Ираклий Андронников… Это замечательно, что упомянули этого мастера слова, величайшего пародиста. Это штучный товар!
«чтение художественное более подходит для небольших повестей, рассказов, где и исполнителю легче проявить своё мастерство».
увы, увы, большинство чтецов, как любителей, так и профессионалов, нарушают принципы именно художественного чтения, прибегая к дикторскому или закадровому чтению документалистики (чем, кстати, грешат Чонишвили и Клюквин, озвучивая прозу), разумеется, соблюдая просодику, тогда как любое художественное произведение невзирая на размер прозы, подлежит именно художественному чтению, где имеют место диалоги персонажей, художественное описание природы и сцен, а также выражение авторского текста, дабы воздействовать не только на сознание слушателей, но и на их подсознание, равно как у текста есть и подтекст, который можно показать голосом и манерой исполнения.
Художественное исполнение текстов отнимает много сил и энергии у чтеца (по себе знаю!). Вот почему чтецы-професионалы себя себя особенно не утруждают художественным чтением. Это и видно/слышится по манере их чтения. Да и потом, они уже лет тридцать как приучили два поколения к таким нейтральным аудиозаписям. Так что, меня понимают мало кто. Я люблю именно художественное прочтение. Вот поэтому я слушаю старых мастеров слова! Я могу перечислить целую плеяду.
Кстати, вы можете сравнить мое исполнение с прочтением Клюквина, скажем, рассказ Чехова «Крыжовник» или «Чингисхан» Василия Яна. Они на этом сайте есть.
В общем, тонкостей и нюансов много!
Кроме хейтеров и критиканствующих невежд, есть еще зоилы. Например, у меня есть несколько зоилов, кто имеет хорошо подвешенный язык и хорошо владеет чтецким искусством, разумеется, теоретически, ибо сами исполняя, демонстрируют лишь плохую работу. К зоилам стоит прислушиваться, ибо зерно в их критике есть. Но их беда в том, что они больше резонерствуют, нежели пытаются реально помочь объекту своей критики. В основе их критики лежит собственная нереализованность в том, чего ни сами страстно желали, но не могли. Обычно это называется завистью.
Для меня чтецкое дело — одна из сотен моих ипостасей. Бог наделил меня многими талантами, где талант чтеца — один из них. Поэтому я не парюсь, а выдаю то, что умею, что меня самого вдохновило.
Выше я написал то, что и вам лично хотелось бы адресовать:
«Термин «прочтение» в отношении чтецкого дела или выразительного (художественного) чтения уместен, когда хотят подернуть техническую сторону озвучания текста. Например, при чтении характерны неправильное прочтение букв (замена, смешение), недочитывание концов слов, неправильные ударения, пропуски слов, недостаточное или даже искажённое понимание прочитанного.
Когда же хотят подчеркнуть то, что выходит за рамки просодики (духовный уровень), то используют термин исполнение. Можно текст прочитать грамотно, как это делают дикторы, но такое чтение не тронет струны души, а можно текст так прочитать или озвучить, что такое прочтение срони исполнению песни.
Вот, когда чтец начинает осознавать, что художественный текст — это поэзия в прозе и что текст обладает своеобразной музыкальностью, которую он доносит до слушателя, тогда это превращается в истинное исполнение — термин в его аутентичном смысле. Само слово исполнение относится к высокой стилистике. Вот почему люди более утонченные прибегают к этому термину, дабы подчеркнуть большое мастерство чтеца!!!
А в основном чтецы не выходят за уровень обычных ремесленников. Мастеров слова, настоящих исполнителей, по пальцам перечесть!»
Чтобы оскорбить подлинного чтеца, а не какого-нибудь тупого или бездушного читатора, надо его назвать диктором. Дикторов тьма, чтецов по пальцем перечесть. Чтец формируется десятилетиями, а диктора можно подготовить за месяц.
PS/ Что касается Левитана и др. выдающихся дикторов, то они своим исполнением выходили за рамки просто дикторской работы. Это были настоящие артисты!
По факту, чтецкое и дикторское прочтение разнятся стилистически.
Термин «прочтение» в отношении чтецкого дела или выразительного (художественного) чтения уместен, когда хотят подернуть техническую сторону озвучания текста. Например, при чтении характерны неправильное прочтение букв (замена, смешение), недочитывание концов слов, неправильные ударения, пропуски слов, недостаточное или даже искажённое понимание прочитанного.
Когда же хотят подчеркнуть то, что выходит за рамки просодики (духовный уровень), то используют термин исполнение. Можно текст прочитать грамотно, как это делают дикторы, но такое чтение не тронет струны души, а можно текст так прочитать или озвучить, что такое прочтение срони исполнению песни.
Вот, когда чтец начинает осознавать, что художественный текст — это поэзия в прозе и что текст обладает своеобразной музыкальностью, которую он доносит до слушателя, тогда это превращается в истинное исполнение — термин в его аутентичном смысле. Само слово исполнение относится к высокой стилистике. Вот почему люди более утонченные прибегают к этому термину, дабы подчеркнуть большое мастерство чтеца!!!
А в основном чтецы не выходят за уровень обычных ремесленников. Мастеров слова, настоящих исполнителей, по пальцам пересчитать можно!
Корректнее звучало бы: «Слово «начитка» — ОДНА ИЗ высших форм СКРЫТОГО оскорбления исполнительской работы чтеца, к кторой прибегают наиболее ушлые пройдохи или хейтеры. К счастью, чтецам-любителям на это плевать, ИБО ОНИ НЕ ОТЛИЧАЮТ ДИКТОРСКОЕ ЧТЕНИЕ ОТ ЧТЕЦКОГО ИСПОЛЕННИЯ».
Начитка текста — это несколько дублей прочтения текста, который используется для закадрового озвучивания реклам, промо-роликов для Интернета и соцсетей, теле-шоу.
Так что, нет, «если не слушают книгу из-за чтеца» — это не критерий.
Всех и плохих и хороших чтецов слушают.
Да, есть шибко грамотные, кто высказывает негатив, хуже, если переходят на личности, но слушают, а если чтец действительно талантлив… ну, скажем, как Джахангир Абдуллаев, то его озвучки слушают и перслушивают, делятся ими с другими, оставляют добрые отзывы, желают здоровья, долгих лет жизни, процветания и т п.
Есть также заказ подавления чтеца. Формируется стая из ботов создающая негатив в отношении конкретного чтеца, кто не вписывается в общий стандарт. Есть еще один рычаг (это когда сайт уже подыхает): аудиокниги неугодного чтеца в релизах заносят в самый конец. Это тоже одна из форм оскорбления. А это значит, что в числе админов и редактора сайта уже есть те, кто занимается действительно «начитками»!
Ну, разве компетентный человек станет называть чтецкое исполнение, скажем, «Тихого Дона» Джахангиром Абдулаевы начиткой?
Это может позволить себе либо невежда, оскорбляющий чтеца без подла, либо хейтер. В последнем случае, оно знает, что такое начитка, но использует данный термин в отношении гениального исполнителя. Поверьте, я говорю, исходя из собственного опыта общения с хейтерами.
Алекс, ну, есть, у Клюквина фактура, есть, бесспорно, и голос, что надо, но все равно не вытягивает, нет той актерской харизмы, как, скажем, у Грибова или Названова, или у того же Ильинского, и целой плеяды русских драматических артистов, у коих я заочно учился чтецкому и актерскому мастерству. Клюквин среднего (профессионального) уровня. Нет в Клюквине той «кривизны», шибко идеален, что ли… Я даже не могу его спародировать! И потом, я же его сравниваю с великими!!! А это уже что-то! Сам Клюквин меня понял бы, сказав я ему о его актерском таланте и таланте чтеца. Он хороший трудяга и ремесленник! Увы, увы, на сегодня даже такой как он лучший чтец РФ. Если бы уровень россиян был бы выше в культурном и образовательном плане, то и чтецы были бы другими, среди которых Клюквин не был бы первым!
Надеюсь, дружище, на твое понимание.
Дай бог здоровья Клюквину!
И тебе здравствовать, Вадим!
На Байкале в бухте Песчаная можно увидеть необычные деревья. У них словно появились «ноги». Это оголённые корни, песчаную почву из-под которых выдули неумолимые байкальские ветры. Называют такие деревья «ходульными». Они живы, но силы корней едва хватает, чтобы удерживать вес дерева и продолжать удивлять тех, кто идёт по Большой Байкальской тропе или отдыхает в бухте…
Когда-то здесь рос настоящий гигант: сосна с именем «Олень». Его корни поднимались над землёй на высоту двух с половиной метров, под ними, как под куполом, могли уместиться 6 человек. Туристы считали обязательным залезть внутрь или постоять сверху, сделать фотографию. Однажды дерево не выдержало такого внимания и рухнуло. По счастливому стечению обстоятельств, никто не пострадал. Другие деревья цепляются за жизнь, но не могут попросить людей: «будьте осторожны»! Поэтому предупреждать гостей Прибайкальского парка будут сотрудники ФГБУ «Заповедное Прибайкалье». Они уже подготовили соответствующие информационные стенды.
Ходульные деревья – это памятники природы. Чтобы сохранить их, не стоит фотографироваться вплотную к стволу и корням: при приближении и без того нестабильный грунт смещается, процесс выветривания может ускориться. Не подвергайте свою жизнь и здоровье опасности, берегите себя и хрупкую красоту берегов Байкала!
Рассказ «Вянет, пропадает» развертывается как бытовая сценка, в которой важная роль принадлежит диалогу, с которого и начинается текст (а следовательно, и представление основных персонажей):
− Идет! − крикнул Славка. − Гусь-Хрустальный идет!
− Чего орешь-то? − сердито сказала мать. − Не можешь никак потише-то? Отойди оттудова, не торчи.
Трое людей − мать-одиночка, ее сын Славка, дядя Володя, по прозвищу «Гусь-Хрустальный», − сидят за столом и ведут неторопливый разговор, перебиваемый лишь игрой Славки на баяне:
− Все играешь, Славка? − спросил дядя Володя.
− Играет! − встряла мать. − Приходит из школы и начинает − надоело уж… В ушах звенит.
Это была несусветная ложь; Славка изумлялся про себя.
− Хорошее дело, − сказал дядя Володя. − В жизни пригодится <…>
− Я говорила с ихним учителем-то: шибко, говорит, способный.
Когда говорила?! О, боже милостивый!.. Что с ней?
В диалоге Владимира Николаевича и Славки ответную позицию занимает мать, что является нарушением правил речевого поведения. Но оно эстетически оправдано созданием некоторой «спектаклевости» ситуации общения.
Дядя Володя любит поразмышлять о достатке в своем доме. Живет он не хуже других, есть сервант, телевизор, скоро купит софу и медвежью шкуру:
− Софы есть чешские… Раздвижные − превосходные. Отпускные получу, обязательно
возьму. И шкуру медвежью закажу.
− Сколько же шкура станет?
− Шкура? Рублей двадцать пять. У меня племянник часто в командировку ездит, закажу
ему, привезет.
Он не замечает, что все эти рассуждения о достатке, о шкурах унижают мать с сыном, перебивающихся от зарплаты до зарплаты, оскорбляют их ожидания. Внутреннее напряжение, достигнув предельно высокой точки в конце диалога, разрешается драматически: «вянет, пропадает» надежда Славкиной матери на устройство личной жизни. Дядя Володя, порассуждав о жизни, выпив рюмку-другую водки, уходит домой:
Дядя Володя вышел. Через две минуты от шел под окнами − высокий, сутулый, с большим носом. Шел и серьезно смотрел вперед.
− Руль, − с досадой сказала мать, глядя в окно. − Чего ходит?..
− Тоска, − сказал Славка. − Тоже ж один кукует.
Мать вздохнула и пошла в куть готовить ужин.
− Чего ходить тогда? − еще раз сказала она и сердито чиркнула спичкой по коробку. – Нечего и ходить тогда. Правда что Гусь-Хрустальный.
В диалоге рассказа полифонизм переживаний героев: тайные, трепетные надежды матери, эгоизм и самодовольство дядя Володи, настороженное отношение к нему Славки. Писатель тонко через разговоры героев подчеркнул их несовместимость.
Проверка характеров шукшинских героев осуществляется через диалог, поэтому особое
значение имеет ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ, которая отмечается в качестве существенной черты стилистики прозы писателя.
В ходе диалогического общения героям приходится «проигрывать» широкий репертуар
ролей. Диалог является способом раскрытия «речевой маски», традиционно понимаемой в качестве характеристики внешнего своеобразия речи и отражающей индивидуальные особенности речевого поведения персонажей.
Говорят, в Москве кур в одно место дол*ят. (Так — в РиФму)
ЗЫ. Не верь слухам, Вадим! Рано еще освещать памятники Джахангиру Абдуллаеву, жив курилка еще, тем более, воздвигаются ему нерукотворные памятники при жизни.
Когда-то я с удовольствием слушал книжные озвучки Клюквина. А чтец он действительно отменный, лучший в РФии — не один из лучших, а именно — самый лучший, ныне не превзойденный!!! С ним может потягаться в чтецком деле только Джахангир Абдуллаев из Узбекистана — и то, Джахангир Абдуллаев, собственно, и не чтец, а, скорее, энтузиаст чтецкого дела. Единственный недостаток Клюквина — он как актер средненький, да и нет у него таланта парадировать, что кстати, отражается и в его озвучках. Но голос у него замечательный, запоминающийся. Однако не может же у человека быть все. Скажем, Евгений Миронов замечательный актер, но чтец никудышный, голоса нет, читать не умеет.
Я так и понял, что вы оговорились. Однако второе замечание, равно как и первое, для тех, кто, возможно, читает отзывы и комментарии; увы, сейчас мало кто разбирается точно в терминологии, особенно, сейчас в век повальной малограмотности и скудоумия. Сужу по избитым и безграмотным отзывам и комментариям, которые оставляют обыватели в Киберпространстве. Такое впечатление, что их ничему не учили — а так нахватались вершков и думают, что достаточно образованны. У меня, у человека с двумя высшими образованиями, самого не хватает знаний — и я постоянно учусь.
Удачи вам!
1. Хоть у меня не французская филология, а английская, но лингвистическим мышлением я обладаю, а также обладаю таким свойством как дотошность. Буквальный перевод так и звучит: «Муж ее», а не «женатый на ней мужчина». Обратите внимание на имя существительное с предлогом du — d'elle. О чем это говорит? Это говорит о том, что перед предлогом должно стоять имя существительное, в частности, слово mari. Вот еще пример: Le mari de Mme C — муж мадам С.
Так что, в данном случае, это — не причастная форма глагола, о чем вы упомянули, а именно, имя существительное. А «женатый на ней мужчина» по-французски будет звучать как l'homme qui l'a épousée.
А вот аналогия с английским языком:
Her husband (son mari) — (the) husband of hers (mari d'elle)
the man married to her — «женатый на ней мужчина»
2. «огромная благодарность ЧИТАТЕЛЮ за его профессионализм и креативность!»
Читатель и чтец — разные понятия, хотя имею одну основу. Читатель — это тот, кто потребляет контент книги, а чтец — тот, кто озвучивает контент.
Здравствуйте, Галина. Благодарю за отзыв.
Не могу понять, почему слушаете аудиоформат с опорой на печатный текст. Вы себя, что, насильно приучаете к аудиоформату?
«чтение художественное более подходит для небольших повестей, рассказов, где и исполнителю легче проявить своё мастерство».
увы, увы, большинство чтецов, как любителей, так и профессионалов, нарушают принципы именно художественного чтения, прибегая к дикторскому или закадровому чтению документалистики (чем, кстати, грешат Чонишвили и Клюквин, озвучивая прозу), разумеется, соблюдая просодику, тогда как любое художественное произведение невзирая на размер прозы, подлежит именно художественному чтению, где имеют место диалоги персонажей, художественное описание природы и сцен, а также выражение авторского текста, дабы воздействовать не только на сознание слушателей, но и на их подсознание, равно как у текста есть и подтекст, который можно показать голосом и манерой исполнения.
Художественное исполнение текстов отнимает много сил и энергии у чтеца (по себе знаю!). Вот почему чтецы-професионалы себя себя особенно не утруждают художественным чтением. Это и видно/слышится по манере их чтения. Да и потом, они уже лет тридцать как приучили два поколения к таким нейтральным аудиозаписям. Так что, меня понимают мало кто. Я люблю именно художественное прочтение. Вот поэтому я слушаю старых мастеров слова! Я могу перечислить целую плеяду.
Кстати, вы можете сравнить мое исполнение с прочтением Клюквина, скажем, рассказ Чехова «Крыжовник» или «Чингисхан» Василия Яна. Они на этом сайте есть.
В общем, тонкостей и нюансов много!
Для меня чтецкое дело — одна из сотен моих ипостасей. Бог наделил меня многими талантами, где талант чтеца — один из них. Поэтому я не парюсь, а выдаю то, что умею, что меня самого вдохновило.
Выше я написал то, что и вам лично хотелось бы адресовать:
«Термин «прочтение» в отношении чтецкого дела или выразительного (художественного) чтения уместен, когда хотят подернуть техническую сторону озвучания текста. Например, при чтении характерны неправильное прочтение букв (замена, смешение), недочитывание концов слов, неправильные ударения, пропуски слов, недостаточное или даже искажённое понимание прочитанного.
Когда же хотят подчеркнуть то, что выходит за рамки просодики (духовный уровень), то используют термин исполнение. Можно текст прочитать грамотно, как это делают дикторы, но такое чтение не тронет струны души, а можно текст так прочитать или озвучить, что такое прочтение срони исполнению песни.
Вот, когда чтец начинает осознавать, что художественный текст — это поэзия в прозе и что текст обладает своеобразной музыкальностью, которую он доносит до слушателя, тогда это превращается в истинное исполнение — термин в его аутентичном смысле. Само слово исполнение относится к высокой стилистике. Вот почему люди более утонченные прибегают к этому термину, дабы подчеркнуть большое мастерство чтеца!!!
А в основном чтецы не выходят за уровень обычных ремесленников. Мастеров слова, настоящих исполнителей, по пальцам перечесть!»
PS/ Что касается Левитана и др. выдающихся дикторов, то они своим исполнением выходили за рамки просто дикторской работы. Это были настоящие артисты!
По факту, чтецкое и дикторское прочтение разнятся стилистически.
Когда же хотят подчеркнуть то, что выходит за рамки просодики (духовный уровень), то используют термин исполнение. Можно текст прочитать грамотно, как это делают дикторы, но такое чтение не тронет струны души, а можно текст так прочитать или озвучить, что такое прочтение срони исполнению песни.
Вот, когда чтец начинает осознавать, что художественный текст — это поэзия в прозе и что текст обладает своеобразной музыкальностью, которую он доносит до слушателя, тогда это превращается в истинное исполнение — термин в его аутентичном смысле. Само слово исполнение относится к высокой стилистике. Вот почему люди более утонченные прибегают к этому термину, дабы подчеркнуть большое мастерство чтеца!!!
А в основном чтецы не выходят за уровень обычных ремесленников. Мастеров слова, настоящих исполнителей, по пальцам пересчитать можно!
Начитка текста — это несколько дублей прочтения текста, который используется для закадрового озвучивания реклам, промо-роликов для Интернета и соцсетей, теле-шоу.
Так что, нет, «если не слушают книгу из-за чтеца» — это не критерий.
Всех и плохих и хороших чтецов слушают.
Да, есть шибко грамотные, кто высказывает негатив, хуже, если переходят на личности, но слушают, а если чтец действительно талантлив… ну, скажем, как Джахангир Абдуллаев, то его озвучки слушают и перслушивают, делятся ими с другими, оставляют добрые отзывы, желают здоровья, долгих лет жизни, процветания и т п.
Есть также заказ подавления чтеца. Формируется стая из ботов создающая негатив в отношении конкретного чтеца, кто не вписывается в общий стандарт. Есть еще один рычаг (это когда сайт уже подыхает): аудиокниги неугодного чтеца в релизах заносят в самый конец. Это тоже одна из форм оскорбления. А это значит, что в числе админов и редактора сайта уже есть те, кто занимается действительно «начитками»!
Ну, разве компетентный человек станет называть чтецкое исполнение, скажем, «Тихого Дона» Джахангиром Абдулаевы начиткой?
Это может позволить себе либо невежда, оскорбляющий чтеца без подла, либо хейтер. В последнем случае, оно знает, что такое начитка, но использует данный термин в отношении гениального исполнителя. Поверьте, я говорю, исходя из собственного опыта общения с хейтерами.
Надеюсь, дружище, на твое понимание.
Дай бог здоровья Клюквину!
На Байкале в бухте Песчаная можно увидеть необычные деревья. У них словно появились «ноги». Это оголённые корни, песчаную почву из-под которых выдули неумолимые байкальские ветры. Называют такие деревья «ходульными». Они живы, но силы корней едва хватает, чтобы удерживать вес дерева и продолжать удивлять тех, кто идёт по Большой Байкальской тропе или отдыхает в бухте…
Когда-то здесь рос настоящий гигант: сосна с именем «Олень». Его корни поднимались над землёй на высоту двух с половиной метров, под ними, как под куполом, могли уместиться 6 человек. Туристы считали обязательным залезть внутрь или постоять сверху, сделать фотографию. Однажды дерево не выдержало такого внимания и рухнуло. По счастливому стечению обстоятельств, никто не пострадал. Другие деревья цепляются за жизнь, но не могут попросить людей: «будьте осторожны»! Поэтому предупреждать гостей Прибайкальского парка будут сотрудники ФГБУ «Заповедное Прибайкалье». Они уже подготовили соответствующие информационные стенды.
Ходульные деревья – это памятники природы. Чтобы сохранить их, не стоит фотографироваться вплотную к стволу и корням: при приближении и без того нестабильный грунт смещается, процесс выветривания может ускориться. Не подвергайте свою жизнь и здоровье опасности, берегите себя и хрупкую красоту берегов Байкала!
− Идет! − крикнул Славка. − Гусь-Хрустальный идет!
− Чего орешь-то? − сердито сказала мать. − Не можешь никак потише-то? Отойди оттудова, не торчи.
Трое людей − мать-одиночка, ее сын Славка, дядя Володя, по прозвищу «Гусь-Хрустальный», − сидят за столом и ведут неторопливый разговор, перебиваемый лишь игрой Славки на баяне:
− Все играешь, Славка? − спросил дядя Володя.
− Играет! − встряла мать. − Приходит из школы и начинает − надоело уж… В ушах звенит.
Это была несусветная ложь; Славка изумлялся про себя.
− Хорошее дело, − сказал дядя Володя. − В жизни пригодится <…>
− Я говорила с ихним учителем-то: шибко, говорит, способный.
Когда говорила?! О, боже милостивый!.. Что с ней?
В диалоге Владимира Николаевича и Славки ответную позицию занимает мать, что является нарушением правил речевого поведения. Но оно эстетически оправдано созданием некоторой «спектаклевости» ситуации общения.
Дядя Володя любит поразмышлять о достатке в своем доме. Живет он не хуже других, есть сервант, телевизор, скоро купит софу и медвежью шкуру:
− Софы есть чешские… Раздвижные − превосходные. Отпускные получу, обязательно
возьму. И шкуру медвежью закажу.
− Сколько же шкура станет?
− Шкура? Рублей двадцать пять. У меня племянник часто в командировку ездит, закажу
ему, привезет.
Он не замечает, что все эти рассуждения о достатке, о шкурах унижают мать с сыном, перебивающихся от зарплаты до зарплаты, оскорбляют их ожидания. Внутреннее напряжение, достигнув предельно высокой точки в конце диалога, разрешается драматически: «вянет, пропадает» надежда Славкиной матери на устройство личной жизни. Дядя Володя, порассуждав о жизни, выпив рюмку-другую водки, уходит домой:
Дядя Володя вышел. Через две минуты от шел под окнами − высокий, сутулый, с большим носом. Шел и серьезно смотрел вперед.
− Руль, − с досадой сказала мать, глядя в окно. − Чего ходит?..
− Тоска, − сказал Славка. − Тоже ж один кукует.
Мать вздохнула и пошла в куть готовить ужин.
− Чего ходить тогда? − еще раз сказала она и сердито чиркнула спичкой по коробку. – Нечего и ходить тогда. Правда что Гусь-Хрустальный.
В диалоге рассказа полифонизм переживаний героев: тайные, трепетные надежды матери, эгоизм и самодовольство дядя Володи, настороженное отношение к нему Славки. Писатель тонко через разговоры героев подчеркнул их несовместимость.
Проверка характеров шукшинских героев осуществляется через диалог, поэтому особое
значение имеет ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ, которая отмечается в качестве существенной черты стилистики прозы писателя.
В ходе диалогического общения героям приходится «проигрывать» широкий репертуар
ролей. Диалог является способом раскрытия «речевой маски», традиционно понимаемой в качестве характеристики внешнего своеобразия речи и отражающей индивидуальные особенности речевого поведения персонажей.
ЗЫ. Не верь слухам, Вадим! Рано еще освещать памятники Джахангиру Абдуллаеву, жив курилка еще, тем более, воздвигаются ему нерукотворные памятники при жизни.
Удачи вам!
Замечания
1. Хоть у меня не французская филология, а английская, но лингвистическим мышлением я обладаю, а также обладаю таким свойством как дотошность. Буквальный перевод так и звучит: «Муж ее», а не «женатый на ней мужчина». Обратите внимание на имя существительное с предлогом du — d'elle. О чем это говорит? Это говорит о том, что перед предлогом должно стоять имя существительное, в частности, слово mari. Вот еще пример: Le mari de Mme C — муж мадам С.
Так что, в данном случае, это — не причастная форма глагола, о чем вы упомянули, а именно, имя существительное. А «женатый на ней мужчина» по-французски будет звучать как l'homme qui l'a épousée.
А вот аналогия с английским языком:
Her husband (son mari) — (the) husband of hers (mari d'elle)
the man married to her — «женатый на ней мужчина»
2. «огромная благодарность ЧИТАТЕЛЮ за его профессионализм и креативность!»
Читатель и чтец — разные понятия, хотя имею одну основу. Читатель — это тот, кто потребляет контент книги, а чтец — тот, кто озвучивает контент.
Не могу понять, почему слушаете аудиоформат с опорой на печатный текст. Вы себя, что, насильно приучаете к аудиоформату?