3-я дорожка, 3-я кассета: "… странная привычка Джона говорить о Йоко, используя безличное местоимение- оно́-". Что это?!
«Он, она, оно, они»- это личные местоимееия! Не очень грамотный автор или переводчик? Судя по контексту- имеется ввиду средний род, пол Йоко: она и то, она и сё или -ни то и ни сё, ни рыба ни мясо. Это по -русски Оно=оно, а по английски? Поэтому: можно ли верить этой книге? Нет.
Всё возникло. Я задал вопрос после прослушивания произношения слова «diabolus» на латинском. Ударение совпадает с русским «дьявол». Но если в оригинале у Азимова (или у переводчика) выделено ударение как «диаБОлы», то спору нет. А что имеются ввиду именно дьяволы, то есть черти, потому что с РОжками-очевидно.
А Babylon= Вавилон, а не Бабилон!
«Он, она, оно, они»- это личные местоимееия! Не очень грамотный автор или переводчик? Судя по контексту- имеется ввиду средний род, пол Йоко: она и то, она и сё или -ни то и ни сё, ни рыба ни мясо. Это по -русски Оно=оно, а по английски? Поэтому: можно ли верить этой книге? Нет.
А Babylon= Вавилон, а не Бабилон!