Спасибо вам, моя милая Камеллия! You are a perfect flower with exquisite symmetry! Поворотная симметрия цветка Камелии завораживает своей математической правильностью.
Камелия.
Я краше розы и пиона
И гордо свой вздымаю лик!
И, ароматом опьяненный,
Луч солнца к лепесткам приник.
А соловей, в меня влюбленный,
Поет мне трели по ночам
И дух полей, красой плененный
Все шепчет обо мне стогам.
Но не горда я, нет, увольте
Хоть лик красив — душа скромна
Шипов на стебле не найдете.
Я добродетелей полна!
«В перечень рекомендованных процедур эти банки в США не входят.»
Это верно. Они сейчас набирают популярность. Я живу в штатах и мой хиропрактор применяет банки. И они помогают очень здорово, и не мне одной. Хотя не понимаю, почему люди в России должны смотреть на США, чтобы решить применять или не применять банки. Это средство древнекитайской медицины, которое «пришло» в Россию задолго до существования США.
Насчет «наковырять» — к автору! Я вам дала ссылки на научные статьи и специально посоветовала посмотреть в словарике слово «significant differences», что означает статистически достоверные результаты. Поскольку я уже оценила уровень вашего «образования», то поясняю: статистическая обработка выявляет объективность результатов.
А вы ваши знания именно «накровыряли» из легко доступных русскоязычных интернетных источников.
Совершенно ясно, что для вас важно не выяснить истину, а любым способом доказать, что вы правы при этом унижая оппонента. Вы очень неинтересны. Пожалуйста, не отвечайте мне больше.
Так здесь он просто процитировал Маркса…
Кстати, я не совсем с этим согласна. То что женщина для многих и сейчас простое орудие производства — да. Но что для всех это так просто — нет. Тут вступают в дело не только экономические законы, но и биологические инстинкты. А это сильная штука…
В переводе с одного языка на другой существуют довольно четкие правила. При переводе имен собственных, то есть имен и названий, в первую очередь смотрят есть ли устоявшееся название для данного имени собственного на языке перевода. Ирина привела хороший пример насчет Парижа. Париж — это общепринятое название французской столицы в русском языке. Ее надо переводить Париж, не Пари. Пусть американцы произносят Кэ́нзас и Арканза́, русские названия этих штатов Канза́с и Арканза́с. Это правильно. Если же установившегося названия для переводимого слова не существует, тогда надо по-возможности произносить так, как это звучит на языке оригинала. Причем переводить значение нельзя. Т.е., если по-русски магазин называется Тюльпан, то переводчик не может перевести "( A ) Tulip". Он должен написать «Tulpan».
В английском есть название для России, они произносят «Ра́ша» и имеют на это полное право. Несмотря на то, что мы произносим «Россия».
Кстати, в русском языке есть два слова, которые произносятся как «кампания». Но если речь идет о группе людей (как в Вашем примере с заправочной станцией), то пишется «кОмпа́ния». А если имеется в виду событие (напр. выборы президента), то это слово пишется «кампания».
Именно от женщин и зависит решение мировых проблем! Это не важно, кто нажимает на кнопки… Главное, кто манипулирует тем, кто нажимает.
«Функциональность женщины как раз перманентна и всецело зависит от внимания мужской особи.» — Скажите это одинокой женщине, которая выживает со своими детьми и во все времена делала это в присутствии, в отсутствии мужчин, во время/ после войны, в 90е… ну и вообще можно экскурс в историю устроить. Там вообще функциональность на уровне фантастики. (Если хотите, могу привести примеры).
Это в присутствие мужчины женщина создает о себе такое представление:" она слаба, подвержена гормональным изменениям и вообще всецело зависит от мужчин". Потому что сила женщины — в ее «слабости». Когда дело касается серьезных вещей, будь то ядерная кнопка или жизнь детей, женщина непоколебима как скала. Природа ее сделала такой для сохранения потомства.
Мне один мужчина говорил:" После того, как женщина нанесла макияж, знаешь, что в ней меняется? Ее взгляд становится более уверенным."
И вообще, ваш разговор не только о женщинах. Войнич писала об Оводе«Он сидел на осле так, как будто под ним был породистый конь.» Есть такие люди — и мужчины, и женщины.
«Графоман может писать ПСЕВДОхудожественные произведения при полном отсутствии каких бы то ни было творческих способностей.»
И это точно не про Диккенса. Его персонажи живут собственной жизнью. Он, собственно, так писал свои произведения, — по свидетельству современников «кривлялся перед зеркалом». Т.е. перевоплощался из одного персонажа в другой и они «разговаривали» друг с другом. У Диккенса персонажи нарисованы несколькими яркими мазками. При этом он так точно описывал внешние стороны их поведения, что до сих пор будущие врачи-психиатры учатся по его описаниям симптомов. Есть даже Pickwickian Syndrome — это болезнь «жирного парня» из Пиквикского клуба.
Его персонажи неглубоки. Нельзя подходить с одними мерками к Давиду Копперфильду и Гамлету. Также, все его произведения необыкновенно сценичны, хот сам Диккенс никогда не писал пьесы.
Есть художники как Рембрандт, который виртуозно описывал тонкие оттенки света, и тени, а также деликатные особенности изображенных людей. А есть Ван Гог, и его Звездная ночь ничего не общего имеет с реализмом и одновременно очень точно схватывает самую суть ощущений, когда ты смотришь на звезды в определенном настроении. Это есть искусство!
И я абсолютно не согласна, что его характеры принадлежат уже ушедшему столетию. Я встречаю такие же персонажи прямо сейчас, в современной жизни. Надо только присмотреться. Как-то давно вошла вошла в подвальчик, где старичок принимал бутылки. Он так был похож на Диккенсовского старьевщика (я как раз книгу читала), что мне стало не по себе. Он даже разговаривал в такой же манере.
1680s, from Latin sext-, combining form of sex «six» (see six) + (m)illion.
Т.е. их латыни.
1 sextillion = 10 в степени 21;
1 septillion = 10 в степени 24.
Так что 6 септилионов кг или 6 секстиллионов тонн — одно и то же.
Камелия.
Я краше розы и пиона
И гордо свой вздымаю лик!
И, ароматом опьяненный,
Луч солнца к лепесткам приник.
А соловей, в меня влюбленный,
Поет мне трели по ночам
И дух полей, красой плененный
Все шепчет обо мне стогам.
Но не горда я, нет, увольте
Хоть лик красив — душа скромна
Шипов на стебле не найдете.
Я добродетелей полна!
Анна Навь
Это верно. Они сейчас набирают популярность. Я живу в штатах и мой хиропрактор применяет банки. И они помогают очень здорово, и не мне одной. Хотя не понимаю, почему люди в России должны смотреть на США, чтобы решить применять или не применять банки. Это средство древнекитайской медицины, которое «пришло» в Россию задолго до существования США.
Насчет «наковырять» — к автору! Я вам дала ссылки на научные статьи и специально посоветовала посмотреть в словарике слово «significant differences», что означает статистически достоверные результаты. Поскольку я уже оценила уровень вашего «образования», то поясняю: статистическая обработка выявляет объективность результатов.
А вы ваши знания именно «накровыряли» из легко доступных русскоязычных интернетных источников.
Совершенно ясно, что для вас важно не выяснить истину, а любым способом доказать, что вы правы при этом унижая оппонента. Вы очень неинтересны. Пожалуйста, не отвечайте мне больше.
Кстати, я не совсем с этим согласна. То что женщина для многих и сейчас простое орудие производства — да. Но что для всех это так просто — нет. Тут вступают в дело не только экономические законы, но и биологические инстинкты. А это сильная штука…
В английском есть название для России, они произносят «Ра́ша» и имеют на это полное право. Несмотря на то, что мы произносим «Россия».
Кстати, в русском языке есть два слова, которые произносятся как «кампания». Но если речь идет о группе людей (как в Вашем примере с заправочной станцией), то пишется «кОмпа́ния». А если имеется в виду событие (напр. выборы президента), то это слово пишется «кампания».
Именно от женщин и зависит решение мировых проблем! Это не важно, кто нажимает на кнопки… Главное, кто манипулирует тем, кто нажимает.
«Функциональность женщины как раз перманентна и всецело зависит от внимания мужской особи.» — Скажите это одинокой женщине, которая выживает со своими детьми и во все времена делала это в присутствии, в отсутствии мужчин, во время/ после войны, в 90е… ну и вообще можно экскурс в историю устроить. Там вообще функциональность на уровне фантастики. (Если хотите, могу привести примеры).
Это в присутствие мужчины женщина создает о себе такое представление:" она слаба, подвержена гормональным изменениям и вообще всецело зависит от мужчин". Потому что сила женщины — в ее «слабости». Когда дело касается серьезных вещей, будь то ядерная кнопка или жизнь детей, женщина непоколебима как скала. Природа ее сделала такой для сохранения потомства.
И вообще, ваш разговор не только о женщинах. Войнич писала об Оводе«Он сидел на осле так, как будто под ним был породистый конь.» Есть такие люди — и мужчины, и женщины.
И это точно не про Диккенса. Его персонажи живут собственной жизнью. Он, собственно, так писал свои произведения, — по свидетельству современников «кривлялся перед зеркалом». Т.е. перевоплощался из одного персонажа в другой и они «разговаривали» друг с другом. У Диккенса персонажи нарисованы несколькими яркими мазками. При этом он так точно описывал внешние стороны их поведения, что до сих пор будущие врачи-психиатры учатся по его описаниям симптомов. Есть даже Pickwickian Syndrome — это болезнь «жирного парня» из Пиквикского клуба.
Его персонажи неглубоки. Нельзя подходить с одними мерками к Давиду Копперфильду и Гамлету. Также, все его произведения необыкновенно сценичны, хот сам Диккенс никогда не писал пьесы.
Есть художники как Рембрандт, который виртуозно описывал тонкие оттенки света, и тени, а также деликатные особенности изображенных людей. А есть Ван Гог, и его Звездная ночь ничего не общего имеет с реализмом и одновременно очень точно схватывает самую суть ощущений, когда ты смотришь на звезды в определенном настроении. Это есть искусство!
И я абсолютно не согласна, что его характеры принадлежат уже ушедшему столетию. Я встречаю такие же персонажи прямо сейчас, в современной жизни. Надо только присмотреться. Как-то давно вошла вошла в подвальчик, где старичок принимал бутылки. Он так был похож на Диккенсовского старьевщика (я как раз книгу читала), что мне стало не по себе. Он даже разговаривал в такой же манере.
Crocus