Почему Джафар и Мрак постоянно травят советские анекдоты и поют советские песни? C именами не очень сочетается. Первая книга зашла, остальные как-то так…
Не поняла в эпилоге эпизод с исчезновением Маргариты Николаевны. Ведь в особняке должны были найти её мертвое тело, как Мастера в дурдоме. И что значат кольца с нарезками, которые римляне надели на пальце погребенным после распятия.
мдя, без этой книги было вообще непонятно, что произошло между книгами «Драконы зимней» ночи и «драконы весеннего рассвета». В целом, по сравнению с жестью о приключениях потомков героев копья, это вполне читабельно. Жаль что я не читала этот цикл, когда мне было 13. Тогда и впечатление было бы совсем другим. А так из всей серии пока зашли только «Кузница души» и «Братья по оружию». И иногда кажется, что соавторы дописывая друг за другом не утруждались прочитать что было написано «до» от того и куча накладок.
Пока слушала все части, местами история часто казалась искуственно затянутой и перегруженной лишними деталями, но вот теперь, пока жду озвучку следующей части, читаю всяко- разное фентази и понимаю, что скучаю по этому вниманию к мелочам, когда ружье появившееся в третьем томе, выстреливает в десятом, а описания позволяют видеть все все как в фильме. Такое ощущуение, что прожил с некоторыми персонажами книги несколько лет. Два последних тома чудесны. Возможно, свежий взгляд Сандерсона это как раз то, чего не хватало саге для того чтобы добавить больше динамики, не потеряв при этом атмосферу повествования. С другой стороны теряюсь в догадках, как развязки все сюжетных линий удалось вместить в четырнадцатый том.
И шепелявит тоже) Уж очень хотелось всю трилогию сразу послушать, но через полчаса началась жесточайшая мигрень:( + да, согласна, рекордное количество ударений «не в кассу».
А вампиры, которые женились неудачно становятся философами? Вообще не прописано: таки живой этот вампир или мертвый. Если живой, то зачем пьёт кровь, и почему от него пахнет ванилью? И что там за магия, которой пахнет в городе? В любом случае спасибо автору за поднятие настроения:)
Все же правильней было, когда читалось «шпалера», а не «гобелен». Толи переводчик напутал, то ли автор. Притом, ещё 1-2 книги назад читалось именно как «шпалера». Странно. Может, действительно перевод разный. Чтеца слушаю с большим удовольствием. Голос потрясающий!
-Ну… Кажется, у меня рассеянный склероз…
-Вы приняты!
*Ковен магов*