Не занималась изучением вопроса, но могу поделиться одним.
Поведение синантропов зависит от определённых факторов человеческого сообщества. По количеству и внешнему виду крыс, по их поведению, можно делать определённые заключения о человеческих обитателях данного поселения.
«Синантро́пные органи́змы, синантро́пы (от др.-греч. σύν — вместе и ἄνθρωπος — человек) — животные (не одомашненные), растения и микроорганизмы, образ жизни которых связан с человеком и его жильём»
Вы, Изя, напоминаете мне одного знакомого, рассказывающего впечатления от поездки в Америку. Очень немолодой человек (за 70), совершенно незнающий «по ихнему», всем говорил что местные только притворяются что не понимают русского языка, на самом деле они все-то понимают, но хотят показать что они умнее.… ;)
Отсюда следует основное правило как быть иностранцем:
Если решился изучить пару слов на их языке, никогда не следуй их правилам грамматики. А если кто-то скажет что вас не понимают — укажи им какие они тупые, русского не знают, а туда же. ))
Структура предложения в английском гораздо более строгая чем в русском, требует не только присутствия глаголов, но и определённой последовательности составляющих, как то: подлежащего, сказуемого, определения, тд. По ошибкам в построении даже можно определить родной язык пишущего, если знать основы нескольких.
И последнее.
Если вы изучаете что-то из общения, научитесь оценивать валидность информации независимо от источника.
Нет.
Дело в том, что слова кукуруза (corn) и maize не полностью взаимозаменяемы. Кроме современного значения «кукуруза» corn означало «зерно», могло быть пшеницей и ячменем и овсом. Но по французски corn — de maïs, слово существовало до появления кукурузы в Европе.
пшеница была гораздо дороже ячменя, беднота Франции или смешивала ячменную муку с пшеничной, или пекли только из ячменя.
Tortilla (тортилья) на испанском и французском значит просто «маленькая лепёшка», из пшеницы или кукурузы.
Сейчас tortilla часто называют тонкую лепёшку из кукурузы — латиноамериканское блюдо.
Так что «маисовая лепёшка» в 1482-м — косяк переводчика.
И если вы учите английский по аудиозаписям англоязычных СМИ — у вас «пробежала толпа мамонтов по ухам в глубоком детсве» <sic!>: вы не слышите тех самых "'re" и «are» так как не знаете что и где искать.
Это не высокий штиль, Изя-солнце, а основы «ихнёвой» грамматики. Поверьте, там не только королева, но даже бомжи употребляют глагол to be в разных формах… ))
Надеюсь, вы не станете нас уверять, что грамматика и есть «высокий штиль»?
За язык вас никто не тянул начинать разговор на тему, вам малознакомую.
Вы делаете ошибку называя алогичным то, что вам непонятно или на что вы не можете ответить.
Чтобы стать кому-то другом никакая формальная процедура не нужна, это вам не регистрация в ЗАГСе, где у вас спрашивают согласны ли вы стать женой(мужем) имярек, стоящий рядом.
Поэтому хотеть стать другом и стать им совсем не одно и то же.
Поведение синантропов зависит от определённых факторов человеческого сообщества. По количеству и внешнему виду крыс, по их поведению, можно делать определённые заключения о человеческих обитателях данного поселения.
ru.m.wikipedia.org/wiki/Синантропные_организмы
«Синантро́пные органи́змы, синантро́пы (от др.-греч. σύν — вместе и ἄνθρωπος — человек) — животные (не одомашненные), растения и микроорганизмы, образ жизни которых связан с человеком и его жильём»
Отсюда следует основное правило как быть иностранцем:
Если решился изучить пару слов на их языке, никогда не следуй их правилам грамматики. А если кто-то скажет что вас не понимают — укажи им какие они тупые, русского не знают, а туда же. ))
Структура предложения в английском гораздо более строгая чем в русском, требует не только присутствия глаголов, но и определённой последовательности составляющих, как то: подлежащего, сказуемого, определения, тд. По ошибкам в построении даже можно определить родной язык пишущего, если знать основы нескольких.
И последнее.
Если вы изучаете что-то из общения, научитесь оценивать валидность информации независимо от источника.
Тогда ясно.
И про смысловую нагрузку тоже, вместе с письменным кокни.
Дело в том, что слова кукуруза (corn) и maize не полностью взаимозаменяемы. Кроме современного значения «кукуруза» corn означало «зерно», могло быть пшеницей и ячменем и овсом. Но по французски corn — de maïs, слово существовало до появления кукурузы в Европе.
пшеница была гораздо дороже ячменя, беднота Франции или смешивала ячменную муку с пшеничной, или пекли только из ячменя.
Опять же, косяк переводчика, далеко не все знают старое библейское значение.
Сейчас tortilla часто называют тонкую лепёшку из кукурузы — латиноамериканское блюдо.
Так что «маисовая лепёшка» в 1482-м — косяк переводчика.
И если вы учите английский по аудиозаписям англоязычных СМИ — у вас «пробежала толпа мамонтов по ухам в глубоком детсве» <sic!>: вы не слышите тех самых "'re" и «are» так как не знаете что и где искать.
Спокойной ночи.
Надеюсь, вы не станете нас уверять, что грамматика и есть «высокий штиль»?
За язык вас никто не тянул начинать разговор на тему, вам малознакомую.
Verbs are essential!!! )))
Спокойной ночи. 💤
Чтобы стать кому-то другом никакая формальная процедура не нужна, это вам не регистрация в ЗАГСе, где у вас спрашивают согласны ли вы стать женой(мужем) имярек, стоящий рядом.
Поэтому хотеть стать другом и стать им совсем не одно и то же.
Как раз с другом можно и не захлопывать раковинку, иначе что за дружба.