Дафна Дю Морье, безусловно, автор, заслуживающий наличия читателей, не безразличных к ее творчеству. Многое читала/слушала, одним словом «понравилось»/«не понравилось» охарактеризовать ее произведения не могу. К ним тянет, и в то же время они отталкивают своей безысходностью, грустью, порой, болью. Впечатлительным людям с ноткой романтизма читать этого автора надо очень дозированно, осторожно. Как со всем этим жить дальше?.. почему я до конца не могу понять и принять поступки многих героев ее произведений?.. вопросы без ответа. И сплошная грусть после прочтения.
Это всего лишь сугубо личное мнение.
Да там не только «дОговор», пару сотен изуродованных слов наберется. «Шелкопер» вообще ввёл в ступор. От слов «шелковое перо»? Или все-таки, бездарный журналист пером щёлкает? Старая запись, возможно, что и «чтица» уже не читает… и не надо бы, если только инструкцию к советской газовой плите, или что-то в этом роде.
Детектив неплохой. На один раз почитать/послушать. Небольшой спойлер: про псевдо-лейтенанта береговой охраны как-то сразу догадалась. Концовочка—полный расчёт с женой— понравилась.
Только что прослушала ранее мне неизвестный рассказ Пелевина в прекрасном исполнении Ильи. Сложилось впечатление, что он не читал чужой рассказ, а просто делился с нами своими мыслями, переживаниями, рассказывал о своей мурлыке. То, что в рассказе описана именно кошка, стало понятно буквально через несколько абзацев. Внимательно слушайте/читайте и увидите или услышите слова-подсказки от автора. Если же у вас дома живет кошечка или собачка, то понять, о ком рассказ, будет ещё легче. У меня по воле случая прижилась «барышня», французская бульдожица, ей 6 месяцев уже. Если начинать о ней рассказывать, не раскрывая, о ком речь, можно подумать, что о шкодливом ребёнке. И кто из нас и кому больше нужен— ещё большой вопрос.
Да это все наши люди: один из Питера, но сейчас живет во вражеских штатах, а второй — минский поэт.
Дунин как всегда на высоте, спасибо огромное за прекрасное чтение!
Только что купила книгу на LitRes Анисимов и Прокопов «Простые фокусы». Сижу, читаю роман. Прокопов и романы пишет! Мистика в современном маленьком городке, читается легко. Есть и аудиоверсия, но меня в данный момент больше устраивает тихое чтение. Похоже, талантливые люди талантливы во многом.
Все мы судить любим кого угодно подчас, но не себя, судьи из нас во какие! Хочу о другом сказать. Меня больше тронуло то, что парень, внук, сначала узнал одно от сестры деда, потом вдруг на него свалилась дедова правда (может, тоже не вся). И, парень, с какой из этих правд ты теперь жить останешься, и, более того, такой груз на душе нести будешь всю жизнь? Время лечит, говорят, но лишь в том случае, когда ситуация полностью стирается из памяти. Бывает, что и всю жизнь помнится и это достаточно тяжело.
Во всем с вами согласна; когда слушала эту книгу, постоянно возникали такие мысли. Добавлю: ни один из героев как главных, так и героев второго плана, не вызвал тёплых чувств, нездоровое в той или иной степени общество показано во всей красе. Прочтение Заборовским как всегда на высоте.
Уважаемый Иван! Ко всему сказанному выше слушателями, которым не понравилось ваше чтение, хочется добавить вот, что. Либо аппаратура реагирует так на произнесение вами шипящих звуков, либо вам надо к логопеду, чтоб устранить дефекты при произнесении шипящих звуков. Вы пишете, что ХОТЕЛИ создать соответствующую атмосферу… хотели, но у вас получилось совсем иное, вы просто усыпили слушателя нудностью манеры исполнения. Такой сырой материал выкладывать на всеобщее обозрение не стОит, вам слишком многому надо поучиться у профессионалов, последить за правильностью расстановки ударений в словах. Рассказ коротенький, но для чтения вслух очень сложный, нельзя сразу браться за такие сложные вещи новичку. У некоторых непрофессиональных чтецов есть чутьё, они без подготовки очень неплохо читают первые свои работы, у вас это отсутствует полностью, вам надо учиться и учиться. Не обижайтесь на тех, кто вам пишет отрицательные отзывы, пока вы этого заслуживаете. Прислушивайтесь к советам. Пока чтение на публику— не ваше.
Леонид, согласна с Вами на все 100. Сама переболела недавно этой «повидлой», вовремя отказалась от стандартного лечения по их медицинской методичке, которое меня чуть в гроб не свело, лечилась препаратами от надежного врача, у меня полис ДМС, прививаться не собираюсь неизвестно чем. В транспорте езжу без маски и перчаток все полтора года, а заразилась этой неизвестной бациллой только тогда, когда полдня пробыла в одной квартире с больной дочерью, кстати, первый тест у неё был отрицательный, вот мы и приехали ее навестить.
Соседа по дому моего возраста заставили привиться, у него когда-то два инсульта было, ну жил себе потихоньку, с палочкой ходил. После второй прививки спутника через несколько дней умер, неделю назад кремировали. У кого-то эти прививки легко проходят, тоже знаю случаи, но что будет через какое-то время— мы не знаем. В любом случае, мозги собственные надо включать. Чем больше нам чиновники говорят, что они нас любят и заботятся о нас, тем больше это настораживает, особенно, когда это слышу от думских или от собянина с раковой (московский из Когалыма мэр и его заместительница).
Чтец, милый чтец, ну нельзя же так бесцеремонно относиться к ударениям в словах!!! А «ПастернакА» (фамилия поэта в родительном падеже) я вам не прощу, не надейтесь! Однозначно, за чтение вам жирнющий минус!
«Фатапарат, дыдыктиф»— это самое… «очаровательное» в речи чтицы. Первое, что запомнилось из множества странно прочитанных слов. Интонация и манера подачи текста такая же, «фатапаратная». Забавно, особенно, когда речь идёт об английских аристократах. Тем, кто так же придирчив к работам чтецов, советую не слушать в данном исполнении, лучше спокойно, сосредоточенно почитайте.
Такой красивый перевод! Почему-то никто не отметил именно переводчика, а ведь мы слушаем здесь Бодлера не в оригинале. И проникаемся стихотворением именно через восприятие переводчика. Далее короткая информация из интернета. Вот таким был человек, переводивший Бодлера: Вильгельм Вениаминович Левик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев – 16 сентября 1982, Москва) – русский поэт-переводчик. Менее известен как литературовед и художник.
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа – перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левик уже считался выдающимся поэтом-переводчиком.
В 1947 году опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, числится среди его высших литературных достижений.
Вильгельм Левик был членом Союза писателей с 1941 года и Союза художников СССР. Жил в Москве. Похоронен там же на Введенском кладбище.
Здесь www.vekperevoda.com/1900/vlevik.htm можно почитать некоторые из его переводов.
Благодарю актера за отличную озвучку книги! Интересно стало, кто же обладает таким голосом, погружающим слушателя в 19 век. Нашла: www.youtube.com/watch?v=Hk5PIaEziTE.
Небольшое объявление. Сегодня прислали рассылку курсов, бесплатных. Есть и такая тема: www.lektorium.tv/jewish-history Хочу попробовать послушать, пока не знаю, интересно ли, поэтому рекомендовать не могу, только лишь к сведению.
С удовольствием читаю Нагибина, но вот эта повесть каким-то образом прошла мимо меня. А жаль. Произведение очень сильное, очень правдивое, слушать/читать его больно. Это НЕ развлекательное чтиво. Как же во многом похожи судьбы семей репрессированных! Слушаю и тут же вспоминаю все мамины рассказы о том времени, о том, что пришлось пережить папе. Мама позволила себе рассказать мне всю папину историю, когда я сама уже была в достаточно зрелом возрасте. Страх, на неё давил страх, который вдалбливался поколению людей, живших при Сталине.
Народ для правительства всех времён— лишь биомасса, как не прискорбно это понимать. Биомасса, которую можно посадить, расстрелять, из которой можно выжимать последнее здоровье, заработанные честным образом деньги, биомасса, которую можно безнаказанно обманывать, штрафовать, заставлять напяливать на себя маски, тем самым лишать воздуха. Остаётся только в носу дырочку проколоть, вставить кольцо, привязать поводок и при каждом упоминании имени сильных мира сего приседать со словом «ку». В сталинские времена геноцид творили лизоблюды при власти, сейчас то же самое. Народ терпит. Терпит и никак не проснётся.
Коротенький рассказ прослушала с большим удовольствием, очень милый рассказ. Исполнитель в очередной раз порадовал, слушаю его записи давно. Небольшой совет Денису Черниченко: не надо отвечать злопыхателям. Они все равно останутся при своём мнении, Ваше же мастерство от их нападок не уменьшится, не надо им ничего доказывать, их просто НЕТ. У Вас есть мы— Ваши слушатели, Ваши почитатели. Спасибо Вам за труд, за чтение сердцем, душой.
Ну, а кому интересен чтец, можете посмотреть это небольшое видео: www.youtube.com/watch?v=8g8xbj8pmKY
Это всего лишь сугубо личное мнение.
Детектив неплохой. На один раз почитать/послушать. Небольшой спойлер: про псевдо-лейтенанта береговой охраны как-то сразу догадалась. Концовочка—полный расчёт с женой— понравилась.
Дунин как всегда на высоте, спасибо огромное за прекрасное чтение!
Соседа по дому моего возраста заставили привиться, у него когда-то два инсульта было, ну жил себе потихоньку, с палочкой ходил. После второй прививки спутника через несколько дней умер, неделю назад кремировали. У кого-то эти прививки легко проходят, тоже знаю случаи, но что будет через какое-то время— мы не знаем. В любом случае, мозги собственные надо включать. Чем больше нам чиновники говорят, что они нас любят и заботятся о нас, тем больше это настораживает, особенно, когда это слышу от думских или от собянина с раковой (московский из Когалыма мэр и его заместительница).
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа – перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левик уже считался выдающимся поэтом-переводчиком.
В 1947 году опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, числится среди его высших литературных достижений.
Вильгельм Левик был членом Союза писателей с 1941 года и Союза художников СССР. Жил в Москве. Похоронен там же на Введенском кладбище.
Здесь www.vekperevoda.com/1900/vlevik.htm можно почитать некоторые из его переводов.
Народ для правительства всех времён— лишь биомасса, как не прискорбно это понимать. Биомасса, которую можно посадить, расстрелять, из которой можно выжимать последнее здоровье, заработанные честным образом деньги, биомасса, которую можно безнаказанно обманывать, штрафовать, заставлять напяливать на себя маски, тем самым лишать воздуха. Остаётся только в носу дырочку проколоть, вставить кольцо, привязать поводок и при каждом упоминании имени сильных мира сего приседать со словом «ку». В сталинские времена геноцид творили лизоблюды при власти, сейчас то же самое. Народ терпит. Терпит и никак не проснётся.
Ну, а кому интересен чтец, можете посмотреть это небольшое видео: www.youtube.com/watch?v=8g8xbj8pmKY