Проблема в том, что есть не только сумчатый или морской, а и просто дьявол, с хвостом и рогами (предположительно). А никакого вырака, кроме пресловутого долгопята, нет.
Вроде нет. И сам рассказ написан особо, будто народным языком, в других такого нет.
Почему «отказ» не знаю, а «расчетливость» будет «выраховане». Созвучно.
Не-не, это точно, поляки этого долгопята называют «вырак», и другого значения у этого слова нет. Но есть некая этимология, ниже и по польски.
Нашёл рассказ на немецком, там он «Gespenstertier» — тот же долгопят, но немцам-то хорошо, переводится как «животное-привидение», очень подходит. Гешпенстер-тир.
Etymologia niepewna. Względy semantyczne (u Dor. także 'człowiek wytrzeszczający oczy') oraz przede wszystkim fonetyczne przemawiają za wpływem języka ukraińskiego, por. výrla 'wyłupiaste oczy', vyrláč 'człowiek wytrzeszczający oczy', vyrlátyj 'posiadający wyłupiaste lub zezowate oczy', vyrloókyj 'ts.' (analogiczne wyrazy białoruskie mają wokalizm -i-, por. z Grodzieńszczyzny virłačy — pogardliwie o oczach). Przyrostek -l- w przytoczonych wyrazach ma charakter ekspresywny, por. np. brus. czasowniki vir-l-ícь: vir-ýcь 'wirować, świdrować'. Zob. wir.
Произвол автора. Вспомните птичек, котиков и деток из опусов этого жанра. Другой вопрос: зверушка тропическая, откуда польские трубочисты вообще знают её название? Грабинский молчит. Я читал рассказ лет 10 назад, тогда подумал, что сам Грабинский это слово и выдумал. Однако вот.
С другой стороны, слово имеет своё происхождение. Оно связано с вытаращенными, вылупленными глазами.
Проблема переводчика — «вырак» по-русски не значит ничего, «долгопят» звучит забавно и с ужасом никак не коррелирует, к тому же и сам зверёк, видимо, не при чём. Я бы перевёл как «лупастик» или «лупоглаз», хоть что-то. Белый пучеглаз, скажем.
Относительно вырака. Польская википедия:
Wyrak (Tarsius) – rodzaj ssaka z rodziny wyrakowatych (Tarsiidae).
Долгопяты (Tarsius) — род млекопитающих семейства долгопятовых (Tarsiidae).
Это такие страшненькие пучеглазые приматы. Наверное, про них разговор.
Сам рассказ из сборника Niesamowite opowieści (невероятные истории). Хорошо, что добрались до них, там есть довольно страшные. Где-то у меня есть на польском.
Не, Бухгалтер хорошо, или Счетовод. Ещё заметил:
«Контракт, заключенный с Высшими Силами, может быть не только оспорен, но и аннулирован как недействительный.»
Там: «Договор с организацией, превысившей свои правомочия, может быть не только оспорен, но и признан полностью недействительным. „
Юмор в том, что Бухгалтер оказывается той же нечистью, только более сильной. Термины из стандартных договоров. У Шекли “Expiration, Repeal, Occurrence, Surrender, Abandonment and Death!”
Да, и Бухгалтер сыплет на голову Борбасу исключительно юридические термины, так что не
«Отмена, Истечение, Запрет, Немощность, Отчаяние и Смерть!», а
«Отмена, Истечение, Запрет, Отказ, Аннулирование и Смерть!»
2058 год. Парализованный, но всё ещё бодрый духом Шерлок Холмс, расследует таинственное исчезновение с марсианской исследовательской станции знаменитого доктора Серпетариуса.
etymologicznamenazeria.wordpress.com/2017/07/04/jak-z-raka-zrobic-wyraka/
Почему «отказ» не знаю, а «расчетливость» будет «выраховане». Созвучно.
Не-не, это точно, поляки этого долгопята называют «вырак», и другого значения у этого слова нет. Но есть некая этимология, ниже и по польски.
Нашёл рассказ на немецком, там он «Gespenstertier» — тот же долгопят, но немцам-то хорошо, переводится как «животное-привидение», очень подходит. Гешпенстер-тир.
Etymologia niepewna. Względy semantyczne (u Dor. także 'człowiek wytrzeszczający oczy') oraz przede wszystkim fonetyczne przemawiają za wpływem języka ukraińskiego, por. výrla 'wyłupiaste oczy', vyrláč 'człowiek wytrzeszczający oczy', vyrlátyj 'posiadający wyłupiaste lub zezowate oczy', vyrloókyj 'ts.' (analogiczne wyrazy białoruskie mają wokalizm -i-, por. z Grodzieńszczyzny virłačy — pogardliwie o oczach). Przyrostek -l- w przytoczonych wyrazach ma charakter ekspresywny, por. np. brus. czasowniki vir-l-ícь: vir-ýcь 'wirować, świdrować'. Zob. wir.
С другой стороны, слово имеет своё происхождение. Оно связано с вытаращенными, вылупленными глазами.
Проблема переводчика — «вырак» по-русски не значит ничего, «долгопят» звучит забавно и с ужасом никак не коррелирует, к тому же и сам зверёк, видимо, не при чём. Я бы перевёл как «лупастик» или «лупоглаз», хоть что-то. Белый пучеглаз, скажем.
Wyrak (Tarsius) – rodzaj ssaka z rodziny wyrakowatych (Tarsiidae).
Долгопяты (Tarsius) — род млекопитающих семейства долгопятовых (Tarsiidae).
Это такие страшненькие пучеглазые приматы. Наверное, про них разговор.
Сам рассказ из сборника Niesamowite opowieści (невероятные истории). Хорошо, что добрались до них, там есть довольно страшные. Где-то у меня есть на польском.
«Контракт, заключенный с Высшими Силами, может быть не только оспорен, но и аннулирован как недействительный.»
Там: «Договор с организацией, превысившей свои правомочия, может быть не только оспорен, но и признан полностью недействительным. „
«Отмена, Истечение, Запрет, Немощность, Отчаяние и Смерть!», а
«Отмена, Истечение, Запрет, Отказ, Аннулирование и Смерть!»
Так питательнее и духоподъёмнее.