я за чистоту русского языка.
Если мы решили коверкать(ради прикола, я тоже иногда так делаю) язык, то уж давайте делать это «пограмотней», а не единично, написав неверно слово, или употребив неправильный термин.
«Но почитать его можно, верно? )))»
давайте без софизма, а? ))))
:-)
Обожаю Шукшина, правда, хоть и не всего читал, но немало, а вот «Раскас» — встречаю впервые.
Исполнение… неоднозначное впечатление у меня от исполнения. В самом начале и в конце на 5+, а вот середина… Такое впечатление, что сцену с редактором озвучена другим человеком или Ульянов был «под газом» когда озвучивал эту часть.
Ульянову только Шукшина и читать. И Зощенку. ?
А Юрский мне, как чтец никогда не нравился. Актёр — отличный, а чтец… ну — не канает!
IMHO
«Тяжко мне от Ваших англицизмов и латинизмов: сторонник чистоты русского языка и обожатель его богатства во мне бьётся в истерике всякий раз в подобных случаях.»
Просто не обращайте внимания. Привыкайте, приступы шизофазии, они — такие- внезапные и недоступные осознанию пациента. ? ? ?
не ругайтесь ?
В сущности заявление об основании алхимиками таких дисциплин как ядерная физика и радиохимии, на мой взгляд, не оспаривается. В суЩЬности ядерная физика и радиохимия — голимая посконная алхимия
«Остросюжетное произведение, основанное на документальном повествовании о противоборстве в советской науке 1940–1950-х годов истинных ученых-генетиков с невежественными конъюнктурщиками...»
Шуша? Что за шуша? Это милые, безобидные зверушки, что Полосков с Зеленым обнаружили на одной из планет в системе Сириуса?
Или город в Нагорном Карабахе?
Всё никак не мог понять, почему я прослушка этого шедевра, в таком замечательном исполнении, вызывает у меня зудение и дым пониже спины?
Оказалось, перевод ну — о-о-очнь корявый.
Эпиграф (22гл.)
«В аду не сыщется ярости, подобно ярости опалённого демона» /Hell hath no fury like a demon scorched./
Если рассматривать в контексте книги, то Мне кажется, что лучше звучит: «Ад не настолько яростен, как обжегшийся демон»
…
насчет битвы с применением демонов и драконов предложение:
«There are more where they come from,» I interjected, «should the need arise.»
Можно [Нужно] (ненужное зачеркнуть) было бы перевести как: «Там откуда они взялись, — небрежно ВСТАВИЛ я, — найдутся ещё, если понадобится.», а не так как это переведено в этой книжке --«вмешался я».
Таких мелочей много, они не критичны, но более чем наполовину скрадывают стилистику оригинального текста и делают задумку автора не такой красочной. :(
Claude с какой-то стати тут именуется Клавдием (а не Клодом), а погоняло командующего «Brute» без затей переведено, как «Зверюга», хотя помнится в одном издании это было «Скот» и было гораздо ближе к смыслу ситуации, но на мой взгляд больше подходит «Скотина» (по моему вариант со «Скотиной» я тоже видал).
Все эти мелочи печалят. И книга была бы недостойна, чтобы её слушали, если б говорящий не говорил произведение именно Асприна. И если бы эту книгу не говорил Андриенко Александр.
Ну кому как. Одно могу сказать со всей ответсвенностью: МНЕ КАЖЕТСЯ, что у вас очень извращённый вкус.
Закусывать спиртовой суррогат тефтелями!..
Я их даже в голодные годы не покупал, хоть и стоили они дешевле чем «Бычки в томате»…
я так не ржал с той поры, как мы вслух на кухне читали «Источник вечного наслаждения»!!!
В тот вечер я думал, что больше ничто и никогда в жизни не заставит меня засмеяться вслух. А тем более — без компании.
Теперь я вижу, что я ошибался. Прошло каких-то 20 лет и вот он я — радостен и весел, сижу и ржу в голос, причём — в одно лицо!!!
И это — лишь читая цитаты!
Надо будет пригласить пару товарищей и оттянуться вечерок…
Если мы решили коверкать(ради прикола, я тоже иногда так делаю) язык, то уж давайте делать это «пограмотней», а не единично, написав неверно слово, или употребив неправильный термин.
«Но почитать его можно, верно? )))»
давайте без софизма, а? ))))
:-)
Исполнение… неоднозначное впечатление у меня от исполнения. В самом начале и в конце на 5+, а вот середина… Такое впечатление, что сцену с редактором озвучена другим человеком или Ульянов был «под газом» когда озвучивал эту часть.
Ульянову только Шукшина и читать. И Зощенку. ?
А Юрский мне, как чтец никогда не нравился. Актёр — отличный, а чтец… ну — не канает!
IMHO
Так же как СИдорович — отчество, а СидорОвич — фамилия.
Просто не обращайте внимания. Привыкайте, приступы шизофазии, они — такие- внезапные и недоступные осознанию пациента. ? ? ?
не ругайтесь ?
Олегу — спасибо.
«запретить преподавать магнит»...«Гомополюсные концы магнитов» это — «пять»! плакаю.
«Можжевеловые браслеты очищают кровь от шлаков»©??? Это байка из конца 90х, начала 2000х…
Но тогда планшетов не было… автор писал в два захода???
Жесткая сатира конечно. Но слишком политизировано, не кажется? Зачем Президент выступает по поводу неправильной гомополюсности в отдельном выступлении?
И что это за намеки «президент выглядел постаревшим»?
Нехорошо так. Перепишите.
www.youtube.com/watch?v=l7VGgYKYomA
Дождик каплю уронил,
Словно бы горошинку.
Мне послышалось, спросил:
— Ты не спишь, Алёшенька?©
=)
только я один вижу ошибку в тексте?
Или город в Нагорном Карабахе?
«Читают/.../ за бесценок»
круто.
Оказалось, перевод ну — о-о-очнь корявый.
Эпиграф (22гл.)
«В аду не сыщется ярости, подобно ярости опалённого демона» /Hell hath no fury like a demon scorched./
Если рассматривать в контексте книги, то Мне кажется, что лучше звучит: «Ад не настолько яростен, как обжегшийся демон»
…
насчет битвы с применением демонов и драконов предложение:
«There are more where they come from,» I interjected, «should the need arise.»
Можно [Нужно] (ненужное зачеркнуть) было бы перевести как: «Там откуда они взялись, — небрежно ВСТАВИЛ я, — найдутся ещё, если понадобится.», а не так как это переведено в этой книжке --«вмешался я».
Таких мелочей много, они не критичны, но более чем наполовину скрадывают стилистику оригинального текста и делают задумку автора не такой красочной. :(
Claude с какой-то стати тут именуется Клавдием (а не Клодом), а погоняло командующего «Brute» без затей переведено, как «Зверюга», хотя помнится в одном издании это было «Скот» и было гораздо ближе к смыслу ситуации, но на мой взгляд больше подходит «Скотина» (по моему вариант со «Скотиной» я тоже видал).
Все эти мелочи печалят. И книга была бы недостойна, чтобы её слушали, если б говорящий не говорил произведение именно Асприна. И если бы эту книгу не говорил Андриенко Александр.
Закусывать спиртовой суррогат тефтелями!..
Я их даже в голодные годы не покупал, хоть и стоили они дешевле чем «Бычки в томате»…
(кто в курсе, тот поймет)
В тот вечер я думал, что больше ничто и никогда в жизни не заставит меня засмеяться вслух. А тем более — без компании.
Теперь я вижу, что я ошибался. Прошло каких-то 20 лет и вот он я — радостен и весел, сижу и ржу в голос, причём — в одно лицо!!!
И это — лишь читая цитаты!
Надо будет пригласить пару товарищей и оттянуться вечерок…