" Я вот чайлд обычных пиплов, вот никак не андестендю, в чём прикол принципиально писать на иностранном, прекрасно зная местный?? )"
«Простите за нескромный вопрос, у вас все дома?..»
Первое — язвительный сарказм (написанный без знания обстоятельств, в которых находится человек )
Второе — обычная вульгарная грубость.
Общий стиль общения — язвительный и крайне недружелюбный.
Еще примеры: «Вы уж поясните с высоты вашего божественного снисходительства )))»
«Выперла провинция»
Я только могу повторить фразу этого молодого человека, который вам ничего плохого не сделал:«What’s your problem man? „
Будьте любезны, извольте общаться с людьми уважительно. Никто из пользователей не заслуживает такой грубости, независимо от языка, на котором он пишет или от места проживания.
Мне кажется, зависимость вообще может преодолеть только человек с сильной волей (и/или с громадным желанием).
Никогда не понимала, почему так важно КТО дает совет, если совет хорош. На you tube читала критику психолога «такой совет может дать любая бабка на лавочке». Там человек ожидал высокоученых речей. Они «делают» человека значительным.
Я слушала лекцию, почему метод «1,2,3» так эффективен чтобы заставить себя что-то сделать прямо сейчас. Например, ты лежишь на диване и думаешь о приятном. Просто встать и начать работать трудно, особенно если уставший. А если подумать:«встану на счет 3», а потом начать считать, то ты уже не думаешь о приятном, ты готовишься встать. И встаешь не 3. Очень хороший психологический метод. И то, что он эмпирически применялся в течении долгих столетий, и никто диссертацию на эту тему не написал, не имеет значения. Просто и эффективно. Как автомат Калашникова. :-)
Я думаю, что на 90% алкоголиков советы тещи не оработают, потому, что их дала теща. А вообще: «Вынеси мусорное ведро и помой посуду — прекрасный совет! Я когда начинаю убирать по дому, остановиться не могу, хочется сделать еще это и то. Т.е. внимание переключается на продуктивную деятельность, жена счастлива, теща хвалит. Правильный совет!
«Мигрант — лицо, совершающее перемещение на новое место проживания (временное или постоянное). Мигрант, въезжающий на территорию государства нового места проживания, — иммигрант. Мигрант, выезжающий с территории государства проживания, — эмигрант»; Источник: Гарант.
Вы делаете выводы, обладая недостаточным объёмом информации.
Он оставил такой комментарий, который, возможно, оставила бы моя дочь, если бы она зашла на русский сайт. Она говорит по-русски свободно, а пишет медленно с ужасными ошибками. Как-то решила принять участие в русском чате, ее там грубо высмеяли. Она оттуда ушла и больше в русских сайтах не появляется. Заметьте, я не говорю, что это хорошо или плохо. Я бы хотела, чтобы она знала русский лучше, но она не хочет — говорит, что займется этим в будущем, но будущее все не наступает.
В общем, понимать разговорный язык, читать на нем и писать — это довольно разные вещи.
Вы предъявили претензии к этому человеку, потому что сделали неправильные предположения насчет причин, по которым он использует тот или иной язык. Я считаю, что Вы должны извиниться.
Читатель волен понимать сюжет так или эдак. На то она и литература. В ней каждый видит свое. И если несколько «слоев» для разных типов людей и/или для разных возрастов — еще лучше.
Не люблю передач типа «О чем на самом деле „Война и мир“ или как читать. Конечно, грамотную и разумную критику почитать сто́ит. Но у меня (у читателя) есть право с ней не согласится.
Я, например, читала Моруа „Записки о русских писателях“. Он критикует Пушкина за то, что огромная „голова“, которая посреди чиста поля, чихает. Это не страшно, а смешно. Он пишет,
что если в старинном замке кто-то каждую ночь громыхает цепями, то это не страшно, но вот если каждую ночь кто-то ходит в мягких тапочках — вот это жутко.
Я согласна с последним высказыванием, но не с его оценкой творчества Пушкина. Имею на это право! Я считаю, что француз не понял до конца русского духа. У нас и баба Яга только немножко страшная, а вообще смешная. И Пушкинская голова не должна нагонять жуть. Так, страшна, грозна, но договориться можно.
ИМХО
Вот-вот. Триумфа не вышло.
После убийства он (Лу) говорит, что для него все потеряно.
Вообще у меня создалось впечатление, что сюжет шёл в другом направлении, а потом оказалось, что убийца тот, про кого подумали изначально. Такое у Агаты часто бывает. И ясно, что все расследует мудрый Ди. Но насчет положения Лу мне было непонятно. Может тут еще перевод подкачал?
Спасибо, что объяснили! Да, верно. Трудно судить обо всем этом при условии, что речь идет о древней истории другой страны. Со всем этим многоженством и продажей дочерей в публичные дома… И все это норма. И при всем при том некоторые женщины образованы, пишут стихи…
Кстати, забыла добавить, что давно читала фантастический рассказ с таким же плотом — космический корабль(компьютер) не смог функционировать правильно, потому что на борту оказался открытый алкоголь.
Хотела найти ссылку, не получилось. Название не помню. Сюжет там развался практически идентично.
Все правильно, каждый развивается индивидуально. Моя дочь в полтора годика начала разговаривать сложносочиненными предложениями. А дети подружек в этом возрасте говорили «ма-ма» и «ба-ба».
Я знаю, что Вы без иронии и по-доброму. Из Вашего поста это видно.
Я просто чувствительна к повторяющемся выражениям.
Мне также досадно, что переводчик не передал утонченность речи Вулфа. В оригинале он употребляет много «книжных» слов, так что Арчи старается учить одно из этих слов каждый день. Т.е. он не просто гениальный самодур с плохим характером, а довольно образованный гениальный самодур с плохим характером. Но я понимаю, что передать это нелегко.
Вообще, надо сказать, переводы неплохие. И озвучка мне нравится. Очень благодарна за возможность послушать.
Да нет, я не особенный борец за чистоту речи.
Я совершенно понимаю, что иногда даже можно выползать, выпрыгивать или вылетать из поезда. Иногда, когда это действительно происходит, то можно и нужно так написать. Но обычно люди просто выходят из поезда.
Надо отдавать отчет, что это перевод с английского. Я замечаю, что в серии про Вулфа переводчик часто как «подсядет» на какой-то глагол, то и использует его в течении всего произведения. Например, в другой книге про Вулфа было «Он протопал в кабинет» или в гостиную. И Вульфу это очень подходит, подчеркивает тяжелые шаги и его грузную фигуру. Но в книге все персонажи только «топают» из одной комнаты в другую, а не просто ходят. Поймите меня правильно, мы все топаем, когда ходим левой, правой. Но злоупотреблять подобными глаголами — это неправильно. Иногда можно пройти в другую комнату, иногда выскочить, иногда может и медленно выползти. А Вулф и ребенок топают, это подчеркивает то, что происходит. Т.е. глаголы «вышел, пошел, прошел» просто сообщают читателю, что произошло а не как. А вот «медленно прошаркал» в другую комнату — это совсем другое действие и оно должно быть использовано для описания особенностей данного персонажа или его состояния. Если все шаркают все время, без всякой причины (и если именно это не описано в книге не инвалиды, не при особых обстоятельствах) — не стоит так «избивать» этот глагол. Это просто неправильно.
Поскольку в английском часто «get out» or «get into the car», а это очень нейтральное выражение по отношению к тому, каким манером ты зашёл или вышел из машины, то при переводе на русский можно варьировать. Вулф вылез, Арчи вышел и т.д. А если «quickly got out» — то тогда можно перевести «выскочил». Ну, Вы меня понимаете.
Ваня, а я видела на you tube как черепаха защищает свою маленькую территорию своим bad breath. Маленькое животное карабкается, а она на него ка-ак дыхнет! И то падает и отступает! А человеки так тоже делают? Я имею в виду специяльно?
Под конец подзапуталась немного ....(слушала в свободное время с перерывами).
После убийства танцовщицы судья Лу убивается, т.к. он поэтессу взял из тюрьмы на поруки, а она не оправдала доверия и его репутация оказалась на грани краха. Затем Ли расследует возможность, что убийца — отец Шафран, кто есть один из гостей Лу. ОК. Затем поэтесса признается в убийстве, и все говорят, что Лу ждет награда… Это почему? Кто понял? Мне переслушивать не хочется.
«Простите за нескромный вопрос, у вас все дома?..»
Первое — язвительный сарказм (написанный без знания обстоятельств, в которых находится человек )
Второе — обычная вульгарная грубость.
Общий стиль общения — язвительный и крайне недружелюбный.
Еще примеры: «Вы уж поясните с высоты вашего божественного снисходительства )))»
«Выперла провинция»
Я только могу повторить фразу этого молодого человека, который вам ничего плохого не сделал:«What’s your problem man? „
Будьте любезны, извольте общаться с людьми уважительно. Никто из пользователей не заслуживает такой грубости, независимо от языка, на котором он пишет или от места проживания.
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспаривай глупца.»
А.С. Пушкин
Никогда не понимала, почему так важно КТО дает совет, если совет хорош. На you tube читала критику психолога «такой совет может дать любая бабка на лавочке». Там человек ожидал высокоученых речей. Они «делают» человека значительным.
Я слушала лекцию, почему метод «1,2,3» так эффективен чтобы заставить себя что-то сделать прямо сейчас. Например, ты лежишь на диване и думаешь о приятном. Просто встать и начать работать трудно, особенно если уставший. А если подумать:«встану на счет 3», а потом начать считать, то ты уже не думаешь о приятном, ты готовишься встать. И встаешь не 3. Очень хороший психологический метод. И то, что он эмпирически применялся в течении долгих столетий, и никто диссертацию на эту тему не написал, не имеет значения. Просто и эффективно. Как автомат Калашникова. :-)
Я думаю, что на 90% алкоголиков советы тещи не оработают, потому, что их дала теща. А вообще: «Вынеси мусорное ведро и помой посуду — прекрасный совет! Я когда начинаю убирать по дому, остановиться не могу, хочется сделать еще это и то. Т.е. внимание переключается на продуктивную деятельность, жена счастлива, теща хвалит. Правильный совет!
Вы делаете выводы, обладая недостаточным объёмом информации.
Он оставил такой комментарий, который, возможно, оставила бы моя дочь, если бы она зашла на русский сайт. Она говорит по-русски свободно, а пишет медленно с ужасными ошибками. Как-то решила принять участие в русском чате, ее там грубо высмеяли. Она оттуда ушла и больше в русских сайтах не появляется. Заметьте, я не говорю, что это хорошо или плохо. Я бы хотела, чтобы она знала русский лучше, но она не хочет — говорит, что займется этим в будущем, но будущее все не наступает.
В общем, понимать разговорный язык, читать на нем и писать — это довольно разные вещи.
Вы предъявили претензии к этому человеку, потому что сделали неправильные предположения насчет причин, по которым он использует тот или иной язык. Я считаю, что Вы должны извиниться.
Не люблю передач типа «О чем на самом деле „Война и мир“ или как читать. Конечно, грамотную и разумную критику почитать сто́ит. Но у меня (у читателя) есть право с ней не согласится.
Я, например, читала Моруа „Записки о русских писателях“. Он критикует Пушкина за то, что огромная „голова“, которая посреди чиста поля, чихает. Это не страшно, а смешно. Он пишет,
что если в старинном замке кто-то каждую ночь громыхает цепями, то это не страшно, но вот если каждую ночь кто-то ходит в мягких тапочках — вот это жутко.
Я согласна с последним высказыванием, но не с его оценкой творчества Пушкина. Имею на это право! Я считаю, что француз не понял до конца русского духа. У нас и баба Яга только немножко страшная, а вообще смешная. И Пушкинская голова не должна нагонять жуть. Так, страшна, грозна, но договориться можно.
ИМХО
После убийства он (Лу) говорит, что для него все потеряно.
Вообще у меня создалось впечатление, что сюжет шёл в другом направлении, а потом оказалось, что убийца тот, про кого подумали изначально. Такое у Агаты часто бывает. И ясно, что все расследует мудрый Ди. Но насчет положения Лу мне было непонятно. Может тут еще перевод подкачал?
Хотела найти ссылку, не получилось. Название не помню. Сюжет там развался практически идентично.
Я просто чувствительна к повторяющемся выражениям.
Мне также досадно, что переводчик не передал утонченность речи Вулфа. В оригинале он употребляет много «книжных» слов, так что Арчи старается учить одно из этих слов каждый день. Т.е. он не просто гениальный самодур с плохим характером, а довольно образованный гениальный самодур с плохим характером. Но я понимаю, что передать это нелегко.
Вообще, надо сказать, переводы неплохие. И озвучка мне нравится. Очень благодарна за возможность послушать.
Я совершенно понимаю, что иногда даже можно выползать, выпрыгивать или вылетать из поезда. Иногда, когда это действительно происходит, то можно и нужно так написать. Но обычно люди просто выходят из поезда.
Надо отдавать отчет, что это перевод с английского. Я замечаю, что в серии про Вулфа переводчик часто как «подсядет» на какой-то глагол, то и использует его в течении всего произведения. Например, в другой книге про Вулфа было «Он протопал в кабинет» или в гостиную. И Вульфу это очень подходит, подчеркивает тяжелые шаги и его грузную фигуру. Но в книге все персонажи только «топают» из одной комнаты в другую, а не просто ходят. Поймите меня правильно, мы все топаем, когда ходим левой, правой. Но злоупотреблять подобными глаголами — это неправильно. Иногда можно пройти в другую комнату, иногда выскочить, иногда может и медленно выползти. А Вулф и ребенок топают, это подчеркивает то, что происходит. Т.е. глаголы «вышел, пошел, прошел» просто сообщают читателю, что произошло а не как. А вот «медленно прошаркал» в другую комнату — это совсем другое действие и оно должно быть использовано для описания особенностей данного персонажа или его состояния. Если все шаркают все время, без всякой причины (и если именно это не описано в книге не инвалиды, не при особых обстоятельствах) — не стоит так «избивать» этот глагол. Это просто неправильно.
Поскольку в английском часто «get out» or «get into the car», а это очень нейтральное выражение по отношению к тому, каким манером ты зашёл или вышел из машины, то при переводе на русский можно варьировать. Вулф вылез, Арчи вышел и т.д. А если «quickly got out» — то тогда можно перевести «выскочил». Ну, Вы меня понимаете.
СПОЙЛЕР!
Под конец подзапуталась немного ....(слушала в свободное время с перерывами).
После убийства танцовщицы судья Лу убивается, т.к. он поэтессу взял из тюрьмы на поруки, а она не оправдала доверия и его репутация оказалась на грани краха. Затем Ли расследует возможность, что убийца — отец Шафран, кто есть один из гостей Лу. ОК. Затем поэтесса признается в убийстве, и все говорят, что Лу ждет награда… Это почему? Кто понял? Мне переслушивать не хочется.