколько же этих неизвестных авторов, производящих умные мысли!
«На сей раз у него пропала любимая соска (у Мишастика)». Очень интригующее описание!!! И еще Мишастика ждут… новые знакомства и невероятные приключения!!! Очень, очень интригующе! А ведь это про людей история! Очень поучительная!.. Соски… пустышки… Бабушка и горчицей мазала и перцем посыпала — соску!
Неудивительно. Я лишь хотел выявить, кто же моим аудиокнигам ставит дислайки. Как говорится, на воре шапка горит рыжим цветом. И что же вам, братец лис не нравится в моем исполнении? Поведайте.
Вставлю и свои пять копеек.
Джек Лондон / (Меж)Звёздный скиталец (Странник по звёздам, Смирительная рубашка)
Вначале роман может показаться скучноватым – мотает человек, а вместе с ним и другие персонажи, пожизненный срок в тюрьме, рассказывает о том, как там «хорошо», какие там творятся интриги, какие там злостные начальники, пытающие арестантов, чтобы те рассказали, где спрятан несуществующий динамит. В общем, никакой романтики, ни особых приключений, а есть заключенный по имени Дэррель Стэндинг, повествователь событий, со свей багровой яростью, помогшая ему убить своего коллегу на почве ревности и сесть в тюрьму навечно. Такое начало вряд ли заинтригует читателя, который, к счастью, и как я думаю, не имеет личного опыта заключения в одиночной камере, а еще хуже в карцер, или вроде карцера, где пол узкой камеры с откидной нарой на замке залит водою, это — в лучшем случае, в худшем же случае, когда воду в камере засыпают хлоркой и ты не можешь продохнуть, теряешь сознание от удушья и отравления – это, если гражданин начальник, будучи злым на тебя, пытается сломить твою волю, навязывая тебе свою — так сказать, подмять под себя, под свой устав, возможно, с перспективой сделать из тебя стукачка и в том же роде. Ты же сопротивляешься такому негласному произволу, стоишь на своем — не выдаешь нарушителей «порядка», ибо это для тебя западло – лучше смерть, чем стать стукачом. Разве такое интересно читателю?! И так аж до 11-ой главы, с которой начинается самое главное – наш арестант превращается, благодаря смирительной рубашке и методу «малой смерти», в странника во времени, где он знакомится со своими прежними воплощениями. Вот, где начинается интересное чтиво! Однако надо перетерпеть первые десть глав и, понять, к чему вел автор своего героя, к какой главной мысли романа, к чему такая драматизация, и чем и как закончит свою эволюцию Дэррель Стэндинг.
Однозначно, главного героя надо было убить — убить его материальную оболочку, что и делает автор, чтобы вечный свободный дух Дэрреля Стэндинга опять воплотился в материальную оболочку – так сказать, перерождение!
Скажу вам по секрету, новое воплощение вечного духа Дэрелля Стэндинга уже происходит, сейчас он воплощается в жителя одной из центральноазиатской страны. В новом воплощении он назвался Ахмадом Ульмасходжаевым, но как мы уже знаем, Ахмад Ульмасходжаев в прошлых своих воплощениях был, кроме Дэрреля Стэндинга, и французским графом Гильомом де Сен-Мором, погибший на дуэли (Глава 11), и американским мальчиком Джессом Фэнчером восьми лет от роду, который вместе со своими родителями и прочими переселенцами, двигались с Востока на Запад страны (Главы 12-13), и учеником Ария, некогда присутствовавшим на Никейском соборе (Глава 12), и англичанином Адамом Стрэнгом, жившего между 1550 -1650 гг. и закончившего свой жизненный путь в Корее (Глава 15), и Рагнаром Лодброком (Глава 17), ставшего впоследствии римским военачальником, служившего в Иудеи под началом Понтия Пилата, и Дэниэлом Фоссом, уроженец Эльктона в шт. Мериленде, попавшего в кораблекрушение и оказавшегося волей судьбы на необитаемом острове, где он прожил восемь лет (Глава 19), он же был и Сыном Сохи, Сыном Рыбы и Сыном Древа итд (Глава 21).
Таким образом, философская концепция Лондона неоднократно прописывается на страницах романа: «Жизнь – реальность и тайна… Жизнь равна нити, проходящей через все модусы бытия. Я это знаю. Я – жизнь. Я прожил десять поколений. Я прожил миллионы лет. Я обладал множеством тел». Новая жизнь, говорит Лондон устами Дэррелля Стэндинга, «начинается там, где наступает смерть».
PS: Нет, я не подумал о том, что Вы смеетесь надо мною, я подумал, что Вы смеетесь из-за хорошего расположения духа.
PSS: НФ много, и охотно верю, что Вы прочитали много НФ.
В верном направлении мыслите, сомарадэ! Это радует, что есть те, кто знает тонкости и хитросплетения чтецкага дiла. У конце концоув, любой начинающий чтец, разумеется, если в у нём иисть перспектива, приходит к истине: экспромт — это предварительная подготовка с текстом.
Ну и больная тема для чтецов — это русская, именно, русская орфоэпия, которая очень сложная и не однородная. Поэтому часто мы совершаем орфоэпические ашипки.
Хорошо сказано: «по большому счёту, всё можно ЗАКОВАТЬ В КАВЫЧКИ или «одеть» в «смирительную рубашку»». Вот, именно, «одеть» в «смирительную рубашку» — она тоже живой персонаж в романе, ибо слово «одеть» сочетается с одушевленными существительными, а «надеть» с неодушевленными.
Нашел в ютюбе видео, как Хор Красной Армии поет It's a long way to Tipperary. Очень прикольно! ))) www.youtube.com/watch?v=-CZ74m28I3E
Напомню, что Типперэри (англ. Tipperary (Town); ирл. Tiobraid Árann (Тюбрадь-Аран)) — (малый) город в Ирландии, находится в графстве Южный Типперэри (провинция Манстер).
Дорожные знаки на въезде в город, «You’ve come a long way…» («Вы одолели далёкий путь…»), отсылают к известной песне «Путь далёкий до Типперери», написанной Джеком Джаджом в 1912 году и впоследствии, во времена Первой мировой войны, ставшей популярным маршем британских войск. Городок фигурирует и в других песнях. Так, в песеннике 1918 года американской армии был опубликован текст песни «For the long, long road to Tipperary is the road that leads me home»".
Вот бы автор учебника включила и песню Гэри Мура «Business as Usual», где есть строчка «I lost my virginity to a Tipperary woman» («я лишился девственности с женщиной из Типперэри»). Вот это был бы прикол! www.youtube.com/watch?v=XFWN_xzMX7g
Благодарю и за Ваш отзыв на мой отзыв! )))
В казацком языке используется «жалмерка».
«Жалмерка» — одно из слов казачьего диалекта, аналог общерусского «солдатка». Оно существует в нескольких вариантах. Активно использовалось М.А. Шолоховым, точно отразившим мировоззрение донских казаков. Слово имеет коннотацию, связанную со свободным поведением жалмерок.
Ох! и знойные же воны были эти жалмерки и как Шолохов их изобразил! )))
PS: Благодаря Вам, буду знать как «солдатка» будет на польском! Спасибо!
Круто — трижды прочитали эту книгу! Я, кстати, тоже трижды ее прочитал: сперва про себя, но с карандашом в руке, затем вслух, в третий же раз сличал озвученное с напечатанным — впрочем, у меня так со всеми книгами, из которых я делаю аудиокниги.
По поводу эффекта эхо кое-где: так, я отмечаю вехи в рассказе. Это чисто моя задумка. Хотелось бы знать мне, как звукооператору, не режет ли этот эффект слуха другим слушателям.
Спасибо, что уточнили инфу.
А, кстати, хотелось бы больше узнать об авторе рассказа. Часом, это не писатель Сергей Сергеевич Смирнов?
Серге́й Серге́евич Смирно́в (26 сентября 1915, Петроград — 22 марта 1976, Москва) — русский советский писатель, историк, радио- и телеведущий, общественный деятель. Лауреат Ленинской премии (1965). Член ВКП(б) с 1946 года.
«Рыдания Вари больше астматический приступ напоминают =)» Да, точно этот плач напоминает приступ астмы. Видать, у девушки была такая вот идиосинкразия на убийство лосей.
Ах, да, спасибо за отзыв! )
Это произведение я охарактеризовал бы как гимн романтике, где всегда есть место подвигу. Например, для меня подвигом сейчас является снова сломя голову ухать куда глаза глядят, раньше же это было в порядке вещей…
О дикторе.
Думаю, в этой аудиокниге в исполнении мэтра В.Водяного звучала самая лучшая старуха Изергиль, какую я когда-либо мог бы себе представить в своей еще довольна-таки не долгой, но и не совсем короткой жизни. Не смотря на свою старость, в старухе А.Водяного сохранилась ее природная женская кокетливость и жеманность, что очень метко передается голосовой манерой диктора — очень мастерки сделана аудиокнига. Для меня эта аудиоверсия была учебным пособием по искусству декламации, а также пособием, как подбирать музыкальное сопровождение. Да и, честно говоря, новеллы под общим названием «Старуха Изергиль» в исполнением А.Водяного было моим первым учебным пособием по декламации в 2015 году.
Да, неизвестный автор в определенной степени убедителен, рассказывая о том, что они, женщины, — другие. И слава богу, что другие — были бы как мы, мужчины, в этом было бы что-то нездоровое, что-то неестественное.
Так, насколько автор короткого рассказа убедителен?!
Мы хорошо знаем, насколько женщины другие, как по своему личному опыту, так и по опыту великих классиков, скажем Гюстав Флобер «Мадам Бовари», Лев Толстой «Анна Каренина», Оскар Уальд «Портрет Дориана Грея» — список можно продолжить до бесконечности. Особенно понравилась фраза Лорда Генри Уоттона:
«Мой мальчик, женщины не бывают гениями. Они – декоративный пол. Им нечего сказать миру, но они говорят – и говорят премило. Женщина – это воплощение торжествующей над духом материи, мужчина же олицетворяет собой торжество мысли над моралью.»
А вт тоже неизвестный автор пишет: «Мужчина мечтает об идеальной жене. Женщина мечтает об идеальном муже. Но они не понимают, что Господь сотворил их, чтобы они дополняли друг друга».
Сколько же этих неизвестных авторов, производящих умные мысли!
А вот, Вам, как это сейчас принято называть, бонус
archive.org/details/HaroldLembTamerlanPravitel_i_polkovodets_01/ch1_gl00.mp3
Джек Лондон / (Меж)Звёздный скиталец (Странник по звёздам, Смирительная рубашка)
Вначале роман может показаться скучноватым – мотает человек, а вместе с ним и другие персонажи, пожизненный срок в тюрьме, рассказывает о том, как там «хорошо», какие там творятся интриги, какие там злостные начальники, пытающие арестантов, чтобы те рассказали, где спрятан несуществующий динамит. В общем, никакой романтики, ни особых приключений, а есть заключенный по имени Дэррель Стэндинг, повествователь событий, со свей багровой яростью, помогшая ему убить своего коллегу на почве ревности и сесть в тюрьму навечно. Такое начало вряд ли заинтригует читателя, который, к счастью, и как я думаю, не имеет личного опыта заключения в одиночной камере, а еще хуже в карцер, или вроде карцера, где пол узкой камеры с откидной нарой на замке залит водою, это — в лучшем случае, в худшем же случае, когда воду в камере засыпают хлоркой и ты не можешь продохнуть, теряешь сознание от удушья и отравления – это, если гражданин начальник, будучи злым на тебя, пытается сломить твою волю, навязывая тебе свою — так сказать, подмять под себя, под свой устав, возможно, с перспективой сделать из тебя стукачка и в том же роде. Ты же сопротивляешься такому негласному произволу, стоишь на своем — не выдаешь нарушителей «порядка», ибо это для тебя западло – лучше смерть, чем стать стукачом. Разве такое интересно читателю?! И так аж до 11-ой главы, с которой начинается самое главное – наш арестант превращается, благодаря смирительной рубашке и методу «малой смерти», в странника во времени, где он знакомится со своими прежними воплощениями. Вот, где начинается интересное чтиво! Однако надо перетерпеть первые десть глав и, понять, к чему вел автор своего героя, к какой главной мысли романа, к чему такая драматизация, и чем и как закончит свою эволюцию Дэррель Стэндинг.
Однозначно, главного героя надо было убить — убить его материальную оболочку, что и делает автор, чтобы вечный свободный дух Дэрреля Стэндинга опять воплотился в материальную оболочку – так сказать, перерождение!
Скажу вам по секрету, новое воплощение вечного духа Дэрелля Стэндинга уже происходит, сейчас он воплощается в жителя одной из центральноазиатской страны. В новом воплощении он назвался Ахмадом Ульмасходжаевым, но как мы уже знаем, Ахмад Ульмасходжаев в прошлых своих воплощениях был, кроме Дэрреля Стэндинга, и французским графом Гильомом де Сен-Мором, погибший на дуэли (Глава 11), и американским мальчиком Джессом Фэнчером восьми лет от роду, который вместе со своими родителями и прочими переселенцами, двигались с Востока на Запад страны (Главы 12-13), и учеником Ария, некогда присутствовавшим на Никейском соборе (Глава 12), и англичанином Адамом Стрэнгом, жившего между 1550 -1650 гг. и закончившего свой жизненный путь в Корее (Глава 15), и Рагнаром Лодброком (Глава 17), ставшего впоследствии римским военачальником, служившего в Иудеи под началом Понтия Пилата, и Дэниэлом Фоссом, уроженец Эльктона в шт. Мериленде, попавшего в кораблекрушение и оказавшегося волей судьбы на необитаемом острове, где он прожил восемь лет (Глава 19), он же был и Сыном Сохи, Сыном Рыбы и Сыном Древа итд (Глава 21).
Таким образом, философская концепция Лондона неоднократно прописывается на страницах романа: «Жизнь – реальность и тайна… Жизнь равна нити, проходящей через все модусы бытия. Я это знаю. Я – жизнь. Я прожил десять поколений. Я прожил миллионы лет. Я обладал множеством тел». Новая жизнь, говорит Лондон устами Дэррелля Стэндинга, «начинается там, где наступает смерть».
PS: Нет, я не подумал о том, что Вы смеетесь надо мною, я подумал, что Вы смеетесь из-за хорошего расположения духа.
PSS: НФ много, и охотно верю, что Вы прочитали много НФ.
Я очень много озвучил фантастики — столько люди за две жизни не читают! )
Ну и больная тема для чтецов — это русская, именно, русская орфоэпия, которая очень сложная и не однородная. Поэтому часто мы совершаем орфоэпические ашипки.
Напомню, что Типперэри (англ. Tipperary (Town); ирл. Tiobraid Árann (Тюбрадь-Аран)) — (малый) город в Ирландии, находится в графстве Южный Типперэри (провинция Манстер).
Дорожные знаки на въезде в город, «You’ve come a long way…» («Вы одолели далёкий путь…»), отсылают к известной песне «Путь далёкий до Типперери», написанной Джеком Джаджом в 1912 году и впоследствии, во времена Первой мировой войны, ставшей популярным маршем британских войск. Городок фигурирует и в других песнях. Так, в песеннике 1918 года американской армии был опубликован текст песни «For the long, long road to Tipperary is the road that leads me home»".
Вот бы автор учебника включила и песню Гэри Мура «Business as Usual», где есть строчка «I lost my virginity to a Tipperary woman» («я лишился девственности с женщиной из Типперэри»). Вот это был бы прикол! www.youtube.com/watch?v=XFWN_xzMX7g
В казацком языке используется «жалмерка».
«Жалмерка» — одно из слов казачьего диалекта, аналог общерусского «солдатка». Оно существует в нескольких вариантах. Активно использовалось М.А. Шолоховым, точно отразившим мировоззрение донских казаков. Слово имеет коннотацию, связанную со свободным поведением жалмерок.
Ох! и знойные же воны были эти жалмерки и как Шолохов их изобразил! )))
PS: Благодаря Вам, буду знать как «солдатка» будет на польском! Спасибо!
Благодарю за отзыв!