Как по моим ощущениям, так в русском языке сложились некоторые правила употребления слов. Когда мы говорим о части тела, то «подошва» употребляется в сочетании со «ступнёй». Жертва чесала подошвы ступней. Иное лично мне режет слух. Хотя, б.м. кому то всё равно.
Что касается переводчиков и качества переводов, то попробуйте почитать День Триффидов Джона Уиндема в переводе Стругацкого и любое другое его произведение на русском языке всё равно в чьём переводе. Если первое — бестселлер, то всё остальное откровенная дрянь. И по моему мнению изуродовали книги именно переводчики. Им бы техническую литературу переводить, но никак не художественную. Но беда в том, что для первой нужно к языковому образованию иметь ещё и мало мальски техническое, а для второй — талант.
Что думали порабощённые можете почитать в учебнике истории за 7 класс средней школы. Там, к примеру, вполне конкретно написано что думал, делал и на что надеялся глава младшего джуза Абулхаир хан. Как только просвятитесь не забудте изложить свой свежий взгляд на «термины дореволюционной историографии».
Спектакль великолепный. Что до авторов, то они верны себе и фантастически нелепы в своей социальной фантастике. Кто-нибудь может объяснить почему роботиха легко бегающая с сейфом под мышкой и одной рукой переворачивающая броневик смогла разоружить гангстера, а ключи от сейфа с необходимым аккумулятором отбрать у полицейского не смогла? И это всё при том, что он не в курсе её способностей в отличие от гангстера… И нет ни одного произведения у братьев где бы концы с концами сходились. Зато соплей как всегда -море!
Итог: за озвучку 5+++, за фантастику 3---
Как вариант можете попробовать подбирать книги по исполнителю, верно так будет даже правильнее. Уже упомянутый Олег Булдаков так озвучивает, что даже посредственные произведения слушаешь до конца, но будет спаведливо отметить, у него хороший вкус и откровенную дрянь он не озвучивает. А вот Стельмащук угробил своим исполнением невероятное количество замечательных книг! Убил бы гада!!! :)
Трудно подобные советы раздавать. Вспомнил по случаю диалог между мамой и тёткой моего друга:
-Нет ли у тебя какого-нибудь нового романа?
-Есть Жюль Верн, только он на русском, к сожалению, будешь читать?
Тут надо заметить, что романы бывают французские и никакие другие, во всяком случае так считали упомянутые собеседницы и как по мне были правы… Как доказательство могу порекомендовать «День триффидов» Джона Уиндема в блестящем переводе Стругацких. Но, если попробуете почитать что-то ещё того же автора, заснёте на первой странице… Переводы его книг не то что плохие, отвратительные!
Из современных сразу на ум приходит Андрей Кощиенко и Александр Сапаров. Оба писателя представлены на портале. Попробуйте почитать и напишите как Вам понравилось их творчество. «Стена» бышего министра Мединского понравилась, хотя это скорее историческая книга, да и доступ к ней на портале закрыт ныне.
Не путайте, уважаемый, детектив с чернухой. И всё это тем более гадко от манеры чтения, создаётся впечатление, что исполнитель смакует написанную дрянь!
Вот такие мастера и подготовили своих читателей к досрочному переезду на кладбище сочинив им сказки про непобедимых фашистов и уникальность украинцев. Похоже беднягам кравцы историков заменили. Коробит даже не то. что автор пренебрежительно относится к советскому прошлому, а копается в немецком дерьме, выдавая подробности организации СС-овской дивизии для чего нет никакой необходимости.
Как хотите. Остап Сулейманович умолял в подобных случаях не есть на ночь сырых помидоров. Я же попрошу подумать над словосочетанием «крепостное ПРАВО» и только потом рассуждать у кого какие права. ;)
Епифан, только один вопрос Вы Пушкина читали? Есть у него такое произаедение Дубровский. Вот уж негодяй! И тоже дворянин. Мало того что сам разбойник, так ещё и крестьян на разбой подбил… Если не читали, прочтите или послушайте. Напишите отзыв и я с Вами под ним подискутирую о крепостном праве, и в целом о правах юридических и моральных. ;)))
Чушь мелите. Салтычиху казнили вместе с семьёй. Будете на Лубянке или на Кузнецком мосту, сходите на могилку. Там не далеко. Помолитесь за упокой и отпущение грехов.
Епифан! Вы как студент-зоолог из анекдота который пришёл на экзамен выучив билет про клопов, а ему досталось отвечать про слонов. Очень похоже, Вы рассказа Жена не слушали, про Энгельгардта слышали, но не читали и не слушали, поэтому увидев знакомое словосочетание кинулись раздавать советы кем себя надо представлять и что из себя выдавливать… Салтычиха Вам примерещилась про которую знания из Википедии почерпнули, но не более. Лучше послушайте Чехова и напишите отзыв. Это будет по делу. И постарайтесь из себя ничего не «выдавливать», а то выдавится что-нибудь не то… Вы мне и публике (надеюсь) симпатичны таким какой есть. С уважением.
Именно, что мимо. Уж если на то пошло, процесс был обоюдоостым. Бесчисленные крестьянские восстания митингами на деревенской площади не заканчивались. Но, мы здесь не про душегубов заговорили (не важно какого сословия), а про облик деревни и её жителей второй половины 18 века. Не про вековую историю, ни про садистов Чехов в рассказе Жена даже не упоминает. И мы тоже это не собирались обсуждать. Доходчиво объясняю?
Опять мимо, Епифан… Мы тут про тенденции и устройство России времён Чехова. А Вы ни к селу Салтычиху вспомнили. Душегубы были всегда и будут, к сожалению. И не важно какого они сословия. Не о них речь.
Если дослушали 12 писем хотя бы до середины, с постепенностью отмены крепостноого права сомнений верно нет. Однако, когда ныне обсуждают это самое право напирают на закрепощённость крестьян и вовсе не упоминают про обязанности дворянства. А они были и как мне кажется неисполнение именно этих обязанностей повлекло саму отмену крепостничества. Например: дворяне д.б. поставлять солдат и лошадей в армию беря на себя обязанности экипировки и вооружения рекрутов, в неурожайный год дваряне были обязаны из своих запасов кормить своих крепостных.
Что касается призрака забредшего из Европы, остаётся только сожалеть о том, что мало он побродил… Был в Москве завод Серп и молот. Построили его ещё в 80-х годах 18 века. Коттеджи для рабочих на 2 семьи, поликлинику и больницу, проложили трамвайные пути для поезок рабочих на завод. И всё это великолепие просущесвовало до 90-х годов прошлого века, а поликлиника и по сею пору стоит и работает… И таких предприятий могу на вскидку назвать ещё с десяток.
Искренне рад за Вас. Но не нравится мне ваше настроение. Кто Вам мешает крылья расправить? Счастье такое многогранное! Учитесь радоваться ;) Лично мне нравятся старые советские фильмы. Тема счастья в них раскрыта. Посмотрите Живёт такой парень с молодым Куравлёвым. Там пожилой учитель читает сочинение счастливого человека. В Доживём до понедельника с Тихоновым в главной роли его ученик после долгих раздумий сформулировал понятие одним предложением: Счастье — это когда тебя понимают. Очень точно подмечено с учётом только что прослушенного рассказа АП.
Что касается переводчиков и качества переводов, то попробуйте почитать День Триффидов Джона Уиндема в переводе Стругацкого и любое другое его произведение на русском языке всё равно в чьём переводе. Если первое — бестселлер, то всё остальное откровенная дрянь. И по моему мнению изуродовали книги именно переводчики. Им бы техническую литературу переводить, но никак не художественную. Но беда в том, что для первой нужно к языковому образованию иметь ещё и мало мальски техническое, а для второй — талант.
Итог: за озвучку 5+++, за фантастику 3---
-Нет ли у тебя какого-нибудь нового романа?
-Есть Жюль Верн, только он на русском, к сожалению, будешь читать?
Тут надо заметить, что романы бывают французские и никакие другие, во всяком случае так считали упомянутые собеседницы и как по мне были правы… Как доказательство могу порекомендовать «День триффидов» Джона Уиндема в блестящем переводе Стругацких. Но, если попробуете почитать что-то ещё того же автора, заснёте на первой странице… Переводы его книг не то что плохие, отвратительные!
Из современных сразу на ум приходит Андрей Кощиенко и Александр Сапаров. Оба писателя представлены на портале. Попробуйте почитать и напишите как Вам понравилось их творчество. «Стена» бышего министра Мединского понравилась, хотя это скорее историческая книга, да и доступ к ней на портале закрыт ныне.
Что касается призрака забредшего из Европы, остаётся только сожалеть о том, что мало он побродил… Был в Москве завод Серп и молот. Построили его ещё в 80-х годах 18 века. Коттеджи для рабочих на 2 семьи, поликлинику и больницу, проложили трамвайные пути для поезок рабочих на завод. И всё это великолепие просущесвовало до 90-х годов прошлого века, а поликлиника и по сею пору стоит и работает… И таких предприятий могу на вскидку назвать ещё с десяток.