До XVI века в Англии существовало словечко «thou», которое как раз и обозначало «ты». В качестве доказательства можно взять, например, произведения Шекспира: там герои вовсю «тыкают». Сохранилось это слово в религиозных трактатах и употребляется применительно к Богу.
«Вы». Самые универсальные обращения: Sir(к мужчине) и Madam(к женщине). Обязательно с большой буквы. Особенно вы рискуете, если напишете «madam», ибо так обозначают хозяйку публичного дома. В США, с их любовью к упрощению, слово «Madam» вообще сократили до «мэм».
«Вы». Mr (мистер, к мужчине), Mrs (миссис, к замужней женщине) и Miss (мисс, к незамужней женщине, девушке, девочке). Тут, правда, англоязычным женщинам опять не угодили: нет бы порадоваться такому вниманию, ведь придумано аж 2 разных способа обратиться к уважаемой даме. Но феминизм шагает по планете, избы горят, кони бегут, поэтому женщины захотели уравняться в правах с мужчинами и потребовали единого обращения: Ms. (миз). ООН любезно рекомендовал использовать эту форму еще в 1974 году. В официальных письмах еще можно встретить загадочное Esq., которое ставится после имени. Например, Jack M. Stone Esq. Это не что иное, как аналог Mr. Расшифровывается esquire (эсквайр).
«Вы». Ladies and Gentlemen! Дамы и господа! Это – вежливая форма обращения к нескольким людям сразу.
«Ты». Взрослым необязательно церемониться и обращаться к незнакомым молодым людям и девушкам с помощью Sir/Madam/Ms/Mr. Поэтому просто: youth/young man (молодой человек) или young lady/young woman (девушка). Почти как у нас.
«Ты». Пожилые люди при обращении к молодежи допускают ласковые обращения: Dear! Dearie! Ducky! Love! (доченька); Son! Sonny! Boy! (сынок).
«Ты». Просторечные формы обращения: friend (дружок) ; pal/mate/buddychum (приятель). Так можно обратиться не только к своему закадычному дружку, но и к незнакомому челу, который не заслуживает с вашей стороны никакого уважения (ну, например, заявился некто к вашей девушке домой, пока вы честно пахали в командировке. Как тут не сказать: «Hey, you, chum, get out!» Забавно, что при этом обращаться придется все равно на «вы»).
«Ты». Old man/boy/chap! (старина, дружище) Old girl/sister! (старушка, сестренка) Brother! Buddy! Mate!(браток).
Ласковое «ты»: baby (детка, малышка) вполне можно взять синоним kid. А если не хочется ударяться в детство, то можно полить меда: honey, sweet (сладкая,-ий). Или более банально: deargirl/boy (дорогая девочка/мальчик). А можно и на всю широту души: love, sweetheart, angel, precious.
Обращения к высокопоставленным персонам:
Your Majesty (Ваше величество)
Your Highness (Ваше высочество). При обращении к принцу/принцессе или герцогу/герцогине.
Your Lordship (Ваша светлость). При обращении к лорду или судье Верховного суда.
Your Honour (Ваша честь). При обращении к судье нижестоящей инстанции.
А вообще, можно не заморачиваться: с большой буквы — вы, с маленькой — ты)))
Шекли Роберт «Как на самом деле пишут профессионалы», книга «Лавка старинных диковинок» (1978).
Весь юмор в рассказе-зарисовке «межстрочный». «Взялся за гуж – не говори, что не дюж»… а атрибутика без таланта — «ни Богу свечка, ни черту кочерга...» Улыбнуло. Этакий «анекдот» от Шекли. Аки басни Ивана Андреевича Крылова. Прочитано великолепно.
Преамбула: деление людей на категории «счастливчиков» и «упорных»… Окраина Санкт-Петербурга. Двухэтажная «барачная» постройка из двух, разделённых по гендерному признаку, секций. Маленький двор с сетчатым забором, выкрашенным в зелёный цвет (условная линия, разделяющая «нормальный мир» и «мир детей из неблагополучных семей»). Социум обитателей сегментирован на «лучших и худших, новичков и старожилов, классных девочек и уродин, заводил и отстоев». Низенького роста, худенький «очкарик-ботан» Артём из последней категории… Его «антиподы»: Олег-«Койот», противостоящий Олегу — Виктор… «Стая Койота» — Дима-«Сенатор», Иван-«Пуля», Рома-«Цой», Игорь-«Енот». «Стая Виктора»: Череп, Клещ, Перо. «Девушка» Олега — брюнетка Милана. Подруги Миланы: Катя, Ира, Алина. Воспитатель — «бывший военный» Николай Иванович по кличке «Прапорщик». Сторожа интерната: «Цербер» — Михаил Юрьевич, «Бульдог» — Антон Сергеевич, «Такса» — Григорий Алексеевич. Преподавательница — Марина Аркадьевна. Заведующая интернатом — Элеонора Владимировна. Завязка интриги — решение купить подарок Милане на день рождения… а дальше — захватывающее фэнтези с альтернативным осмыслением. Прослушал на одном дыхании. Ассоциация: горизонтальная линия сюжета — «Макаренко», вертикальная — «Гоголь»… причём, в современном антураже. Талантливо. Увлекательно. Интересно. Жду продолжения. Ивану Савоськину огромное спасибо. Чтец — без комментариев. Роскошный. Автор — открытие. Никогда бы не подумал, что, казалось бы, на первый взгляд «тривиальная история трудных подростков», может стать метафизической, как некое «глобальное вселенское остро-социальное событие», где обыденные вещи становятся совершенно фантастическими… безусловно «лайк»! Рекомендую.
Преамбула: «Как все устроено и к чему все катится?» — ибо человек есть продукт направленной эволюции вселенной, имеющей своей целью самопостижение… Книга — альтернативное переосмысление учений ведущих философов в истории человечества, сообразно современным парадоксам толкования. «Забытые философы обречены страдать изжогой, проявляющейся не только жжением в груди, в районе несчастного пищевода, обреченного пропускать через себя все то, что загребущие крючки пальцев запихивают нам в рот, но и жжение в душе, которое не так легко погасить простым раствором соды...»
С точки зрения автора, современная философия — насмешка над человеком и его так и не обретенным счастьем, т.к. философы давно забыли, что философия нужна человеку и сама по себе не представляет никакой ценности, если человек не может с ее помощью хоть чем-то облегчить себе жизнь. Думаю, книгу по достоинству оценят слушатели, четко ориентирующиеся в базовых философских понятиях и категориях. Подача «проблемная». Формат «лекционный». Прочитано Виноградовым Михаилом хорошо. Понравилось. Рекомендую.
Рассказ-антиутопия. Обличение цензуры – механизма управления пропаганды, неотъемлемой функции надзора за содержанием и распространением информации, в том числе и печатной продукции, тормозящей творческий процесс и культуру. «Даешь только хлеба и зрелищ!» Актуально. Так и есть. Булдакову Олегу: респект.
По своей сути — роман о жизни бедной некрасивой гувернантки Джейн Эйр… В чем уникальность? Прежде всего, конкретной «социальной адресацией». Революционно для того времени. Произведение яркое, написано «широкими мазками»… своего рода сильная «заявка» или «манифест» о праве женщины на свою собственную, независимую от мужчины жизнь… а сама Шарлотта Бронте этим романом вытеснила, буквально смела с писательского пьедестала мужскую гериархию. В книге показана глубина честных и чистых отношений героини с Богом, как с самой собой… и сама «любовная история», казалось бы, «изначально тривиальная», предстает в метафизическом контексте, чрезвычайно универсально, как некое «огромное вселенское событие», когда обыденные вещи становятся совершенно фантастическими… необыкновено трогательными. В прочтении Поволоцкой Любови – шедевр.
Рассказ-притча с апорией «счастье-злосчастье» в жанре философского реализма. Стиль повествования — обучение мастером подмастерья… Фабула — «по вере вашей да будет вам» (Евангелие от Матфея, глава 9, стих 29). Олегу Булдакову спасибо. Несомненно «лайк» и автору, и чтецу.
Рассказ-абсурд. Жанр — магический реализм в стиле «новых странных» (new weird). Сюжет — линейный. Никакой триады «завязка-кульминация-развязка», никаких ударных концовок или «кольцевой композиции». Единственное, что сохранено от традиционной формы, — хронологическая последовательность эпизодов. Фабула — «судьба неизбежнее, чем случайность». В этом рассказе случайность — карты, с «форс-мажором толкования по книге правил» в «мистическом антураже». Этакий «реверанс Пиковой даме» с «закланием души» и метафизическим влиянием зла. Чтец — Головин Кирилл — без комментариев. Прекрасная работа.
Осаму Дадзай
«Одежда из рыбьей чешуи»
(перевод на русский 1975, антология Татьяны Григорьевой — «И была любовь, и была ненависть»)
Рассказ-притча. Горный хребет в северной части острова «Хонсю», именуемый «Бондзю». Легенда: когда-то, преследуемый врагами «Есицунэ», по пути в страну «Эдзо», натолкнулся на этот горный хребет, оставив след в виде «небольшого красноватого утеса Махагэяма — бегущая лошадь». На самом деле очертания его напоминают профиль «дряхлого старика» (по прочтении становится ясно почему). У подножия притулилась бедная деревушка. На другой стороне «Махагэямы» водопад с чайным домиком. Девочка в чайном домике — «Сува». Весь год живет она здесь вдвоем с отцом…
В фабуле красиво обыграна метафора смерти с последующим освобождением от мира страстей и земной оболочки… По-японски загадочно… прочтение Булдаковым Олегом «также загадочно и красиво» как и сам рассказ. Волшебно. Рекомендую. Гениальное произведение.
Вот что имел ввиду автор, назвав девочку «Сува»? «Сува» — Бог охоты у японцев… оставлю без комментариев))) Несомненно лайк!!!
Стивен Кинг «Смиренные сестры Элурии» (1998) — роман-протагонист цикла «Тёмная Башня» (1982-2012), описывающий приключения Роланда после событий, происшедших в феоде Меджис, и описанных в четвёртой книге цикла — «Колдун и кристалл» (1997). Благодаря неопытности стрелок попадает в засаду, впоследствии к «Смиренным Сёстрам Элурии».
По остроте психологического «наворота» сравним с произведениями того же Кинга «Мизери» (1987), «Долорес Клейборн» (1992), «Бабуля» (1984)… Отдельные персонажи и события упоминаются в «Безнадёге» (1996 — особенности речи фантастических персонажей), «Глаза дракона» (1984 — у сестёр Роланд знакомится с Норманом, родом из королевства Дилейн, где происходит действие книги «Глаза Дракона»), «Роза Марена» (1995 — Роза Марена является матерью Дженны, спасшей от смерти Роланда в «Смиренных сестрах Элурии»), «Растение» (1983 — и тут и там язык бестелых), «Чёрный дом» (2001 — Джек Сойер из больницы переносится в Долины, в «госпиталь» Смиренных Сестер). Мне нравятся интонации Кирсанова Сергея. Рекомендую.
«Вы». Самые универсальные обращения: Sir(к мужчине) и Madam(к женщине). Обязательно с большой буквы. Особенно вы рискуете, если напишете «madam», ибо так обозначают хозяйку публичного дома. В США, с их любовью к упрощению, слово «Madam» вообще сократили до «мэм».
«Вы». Mr (мистер, к мужчине), Mrs (миссис, к замужней женщине) и Miss (мисс, к незамужней женщине, девушке, девочке). Тут, правда, англоязычным женщинам опять не угодили: нет бы порадоваться такому вниманию, ведь придумано аж 2 разных способа обратиться к уважаемой даме. Но феминизм шагает по планете, избы горят, кони бегут, поэтому женщины захотели уравняться в правах с мужчинами и потребовали единого обращения: Ms. (миз). ООН любезно рекомендовал использовать эту форму еще в 1974 году. В официальных письмах еще можно встретить загадочное Esq., которое ставится после имени. Например, Jack M. Stone Esq. Это не что иное, как аналог Mr. Расшифровывается esquire (эсквайр).
«Вы». Ladies and Gentlemen! Дамы и господа! Это – вежливая форма обращения к нескольким людям сразу.
«Ты». Взрослым необязательно церемониться и обращаться к незнакомым молодым людям и девушкам с помощью Sir/Madam/Ms/Mr. Поэтому просто: youth/young man (молодой человек) или young lady/young woman (девушка). Почти как у нас.
«Ты». Пожилые люди при обращении к молодежи допускают ласковые обращения: Dear! Dearie! Ducky! Love! (доченька); Son! Sonny! Boy! (сынок).
«Ты». Просторечные формы обращения: friend (дружок) ; pal/mate/buddychum (приятель). Так можно обратиться не только к своему закадычному дружку, но и к незнакомому челу, который не заслуживает с вашей стороны никакого уважения (ну, например, заявился некто к вашей девушке домой, пока вы честно пахали в командировке. Как тут не сказать: «Hey, you, chum, get out!» Забавно, что при этом обращаться придется все равно на «вы»).
«Ты». Old man/boy/chap! (старина, дружище) Old girl/sister! (старушка, сестренка) Brother! Buddy! Mate!(браток).
Ласковое «ты»: baby (детка, малышка) вполне можно взять синоним kid. А если не хочется ударяться в детство, то можно полить меда: honey, sweet (сладкая,-ий). Или более банально: deargirl/boy (дорогая девочка/мальчик). А можно и на всю широту души: love, sweetheart, angel, precious.
Обращения к высокопоставленным персонам:
Your Majesty (Ваше величество)
Your Highness (Ваше высочество). При обращении к принцу/принцессе или герцогу/герцогине.
Your Lordship (Ваша светлость). При обращении к лорду или судье Верховного суда.
Your Honour (Ваша честь). При обращении к судье нижестоящей инстанции.
А вообще, можно не заморачиваться: с большой буквы — вы, с маленькой — ты)))
Весь юмор в рассказе-зарисовке «межстрочный». «Взялся за гуж – не говори, что не дюж»… а атрибутика без таланта — «ни Богу свечка, ни черту кочерга...» Улыбнуло. Этакий «анекдот» от Шекли. Аки басни Ивана Андреевича Крылова. Прочитано великолепно.
Преамбула: деление людей на категории «счастливчиков» и «упорных»… Окраина Санкт-Петербурга. Двухэтажная «барачная» постройка из двух, разделённых по гендерному признаку, секций. Маленький двор с сетчатым забором, выкрашенным в зелёный цвет (условная линия, разделяющая «нормальный мир» и «мир детей из неблагополучных семей»). Социум обитателей сегментирован на «лучших и худших, новичков и старожилов, классных девочек и уродин, заводил и отстоев». Низенького роста, худенький «очкарик-ботан» Артём из последней категории… Его «антиподы»: Олег-«Койот», противостоящий Олегу — Виктор… «Стая Койота» — Дима-«Сенатор», Иван-«Пуля», Рома-«Цой», Игорь-«Енот». «Стая Виктора»: Череп, Клещ, Перо. «Девушка» Олега — брюнетка Милана. Подруги Миланы: Катя, Ира, Алина. Воспитатель — «бывший военный» Николай Иванович по кличке «Прапорщик». Сторожа интерната: «Цербер» — Михаил Юрьевич, «Бульдог» — Антон Сергеевич, «Такса» — Григорий Алексеевич. Преподавательница — Марина Аркадьевна. Заведующая интернатом — Элеонора Владимировна. Завязка интриги — решение купить подарок Милане на день рождения… а дальше — захватывающее фэнтези с альтернативным осмыслением. Прослушал на одном дыхании. Ассоциация: горизонтальная линия сюжета — «Макаренко», вертикальная — «Гоголь»… причём, в современном антураже. Талантливо. Увлекательно. Интересно. Жду продолжения. Ивану Савоськину огромное спасибо. Чтец — без комментариев. Роскошный. Автор — открытие. Никогда бы не подумал, что, казалось бы, на первый взгляд «тривиальная история трудных подростков», может стать метафизической, как некое «глобальное вселенское остро-социальное событие», где обыденные вещи становятся совершенно фантастическими… безусловно «лайк»! Рекомендую.
Преамбула: «Как все устроено и к чему все катится?» — ибо человек есть продукт направленной эволюции вселенной, имеющей своей целью самопостижение… Книга — альтернативное переосмысление учений ведущих философов в истории человечества, сообразно современным парадоксам толкования. «Забытые философы обречены страдать изжогой, проявляющейся не только жжением в груди, в районе несчастного пищевода, обреченного пропускать через себя все то, что загребущие крючки пальцев запихивают нам в рот, но и жжение в душе, которое не так легко погасить простым раствором соды...»
С точки зрения автора, современная философия — насмешка над человеком и его так и не обретенным счастьем, т.к. философы давно забыли, что философия нужна человеку и сама по себе не представляет никакой ценности, если человек не может с ее помощью хоть чем-то облегчить себе жизнь. Думаю, книгу по достоинству оценят слушатели, четко ориентирующиеся в базовых философских понятиях и категориях. Подача «проблемная». Формат «лекционный». Прочитано Виноградовым Михаилом хорошо. Понравилось. Рекомендую.
Рассказ-антиутопия. Обличение цензуры – механизма управления пропаганды, неотъемлемой функции надзора за содержанием и распространением информации, в том числе и печатной продукции, тормозящей творческий процесс и культуру. «Даешь только хлеба и зрелищ!» Актуально. Так и есть. Булдакову Олегу: респект.
По своей сути — роман о жизни бедной некрасивой гувернантки Джейн Эйр… В чем уникальность? Прежде всего, конкретной «социальной адресацией». Революционно для того времени. Произведение яркое, написано «широкими мазками»… своего рода сильная «заявка» или «манифест» о праве женщины на свою собственную, независимую от мужчины жизнь… а сама Шарлотта Бронте этим романом вытеснила, буквально смела с писательского пьедестала мужскую гериархию. В книге показана глубина честных и чистых отношений героини с Богом, как с самой собой… и сама «любовная история», казалось бы, «изначально тривиальная», предстает в метафизическом контексте, чрезвычайно универсально, как некое «огромное вселенское событие», когда обыденные вещи становятся совершенно фантастическими… необыкновено трогательными. В прочтении Поволоцкой Любови – шедевр.
Рассказ-притча с апорией «счастье-злосчастье» в жанре философского реализма. Стиль повествования — обучение мастером подмастерья… Фабула — «по вере вашей да будет вам» (Евангелие от Матфея, глава 9, стих 29). Олегу Булдакову спасибо. Несомненно «лайк» и автору, и чтецу.
Рассказ-абсурд. Жанр — магический реализм в стиле «новых странных» (new weird). Сюжет — линейный. Никакой триады «завязка-кульминация-развязка», никаких ударных концовок или «кольцевой композиции». Единственное, что сохранено от традиционной формы, — хронологическая последовательность эпизодов. Фабула — «судьба неизбежнее, чем случайность». В этом рассказе случайность — карты, с «форс-мажором толкования по книге правил» в «мистическом антураже». Этакий «реверанс Пиковой даме» с «закланием души» и метафизическим влиянием зла. Чтец — Головин Кирилл — без комментариев. Прекрасная работа.
«Одежда из рыбьей чешуи»
(перевод на русский 1975, антология Татьяны Григорьевой — «И была любовь, и была ненависть»)
Рассказ-притча. Горный хребет в северной части острова «Хонсю», именуемый «Бондзю». Легенда: когда-то, преследуемый врагами «Есицунэ», по пути в страну «Эдзо», натолкнулся на этот горный хребет, оставив след в виде «небольшого красноватого утеса Махагэяма — бегущая лошадь». На самом деле очертания его напоминают профиль «дряхлого старика» (по прочтении становится ясно почему). У подножия притулилась бедная деревушка. На другой стороне «Махагэямы» водопад с чайным домиком. Девочка в чайном домике — «Сува». Весь год живет она здесь вдвоем с отцом…
В фабуле красиво обыграна метафора смерти с последующим освобождением от мира страстей и земной оболочки… По-японски загадочно… прочтение Булдаковым Олегом «также загадочно и красиво» как и сам рассказ. Волшебно. Рекомендую. Гениальное произведение.
Вот что имел ввиду автор, назвав девочку «Сува»? «Сува» — Бог охоты у японцев… оставлю без комментариев))) Несомненно лайк!!!
По остроте психологического «наворота» сравним с произведениями того же Кинга «Мизери» (1987), «Долорес Клейборн» (1992), «Бабуля» (1984)… Отдельные персонажи и события упоминаются в «Безнадёге» (1996 — особенности речи фантастических персонажей), «Глаза дракона» (1984 — у сестёр Роланд знакомится с Норманом, родом из королевства Дилейн, где происходит действие книги «Глаза Дракона»), «Роза Марена» (1995 — Роза Марена является матерью Дженны, спасшей от смерти Роланда в «Смиренных сестрах Элурии»), «Растение» (1983 — и тут и там язык бестелых), «Чёрный дом» (2001 — Джек Сойер из больницы переносится в Долины, в «госпиталь» Смиренных Сестер). Мне нравятся интонации Кирсанова Сергея. Рекомендую.