Самое моё любимое от этого автора это её часто повторяющийся рассказ, что её папа отнёс роман Гроссмана «Жизнь и судьба» не в КГБ, а в ЦК КПСС!
Правда, рукопись наследникам Гроссмана вернули именно в ФСБ… но это детали )))
Начала слушать… и вот что я скажу: героически-ироническая интонация Лоры Белоиван, помноженная на вахтанговски-ироническую интонацию Юлии Рутберг, создаёт эффект масла масляного. Эту бы книгу записать Ольге Гобзевой — жаль, что она давно ушла в монастырь, но голос её и интонации забыть совершенно невозможно!
Видимо, тут имеет место некая путаница — действительно, здесь вполне узнаваем голос Юлии Рутберг… но вот при попытке прослушивания записанной тою же «Ольгой» одной из книг Джорджа Мартина слышишь абсолютно непрофессиональное чтение и тусклый, безынтонационный женский голос со многими затыками при чтении.
За столько лет, видать, позабылось, хотя со времён начала Майдана и смотрения/чтения украинских СМИ я практически всё по-украински понимаю и язык-то мне ужжжасно нравится… но вот читать вслух по-русски на русский переведённую литературу пани Олене всё же не стоило бы )
Как сейчас помню детскую передачу, услышанную в украинском селе: "… а бабуня его жила аж у самесенького Днепра...".
История мистера Картрайта в подобном исполнении производит впечатление странное )
Здесь представлены рассказы, что можно увидеть даже и до прослушивания.
Что такое «дамский роман» как жанр и какие у него признаки, посмотрите в КЛЭ, надеюсь, она доступна в сети.
Правда, рукопись наследникам Гроссмана вернули именно в ФСБ… но это детали )))
А шмыганье носом ничуть не противоречит разбитому сердцу…
История мистера Картрайта в подобном исполнении производит впечатление странное )
Что такое «дамский роман» как жанр и какие у него признаки, посмотрите в КЛЭ, надеюсь, она доступна в сети.