Отнюдь не всегда улучшали, вовсе нет. Иногда скорее создается «новое» произведение «по мотивам» на языке перевода. Перевод бывает лучше оригинала, но крайне редко. Утверждать, что перевод на русский улучшает качество любой литературы — это очень высокомерно. Не обессудьте — IMHO
Само по себе обращение на Вы или на ты ничего не говорит. Отношения бывают разные. Начинать всегда лучше с Вы, а если потом люди сближаются, можно на ты перейти. Если молодой начальник будет «тыкать» престарелого водителя, это будет отвратительно и вульгарно.
Меня удивило другое. Бабушка сказала:«Когда у тебя будет персональный водитель,… а он у тебя БУДЕТ… и так далее. Откуда она может знать? Или почему она думает, что знает. Я как раз понимаю, что женщину „из другого времени“ может коробить от излишнего панибратства с персональным шофером (по разным причинам). Когда-то детей аристократов называли только на „Вы“ и по имени-отчеству, а холопов, дворовых — на ты: Ивашка, Манька. Бабушка здесь, конечно, не так стара, но воспитание получила от родителей „с отголосками“ прошедшей культуры. Здесь недостаточно раскрыт персонаж, чтобы делать выводы о высокомерии или о чем-то другом. Я думаю, Вы (простите великодушно, я это не из высокомерия совсем, из уважения) сделали выводы на основании своего жизненного опыта или/и воспитания.
А я жалею, что слишком поздно в жизни ее прочитала.
Я в Узбекистане почти год жила (временно). Мужчины там калым платят, чтобы за невесту заплатить. Мы их спросили, как они потом жену воспринимают, ведь они ее фактически купили. А они посмотрели на нас страдальческими глазами: так тяжело платить, годами собираешь — потом ее очень ценишь!
Вот-вот! Все правильно! За что не платишь, то не ценишь. Вы читали книгу Why Men Love Bitches, автор Sherry Argov? Она, по-моему на русский переведена и называется «Почему мужчинам нравятся стервы» — как то так. Несмотря на скандальное название, очень мудрая и жизненная книжка.
Я люблю и собак, и кошек, и попугаев… У меня есть идея почему мы все пишем в основном про котов.
Психологию тех кто умен и нам предан изучать не обязательно: они всегда сделают то, что нужно, их любви добиваться не надо. Ну, а с котём не всегда знаешь, чего ожидать. (Это я специально так написала «котё»). Характер и энигма. Это нам под них подделываться надо, вот и изучаем, интересуемся. Как мужчины про женщин книжки пишут. Все изучить и понять нас не могут, как и мы — котов.
Я с Вашим наблюдением про мужчин-кошатников согласна.
Да, понимаю. Диккенс делал такие ошибки как писатель, какие бы не простили никому другому. А я его обожала в детстве и до сих пор люблю.
Как я сказала, здесь чувствуется горячая любовь к бабушке, это есть и это трогает. Меня тоже тронуло. Но таланта это не заменяет. Пушкин был гений, но и он подолгу искал «слово, а не его родного брата» (М. Твен, по-памяти)
Вкус — дело сугубо индивидуальное. Я очень рада, что Вам понравилось (и не только Вам). Я считаю, что автор намного бы выиграл, если бы работал над своими произведениями более тщательно. То, что он способен тронуть душу -прекрасно!.. но…
То что я сказала: было бы лучше, если бы не было «но».
В рассказе звучит искренняя любовь к бабушке, но сам рассказ… сыроват, и даже очень. Как будто второй черновик. Так и хочется подправить одно-другое-третье неуклюжее выражение, добавить пару художественных фраз вместо вскользь брошенных фактов, которые звучат скорее как развернутый план сочинения, чем сам рассказ. В общем, само раскрытие темы мне совсем не понравилось. Бабушкины цитаты неплохи, но их надо было подать совсем по-другому.
Озвучивание: неплохо, но похожие стилистические ошибки. Под такую проникновенную музыку и таким голосом надо рассказывать о первой чистой любви, когда ГГ смотрит на любимую девушку в лучах закатного солнца, восхищается ее красотой и боготворит ее… А разговор идет о том как он приводит одну телку за другой, чтобы потрахаться в бабушкиной квартире и неожиданно застав бабушку дома не может вспомнить имя этой «телки», чтобы их познакомить.
Но это же «у интеллигенции есть выражение „неудобно перед...“. У других „классов“ его, по-видимому, не существует… Это уж никому непонятные тонкости.
Если бы чтец подчеркнул элемент юмора, который звучит в первой части произведения, а „ударился бы в лирику“ после смерти бабушки, было бы лучше.
Да нет, не раздражают. Мне нравится, что вы хотите найти смысл жизни. Я просто думала, что вы меня в спор втянуть хотите. Если нет, я с удовольствием пообщаюсь. Разумеется, только в рамках обсуждения книжки ;-)
Я не понимаю что Вы, собственно, так страстно отстаиваете? Нужно не бояться смерти? Любить жизнь? -Согласна.
Что-то от нас скрывают!? Кто скрывает?
Я тут без драки попала в большие забияки… Просто высказалась, а попала в спор ни о чем. Без логики.
Да Бог с Вами. Я высказала предположение, а Вы «преувеличивать, додумывать»… Разумеется, были талантливые писатели. Я вообще политику не имела в виду. Иногда существуют «подводные течения» в литературных и прочих кругах. Я думаю Киру Булычеву было проще опубликоваться в привычном жанре, в привычном издательстве.
Я высказала свое мнения, так же, как вы — свое.
Меня удивило другое. Бабушка сказала:«Когда у тебя будет персональный водитель,… а он у тебя БУДЕТ… и так далее. Откуда она может знать? Или почему она думает, что знает. Я как раз понимаю, что женщину „из другого времени“ может коробить от излишнего панибратства с персональным шофером (по разным причинам). Когда-то детей аристократов называли только на „Вы“ и по имени-отчеству, а холопов, дворовых — на ты: Ивашка, Манька. Бабушка здесь, конечно, не так стара, но воспитание получила от родителей „с отголосками“ прошедшей культуры. Здесь недостаточно раскрыт персонаж, чтобы делать выводы о высокомерии или о чем-то другом. Я думаю, Вы (простите великодушно, я это не из высокомерия совсем, из уважения) сделали выводы на основании своего жизненного опыта или/и воспитания.
Я в Узбекистане почти год жила (временно). Мужчины там калым платят, чтобы за невесту заплатить. Мы их спросили, как они потом жену воспринимают, ведь они ее фактически купили. А они посмотрели на нас страдальческими глазами: так тяжело платить, годами собираешь — потом ее очень ценишь!
Психологию тех кто умен и нам предан изучать не обязательно: они всегда сделают то, что нужно, их любви добиваться не надо. Ну, а с котём не всегда знаешь, чего ожидать. (Это я специально так написала «котё»). Характер и энигма. Это нам под них подделываться надо, вот и изучаем, интересуемся. Как мужчины про женщин книжки пишут. Все изучить и понять нас не могут, как и мы — котов.
Я с Вашим наблюдением про мужчин-кошатников согласна.
Как я сказала, здесь чувствуется горячая любовь к бабушке, это есть и это трогает. Меня тоже тронуло. Но таланта это не заменяет. Пушкин был гений, но и он подолгу искал «слово, а не его родного брата» (М. Твен, по-памяти)
Вкус — дело сугубо индивидуальное. Я очень рада, что Вам понравилось (и не только Вам). Я считаю, что автор намного бы выиграл, если бы работал над своими произведениями более тщательно. То, что он способен тронуть душу -прекрасно!.. но…
То что я сказала: было бы лучше, если бы не было «но».
Озвучивание: неплохо, но похожие стилистические ошибки. Под такую проникновенную музыку и таким голосом надо рассказывать о первой чистой любви, когда ГГ смотрит на любимую девушку в лучах закатного солнца, восхищается ее красотой и боготворит ее… А разговор идет о том как он приводит одну телку за другой, чтобы потрахаться в бабушкиной квартире и неожиданно застав бабушку дома не может вспомнить имя этой «телки», чтобы их познакомить.
Но это же «у интеллигенции есть выражение „неудобно перед...“. У других „классов“ его, по-видимому, не существует… Это уж никому непонятные тонкости.
Если бы чтец подчеркнул элемент юмора, который звучит в первой части произведения, а „ударился бы в лирику“ после смерти бабушки, было бы лучше.
Что-то от нас скрывают!? Кто скрывает?
Я тут без драки попала в большие забияки… Просто высказалась, а попала в спор ни о чем. Без логики.
Я высказала свое мнения, так же, как вы — свое.