Мне очень нравится японская литература, в частности я перечитала много детективов. Но это… Либо ОЧЕНЬ ранние произведения, либо восторг неоправданно завышен. Не рекомендуется
есть такой анекдот.
Южный Одесский порт проводил тендер на покраску корабля. тендер выиграли евреи. пришёл срок — они показали красивенький свежеокрашенный корабль, получили деньги и уехали. когда корабль вышел с доков все увидели, что он покрашен только с 1 стороны. Администрация подала в суд. на суде евреи утверждали, что выполнили все условия контракта. Вот читайте, что написано: Мы-евреи, с одной стороны и Одесский Южный порт с другой стороны… ))))
так что контракт это наше всё — читайте и перечитывайте)))
сюжет рассказа однотипно-предсказуем, единственное оригинальное в таких рассказах это кто кого и как обманул)))
Озвучка просто бомбезная! голос просто идеально подходит — с лёгкой иронией, самое то! написано живенько, но не равномерно. сюжет то летит, то откровенно провисает. есть много действий, которые просто описаны (такое впечатление, что исключительно для количества приключений) и никакой смысловой нагрузки не несут ни сами по себе, ни в дальнейшем. местами скучала. зачем приплели сюда Белобога вообще не понятно, ну сделали экскурс немного как бы в историю… вообщем, 1/3 книги можно спокойно вырезать и сюжет нисколько не пострадает.
возникла в последнее время проблемка: если слушаю книгу на компе, а потом включаю на телефоне, то на телефоне не синхронизирует количество прочитанного и начинает читать с того места, где я закончила слушать вчера.
Сравнивая «Птицы в пироге» с их английским оригиналом — шуточным стихотворением для детей «Sing a song of six репсе» («Пой песню в шесть пенсов»), можно обнаружить ряд неизбежных в стихотворном переводе расхождений в деталях (в оригинале а пирог запекли не «семьдесят синичек, сорок семь сорок», а двадцать четыре черных дрозда; король не «на троне пишет манифест», а в конторе считает деньги; королева ест хлеб не с вареньем, а с медом и не в спальне, а в гостиной; опущена в переводе вторая строка: «Карман, полный ржи». Есть еще некоторые незначительные отклонения от подлинника — см. публикацию английской песенки в антологии «Тhе Oxford Dictionary of Nursery Rhymes» Edited by I. and P. Opie. Oxford, 1958, p. 394).
Записи этого произведения известны в разных сборниках детских стишков с XVIII века. Предполагают, что упоминания о нем встречаются еще в «Двенадцатой ночи» Шекспира и в одной пьесе Бомонта и Флетчера. Существует немало теорий, пытающихся «расшифровать» образы этой забавной песенки (24 черных дрозда — 24 часа суток, король — солнце, королева — луна, и пр.; король — Генрих VIII, королева — его жена — Екатерина Арагонская, девушка, у которой отщипнули нос, — его вторая жена Анна Болейн, кончившая жизнь на эшафоте, куда ее послал супруг, стремившийся поскорее жениться в третий раз (всего он был женат шесть раз); Есть и другие, не менее изобретательные гипотезы, хотя вероятнее всего, что в стихотворении просто-напросто изображается существовавший в XVI- XVIII веках и засвидетельствованный тогдашними поваренными книгами обычай запекать в пироги живых птиц с тем, чтобы они оставались живы и разлетались из разрезанного пирога к удивлению гостей.
как вам сказать… сначала перечитала сказки тётушки гусыни. после этого стало понятно многое. и пирог, и то, что последовало за ним… а если вы читали сказки в детстве и хорошенько их подзабыли, то ничего не поймёте — муть сизой воды)))
всё обыгрывается вокруг шуточного стихотворения для детей «Sing a song of six репсе» («Пой песню в шесть пенсов»). В переводе Маршака «Птицы в пироге».
Кстати, по этой песенке Агата Кристи написала свой детектив «Карман, полный ржи» (у нас снят по нему фильм «Тайна „Чёрных дроздов“)
Южный Одесский порт проводил тендер на покраску корабля. тендер выиграли евреи. пришёл срок — они показали красивенький свежеокрашенный корабль, получили деньги и уехали. когда корабль вышел с доков все увидели, что он покрашен только с 1 стороны. Администрация подала в суд. на суде евреи утверждали, что выполнили все условия контракта. Вот читайте, что написано: Мы-евреи, с одной стороны и Одесский Южный порт с другой стороны… ))))
так что контракт это наше всё — читайте и перечитывайте)))
сюжет рассказа однотипно-предсказуем, единственное оригинальное в таких рассказах это кто кого и как обманул)))
Записи этого произведения известны в разных сборниках детских стишков с XVIII века. Предполагают, что упоминания о нем встречаются еще в «Двенадцатой ночи» Шекспира и в одной пьесе Бомонта и Флетчера. Существует немало теорий, пытающихся «расшифровать» образы этой забавной песенки (24 черных дрозда — 24 часа суток, король — солнце, королева — луна, и пр.; король — Генрих VIII, королева — его жена — Екатерина Арагонская, девушка, у которой отщипнули нос, — его вторая жена Анна Болейн, кончившая жизнь на эшафоте, куда ее послал супруг, стремившийся поскорее жениться в третий раз (всего он был женат шесть раз); Есть и другие, не менее изобретательные гипотезы, хотя вероятнее всего, что в стихотворении просто-напросто изображается существовавший в XVI- XVIII веках и засвидетельствованный тогдашними поваренными книгами обычай запекать в пироги живых птиц с тем, чтобы они оставались живы и разлетались из разрезанного пирога к удивлению гостей.
всё обыгрывается вокруг шуточного стихотворения для детей «Sing a song of six репсе» («Пой песню в шесть пенсов»). В переводе Маршака «Птицы в пироге».
Кстати, по этой песенке Агата Кристи написала свой детектив «Карман, полный ржи» (у нас снят по нему фильм «Тайна „Чёрных дроздов“)