Спасибо вам, моя милая Камеллия! You are a perfect flower with exquisite symmetry! Поворотная симметрия цветка Камелии завораживает своей математической правильностью.
Камелия.
Я краше розы и пиона
И гордо свой вздымаю лик!
И, ароматом опьяненный,
Луч солнца к лепесткам приник.
А соловей, в меня влюбленный,
Поет мне трели по ночам
И дух полей, красой плененный
Все шепчет обо мне стогам.
Но не горда я, нет, увольте
Хоть лик красив — душа скромна
Шипов на стебле не найдете.
Я добродетелей полна!
«В перечень рекомендованных процедур эти банки в США не входят.»
Это верно. Они сейчас набирают популярность. Я живу в штатах и мой хиропрактор применяет банки. И они помогают очень здорово, и не мне одной. Хотя не понимаю, почему люди в России должны смотреть на США, чтобы решить применять или не применять банки. Это средство древнекитайской медицины, которое «пришло» в Россию задолго до существования США.
Насчет «наковырять» — к автору! Я вам дала ссылки на научные статьи и специально посоветовала посмотреть в словарике слово «significant differences», что означает статистически достоверные результаты. Поскольку я уже оценила уровень вашего «образования», то поясняю: статистическая обработка выявляет объективность результатов.
А вы ваши знания именно «накровыряли» из легко доступных русскоязычных интернетных источников.
Совершенно ясно, что для вас важно не выяснить истину, а любым способом доказать, что вы правы при этом унижая оппонента. Вы очень неинтересны. Пожалуйста, не отвечайте мне больше.
Так здесь он просто процитировал Маркса…
Кстати, я не совсем с этим согласна. То что женщина для многих и сейчас простое орудие производства — да. Но что для всех это так просто — нет. Тут вступают в дело не только экономические законы, но и биологические инстинкты. А это сильная штука…
В переводе с одного языка на другой существуют довольно четкие правила. При переводе имен собственных, то есть имен и названий, в первую очередь смотрят есть ли устоявшееся название для данного имени собственного на языке перевода. Ирина привела хороший пример насчет Парижа. Париж — это общепринятое название французской столицы в русском языке. Ее надо переводить Париж, не Пари. Пусть американцы произносят Кэ́нзас и Арканза́, русские названия этих штатов Канза́с и Арканза́с. Это правильно. Если же установившегося названия для переводимого слова не существует, тогда надо по-возможности произносить так, как это звучит на языке оригинала. Причем переводить значение нельзя. Т.е., если по-русски магазин называется Тюльпан, то переводчик не может перевести "( A ) Tulip". Он должен написать «Tulpan».
В английском есть название для России, они произносят «Ра́ша» и имеют на это полное право. Несмотря на то, что мы произносим «Россия».
Кстати, в русском языке есть два слова, которые произносятся как «кампания». Но если речь идет о группе людей (как в Вашем примере с заправочной станцией), то пишется «кОмпа́ния». А если имеется в виду событие (напр. выборы президента), то это слово пишется «кампания».
Именно от женщин и зависит решение мировых проблем! Это не важно, кто нажимает на кнопки… Главное, кто манипулирует тем, кто нажимает.
«Функциональность женщины как раз перманентна и всецело зависит от внимания мужской особи.» — Скажите это одинокой женщине, которая выживает со своими детьми и во все времена делала это в присутствии, в отсутствии мужчин, во время/ после войны, в 90е… ну и вообще можно экскурс в историю устроить. Там вообще функциональность на уровне фантастики. (Если хотите, могу привести примеры).
Это в присутствие мужчины женщина создает о себе такое представление:" она слаба, подвержена гормональным изменениям и вообще всецело зависит от мужчин". Потому что сила женщины — в ее «слабости». Когда дело касается серьезных вещей, будь то ядерная кнопка или жизнь детей, женщина непоколебима как скала. Природа ее сделала такой для сохранения потомства.
Мне один мужчина говорил:" После того, как женщина нанесла макияж, знаешь, что в ней меняется? Ее взгляд становится более уверенным."
И вообще, ваш разговор не только о женщинах. Войнич писала об Оводе«Он сидел на осле так, как будто под ним был породистый конь.» Есть такие люди — и мужчины, и женщины.
«Графоман может писать ПСЕВДОхудожественные произведения при полном отсутствии каких бы то ни было творческих способностей.»
И это точно не про Диккенса. Его персонажи живут собственной жизнью. Он, собственно, так писал свои произведения, — по свидетельству современников «кривлялся перед зеркалом». Т.е. перевоплощался из одного персонажа в другой и они «разговаривали» друг с другом. У Диккенса персонажи нарисованы несколькими яркими мазками. При этом он так точно описывал внешние стороны их поведения, что до сих пор будущие врачи-психиатры учатся по его описаниям симптомов. Есть даже Pickwickian Syndrome — это болезнь «жирного парня» из Пиквикского клуба.
Его персонажи неглубоки. Нельзя подходить с одними мерками к Давиду Копперфильду и Гамлету. Также, все его произведения необыкновенно сценичны, хот сам Диккенс никогда не писал пьесы.
Есть художники как Рембрандт, который виртуозно описывал тонкие оттенки света, и тени, а также деликатные особенности изображенных людей. А есть Ван Гог, и его Звездная ночь ничего не общего имеет с реализмом и одновременно очень точно схватывает самую суть ощущений, когда ты смотришь на звезды в определенном настроении. Это есть искусство!
И я абсолютно не согласна, что его характеры принадлежат уже ушедшему столетию. Я встречаю такие же персонажи прямо сейчас, в современной жизни. Надо только присмотреться. Как-то давно вошла вошла в подвальчик, где старичок принимал бутылки. Он так был похож на Диккенсовского старьевщика (я как раз книгу читала), что мне стало не по себе. Он даже разговаривал в такой же манере.
Спасибо, что исправили ошибку в аннотации!
Чтец мне сказал, что надеется на критику рассказа. Вот она:
(Возможный СПОЙЛЕР!)
Рассказ не воспринимается как законченное произведение. Скорее как описание первой серии к продолжительному сериалу, в котором будут описываться дальнейшие приключения этого персонажа с «адскими тварями». Как будто кто-то взял за образец заморские страшилки и «сварганил» рассказец по их подобию, перенеся место действия в современную Россию.
Задумка по сути не плоха. Что бы я сделала, чтобы рассказ «заиграл» как целое.
Настоящий ужас в рассказе не то, что появляются «адские твари», а то, что бедная женщина не может свести концы с концами на нищенскую зарплату. Она даже вынуждена закрывать глаза на то, что там регулярно появляются твари из преисподней, и это очень хорошая идея, но ее надо было выпятить ярче или даже довести до абсурда. ( То бишь грамотно развить сюжет).
Во-первых, появляются твари, но нигде не сказано, почему точно известно что они из преисподней. Несколькими вводными предложениями надо было ввести читателя в курс дела. «Например: „Когда она первый раз увидела этих чудовищ и еле убежала от (вставить — рогатого, хвостатого. ....), то не знала, что и думать. Теперь она уже не думала. Просто решила, что эти твари из преисподней и что, пока она здесь работает, это часть ее жизни Просто еще один день в офисе...“ — Ну, не буквально, а что-то в этом роде.
Горький юмор и суть ситуации в том, что русская женщина привыкла иметь дело с чудовищами из преисподней просто потому, что у нее нет возможности сменить работу. Появление „Чудовищ“ стали рутиной.
Я бы „выпятила“ последний момент, сделав рассказ немного длиннее (но не слишком). Например, наступает следующий вечер и опять появляются твари. И тут женщина осознает, что оставила снаружи подарок для любимой племянницы ко дню ее рождения. Она откладывала по грошику в течение нескольких месяцев и у нее нет денег, чтобы купить другой. Она осознает, что к нему приближается одна из тварей, которая сейчас раздавит его копытом… думает несколько секунд… лучше не надо… жизнь дороже… затем импульсивно открывает дверь и бросается спасать подарок. Когда она наконец хватает его, некоторые твари замечают присутствие человека и пытаются ее схватить. Погоня. В самый последний момент она умудряется захлопнуть дверь, отрубив палец какому-то чудовищу и закрывает засов. Just another day at an office…
Этот вариант тоже не оригинален и очень кинемаграфичен. Но он создает кульминацию и завершает рассказ.
Я считаю, что у автора есть если не талант, то по крайней мере способности. Должна сказать, что его описания очень кинематографичны, как сценарий к сериалу. Это не плохо, скорее хорошо. Мне больше всего понравился момент, как она увидела как прошли ноги с громадными копытами, а того, что было выше не было видно. Это очень здорово. У меня засело в голове и потом было трудно избавится от этого видения. Подобные описания — сильная сторона автора. Развитию сюжета можно научиться, это наживное.
Желаю автору успеха!
Чтец прочитал неплохо. То, что называется „хорошо для непрофессионала“. Возможно, если хорошо поработать, то что-нибудь получится. Также желаю успеха! Но для написания аннотаций лучше кого-то пригласить. Может быть грамотного родственника или друга.
Получилось длинно для такого короткого рассказа. Но поскольку чтец сказал, что надеется на критику рассказа… Вот она!
Здесь все не так просто.
Если чтецу можно не читать введение автора перед каждой главой, то тогда можно вообще одни предложения читать, другие не читать. Т.е. читать то, что нравится или нужно оставить по каким-то причинам. А что не нравится или с чем ты не согласен — не читать. Любой текст открыт для манипуляции. Кому-то не нравятся отступления с описаниями природы, они ведь ничего не добавляют к сюжету… Опустить! Кому-то не нравятся описания одежды...- Выбросить!
В общем, изменять авторский текст — это неправильно, непрофессионально и я думаю, нелегально — ведь измененный текст по-прежнему подписан тем же автором.
Вот когда Вы сами читаете книгу и нарочно пропускаете введение к каждой главе — это Ваш выбор как читателя. Вы можете это делать, чтец — нет
Камелия.
Я краше розы и пиона
И гордо свой вздымаю лик!
И, ароматом опьяненный,
Луч солнца к лепесткам приник.
А соловей, в меня влюбленный,
Поет мне трели по ночам
И дух полей, красой плененный
Все шепчет обо мне стогам.
Но не горда я, нет, увольте
Хоть лик красив — душа скромна
Шипов на стебле не найдете.
Я добродетелей полна!
Анна Навь
Это верно. Они сейчас набирают популярность. Я живу в штатах и мой хиропрактор применяет банки. И они помогают очень здорово, и не мне одной. Хотя не понимаю, почему люди в России должны смотреть на США, чтобы решить применять или не применять банки. Это средство древнекитайской медицины, которое «пришло» в Россию задолго до существования США.
Насчет «наковырять» — к автору! Я вам дала ссылки на научные статьи и специально посоветовала посмотреть в словарике слово «significant differences», что означает статистически достоверные результаты. Поскольку я уже оценила уровень вашего «образования», то поясняю: статистическая обработка выявляет объективность результатов.
А вы ваши знания именно «накровыряли» из легко доступных русскоязычных интернетных источников.
Совершенно ясно, что для вас важно не выяснить истину, а любым способом доказать, что вы правы при этом унижая оппонента. Вы очень неинтересны. Пожалуйста, не отвечайте мне больше.
Кстати, я не совсем с этим согласна. То что женщина для многих и сейчас простое орудие производства — да. Но что для всех это так просто — нет. Тут вступают в дело не только экономические законы, но и биологические инстинкты. А это сильная штука…
В английском есть название для России, они произносят «Ра́ша» и имеют на это полное право. Несмотря на то, что мы произносим «Россия».
Кстати, в русском языке есть два слова, которые произносятся как «кампания». Но если речь идет о группе людей (как в Вашем примере с заправочной станцией), то пишется «кОмпа́ния». А если имеется в виду событие (напр. выборы президента), то это слово пишется «кампания».
Именно от женщин и зависит решение мировых проблем! Это не важно, кто нажимает на кнопки… Главное, кто манипулирует тем, кто нажимает.
«Функциональность женщины как раз перманентна и всецело зависит от внимания мужской особи.» — Скажите это одинокой женщине, которая выживает со своими детьми и во все времена делала это в присутствии, в отсутствии мужчин, во время/ после войны, в 90е… ну и вообще можно экскурс в историю устроить. Там вообще функциональность на уровне фантастики. (Если хотите, могу привести примеры).
Это в присутствие мужчины женщина создает о себе такое представление:" она слаба, подвержена гормональным изменениям и вообще всецело зависит от мужчин". Потому что сила женщины — в ее «слабости». Когда дело касается серьезных вещей, будь то ядерная кнопка или жизнь детей, женщина непоколебима как скала. Природа ее сделала такой для сохранения потомства.
И вообще, ваш разговор не только о женщинах. Войнич писала об Оводе«Он сидел на осле так, как будто под ним был породистый конь.» Есть такие люди — и мужчины, и женщины.
И это точно не про Диккенса. Его персонажи живут собственной жизнью. Он, собственно, так писал свои произведения, — по свидетельству современников «кривлялся перед зеркалом». Т.е. перевоплощался из одного персонажа в другой и они «разговаривали» друг с другом. У Диккенса персонажи нарисованы несколькими яркими мазками. При этом он так точно описывал внешние стороны их поведения, что до сих пор будущие врачи-психиатры учатся по его описаниям симптомов. Есть даже Pickwickian Syndrome — это болезнь «жирного парня» из Пиквикского клуба.
Его персонажи неглубоки. Нельзя подходить с одними мерками к Давиду Копперфильду и Гамлету. Также, все его произведения необыкновенно сценичны, хот сам Диккенс никогда не писал пьесы.
Есть художники как Рембрандт, который виртуозно описывал тонкие оттенки света, и тени, а также деликатные особенности изображенных людей. А есть Ван Гог, и его Звездная ночь ничего не общего имеет с реализмом и одновременно очень точно схватывает самую суть ощущений, когда ты смотришь на звезды в определенном настроении. Это есть искусство!
И я абсолютно не согласна, что его характеры принадлежат уже ушедшему столетию. Я встречаю такие же персонажи прямо сейчас, в современной жизни. Надо только присмотреться. Как-то давно вошла вошла в подвальчик, где старичок принимал бутылки. Он так был похож на Диккенсовского старьевщика (я как раз книгу читала), что мне стало не по себе. Он даже разговаривал в такой же манере.
Crocus
Чтец мне сказал, что надеется на критику рассказа. Вот она:
(Возможный СПОЙЛЕР!)
Рассказ не воспринимается как законченное произведение. Скорее как описание первой серии к продолжительному сериалу, в котором будут описываться дальнейшие приключения этого персонажа с «адскими тварями». Как будто кто-то взял за образец заморские страшилки и «сварганил» рассказец по их подобию, перенеся место действия в современную Россию.
Задумка по сути не плоха. Что бы я сделала, чтобы рассказ «заиграл» как целое.
Настоящий ужас в рассказе не то, что появляются «адские твари», а то, что бедная женщина не может свести концы с концами на нищенскую зарплату. Она даже вынуждена закрывать глаза на то, что там регулярно появляются твари из преисподней, и это очень хорошая идея, но ее надо было выпятить ярче или даже довести до абсурда. ( То бишь грамотно развить сюжет).
Во-первых, появляются твари, но нигде не сказано, почему точно известно что они из преисподней. Несколькими вводными предложениями надо было ввести читателя в курс дела. «Например: „Когда она первый раз увидела этих чудовищ и еле убежала от (вставить — рогатого, хвостатого. ....), то не знала, что и думать. Теперь она уже не думала. Просто решила, что эти твари из преисподней и что, пока она здесь работает, это часть ее жизни Просто еще один день в офисе...“ — Ну, не буквально, а что-то в этом роде.
Горький юмор и суть ситуации в том, что русская женщина привыкла иметь дело с чудовищами из преисподней просто потому, что у нее нет возможности сменить работу. Появление „Чудовищ“ стали рутиной.
Я бы „выпятила“ последний момент, сделав рассказ немного длиннее (но не слишком). Например, наступает следующий вечер и опять появляются твари. И тут женщина осознает, что оставила снаружи подарок для любимой племянницы ко дню ее рождения. Она откладывала по грошику в течение нескольких месяцев и у нее нет денег, чтобы купить другой. Она осознает, что к нему приближается одна из тварей, которая сейчас раздавит его копытом… думает несколько секунд… лучше не надо… жизнь дороже… затем импульсивно открывает дверь и бросается спасать подарок. Когда она наконец хватает его, некоторые твари замечают присутствие человека и пытаются ее схватить. Погоня. В самый последний момент она умудряется захлопнуть дверь, отрубив палец какому-то чудовищу и закрывает засов. Just another day at an office…
Этот вариант тоже не оригинален и очень кинемаграфичен. Но он создает кульминацию и завершает рассказ.
Я считаю, что у автора есть если не талант, то по крайней мере способности. Должна сказать, что его описания очень кинематографичны, как сценарий к сериалу. Это не плохо, скорее хорошо. Мне больше всего понравился момент, как она увидела как прошли ноги с громадными копытами, а того, что было выше не было видно. Это очень здорово. У меня засело в голове и потом было трудно избавится от этого видения. Подобные описания — сильная сторона автора. Развитию сюжета можно научиться, это наживное.
Желаю автору успеха!
Чтец прочитал неплохо. То, что называется „хорошо для непрофессионала“. Возможно, если хорошо поработать, то что-нибудь получится. Также желаю успеха! Но для написания аннотаций лучше кого-то пригласить. Может быть грамотного родственника или друга.
Получилось длинно для такого короткого рассказа. Но поскольку чтец сказал, что надеется на критику рассказа… Вот она!
Всем большое спасибо за проделанную работу!❤️
Если чтецу можно не читать введение автора перед каждой главой, то тогда можно вообще одни предложения читать, другие не читать. Т.е. читать то, что нравится или нужно оставить по каким-то причинам. А что не нравится или с чем ты не согласен — не читать. Любой текст открыт для манипуляции. Кому-то не нравятся отступления с описаниями природы, они ведь ничего не добавляют к сюжету… Опустить! Кому-то не нравятся описания одежды...- Выбросить!
В общем, изменять авторский текст — это неправильно, непрофессионально и я думаю, нелегально — ведь измененный текст по-прежнему подписан тем же автором.
Вот когда Вы сами читаете книгу и нарочно пропускаете введение к каждой главе — это Ваш выбор как читателя. Вы можете это делать, чтец — нет