Согласна, Александр! Это стихи из сборника 1972 года «Всё для всех»:
Юлиан Тувим. Гришка-врунишка. Перевод Е. Благининой.
Юлиан Тувим. Письмо к детям. Перевод С. Михалкова.
Ян Бжехва. Энтличек-пентличек. Пересказ Б. Заходера.
Людвиг Ежи Керн. Чудная строфа. Перевод М. Ландмана.
Людвиг Ежи Керн. Дворец короля Пипина. Перевод Ю. Вронского.
Ян Штаудингер. Если мне нравится вечер. Перевод Ю. Вронского.
Ян Штаудингер. Танец гномов. Перевод Ю. Вронского.
07:10 Ванда Хотомская. Забавные строки. Перевод Л. Кондрашенко.
08:48 Людвиг Ежи Керн. Четыре ноги. Пересказ Б. Заходера.
09:56 Ян Бжехва. Дырки в сыре. Пересказ Б. Заходера.
11:44 Ванда Хотомская. 12 мастеров. Январь. Перевод Ю. Вронского.
Вот много я стихов и прочитал и знаю… Ну не во вашему с мужем это, Лена! Ну называйте вы имена тех, кто переводил эти стихи. Вот у меня есть сборники стихов поэтов и одно и то же стихотворение Юлиана Тувима, например, звучат чуть по другом, чуть с другим подтекстом. Ну говорите вы, какого года перевод и кем переведено стихотворение? Это пожелание, но видел я ваши работы с таким уважением и авторов и слушателей… У вас очень хорошие проекты, почему бы им не стать лучшими?
часто кстати почему то этого героя встречаю его могут звать Томас Леромонт или даже Фома Лермонт, иногда Томас-Рифмач. некоторые писатели маскирую тщательнее чтобы читатель угадывал по истории его жизни сходства)) -и в фантастике и мистике. он есть даже в Дозорах Лукьяненко-как маг в Шотландском ночном дозоре(ГГ еще предлагают спросит родич ему Лермонтов или нет)
а еще это шикарный сквозной герой в Цикле Реттии от Олди-особенно много о нем в «Гарпия» тмо это Томас Биннори
«Какое там «труд»! – пахота, рудники, перетягивание смоленого каната… Строптивый, независимый Биннори сменил на дорогах изгнания десяток королевств, пять курфюршеств и одну маленькую, но чрезвычайно обидчивую деспотию. Перебравшись в Реттию, он готов был спать под забором и петь в тавернах срамные куплеты, беря с забулдыг по медяку за строчку, но ни в коем случае не зависеть от власть предержащих. Понадобилось время, прежде чем гордец понял, поверил сперва сердцем, а там и умом: король менее всего желает купить себе новую игрушку. Дом, содержание, приветливость венценосца – не подкуп, не милостыня, но знак признательности.
Самое мелкое, что может сделать богатый и властительный для талантливого и вдохновенного.
«Овал Небес, отчего простые истины – наиредчайшие? – думал король, глядя на поэта. – Я вспыльчив, упрям и капризен. Я хорошо знаю себе цену. Цену Биннори я тоже знаю. Вряд ли в будущем меня вспомнят лишь потому, что при мне творил этот человек. Надеюсь, сыщутся и другие причины помнить Эдварда II. И все же, все же…»»
Nikka, благодарю Вас! Здесь на сайте есть все сборники Гумилева в моей подаче и, кроме того, стихи, не вошедшие в сборники akniga.org/gumilev-nikolay-stihi-raznyh-let Может быть, Вы найдете среди этих редких фрагментов что-то новое для себя. «Гондлу» и «Отравленную тунику» — драмы Гумилева в стихах — я тоже озвучила akniga.org/gumilev-nikolay-gondla
Красивые, изящные стихи, а некоторые эпитеты которые находил Николай Степанович можно отнести к шедеврам! Печально, что он так мало написал.
Елена, прелестное исполнение!
Юлиан Тувим. Гришка-врунишка. Перевод Е. Благининой.
Юлиан Тувим. Письмо к детям. Перевод С. Михалкова.
Ян Бжехва. Энтличек-пентличек. Пересказ Б. Заходера.
Людвиг Ежи Керн. Чудная строфа. Перевод М. Ландмана.
Людвиг Ежи Керн. Дворец короля Пипина. Перевод Ю. Вронского.
Ян Штаудингер. Если мне нравится вечер. Перевод Ю. Вронского.
Ян Штаудингер. Танец гномов. Перевод Ю. Вронского.
07:10 Ванда Хотомская. Забавные строки. Перевод Л. Кондрашенко.
08:48 Людвиг Ежи Керн. Четыре ноги. Пересказ Б. Заходера.
09:56 Ян Бжехва. Дырки в сыре. Пересказ Б. Заходера.
11:44 Ванда Хотомская. 12 мастеров. Январь. Перевод Ю. Вронского.
1. Мерчин НОВАК-НЕХОРНЬСКИ
Мастер Крабат
zhurnal-prostor.kz/assets/files/2019/2019-07/07-2019-3.pdf
2. Юрий Брезан
Черная Мельница
www.4italka.ru/detskoe/sovremennaya_skazka/419758/fulltext.htm?ysclid=lc6qoat8xj662031111
а еще это шикарный сквозной герой в Цикле Реттии от Олди-особенно много о нем в «Гарпия» тмо это Томас Биннори
«Какое там «труд»! – пахота, рудники, перетягивание смоленого каната… Строптивый, независимый Биннори сменил на дорогах изгнания десяток королевств, пять курфюршеств и одну маленькую, но чрезвычайно обидчивую деспотию. Перебравшись в Реттию, он готов был спать под забором и петь в тавернах срамные куплеты, беря с забулдыг по медяку за строчку, но ни в коем случае не зависеть от власть предержащих. Понадобилось время, прежде чем гордец понял, поверил сперва сердцем, а там и умом: король менее всего желает купить себе новую игрушку. Дом, содержание, приветливость венценосца – не подкуп, не милостыня, но знак признательности.
Самое мелкое, что может сделать богатый и властительный для талантливого и вдохновенного.
«Овал Небес, отчего простые истины – наиредчайшие? – думал король, глядя на поэта. – Я вспыльчив, упрям и капризен. Я хорошо знаю себе цену. Цену Биннори я тоже знаю. Вряд ли в будущем меня вспомнят лишь потому, что при мне творил этот человек. Надеюсь, сыщутся и другие причины помнить Эдварда II. И все же, все же…»»
Елена, прелестное исполнение!
Елена спасибо порадовали, напомнили хорошую сказку!!!
В «Мурзилке» печатали если не ошибаюсь, Елене благодарности!!!