Бесценная запись как память о Гамлете в исполнении Высоцкого.
Очень так себе в качестве аудиоспектакля, ибо это только звук настоящего спектакля, не очень чисто записанный и не очищенный от шума. Бесконечные на несколько минут проигрыши (на сцене явно танец), какофоническое сопровождение к сценам. Удивили частые оговорки и явно случайные повторения слов, будто играли вполсилы.
Да, и почему вдруг «мОбиль», «мОбишка»? Явно же логичнее прочтение «мобИль».
Некоторое проглатывание звуков ещё мешает слушать, но всё же не хуже другого чтеца (Ненарокомовой), выбор здесь — скорее дело вкуса.
Трогательно, много будит ценных размышлений. И как правдоподобно предполагается дальнейшее развитие погружения в виртуальный мир! Это, пожалуй, самое интересное в книге. Перегибы встречаются самые что ни на есть типичные для православных, умилённых понятиями послушания и испрашивания благословений по любому поводу, это вполне ожидаемо и потому не страшно. Покоробило использование гимна России в качестве гимна антихристу. Ну а про психологию лучше не задумываться, манипуляции и пассивная агрессия вдруг появляются даже от доброй бабушки, не говоря уже о постоянном одёргивании в монастыре и непрямом навязывании девушке чувства вины за самоубийство матери.
Сноски в переводных романах чаще всего даёт переводчик для пояснения местных реалий и необязательно знакомых нам моментов. Может, понадеялся, что мы в курсе насчёт периодической таблицы? :)
Это правда, звукорежиссёр схалтурил. Музыка оглушающая, только звук уберёшь, а за ней вдруг тихонечко речь актёров. Местами за соловьями диалога не слышно. Кроме этого иногда слов просто не разобрать, откуда-то издалека доносятся.
Отлично, особенно после ужасных псевдовикторианских детективных романов Анны Перри. Гладкое повествование, прописанные образы, тонкий юмор — всё на месте. Хороший перевод с минимальными помарками, а чтение Рослякова выше всяких похвал. Куда подевались обычные его кривляющиеся ноющие интонации женских персонажей?! Отлично переданы характеры безо всякой гротескности. Не проверяла очерёдность записей, надеюсь, эта — более поздняя и теперь он так читает постоянно. Парочка ошибок в ударении совсем не портит впечатление. Получила большое удовольствие.
Совершенно согласна. Для Хмелевской ещё худо бедно годится такое чтение, а для викторианского детективного романа — совсем нет.
Ненарокомову вообще тяжело слушать. Попытка придать своеобразность манере чтения в итоге даёт постоянные монотонные интонационные ошибки, в каждом сложном предложении по три логических окончания, после которых фраза вдруг возобновляется, и так снова, и снова, и снова…
Ну, что касается половых извращений, Энн Перри не обходит эту тему. Здесь у неё преступление на почве лесбийских наклонностей, доведённых до маниакальности, в «Утопленнике...» всё строится на отношениях гомосексуалистов, в «Тишине...» — трансвестит. Хватает :)
А ругательства и правда сведены к минимуму по сравнению с более современными авторами,
Какое жуткое переигрывание вместо чтения. Если верить интонациям чтеца, все дамы — визгливые истерички, а вот мужчины повышают голос до вопля всего в половине случаев. Интонационные ошибки на этом фоне почти и не заметны.
Половина романа прослушана — сюжет топчется на месте, перевод так себе, склоняются существительные неграмотно.
Кругом сэкономили на книге, ну и я своё время сэкономлю, не стану дослушивать.
Прослушала таки последние книги серии, из тех восьми, что есть в аудио, и вернулась к первым, которые не пошли изначально — заскучала по персонажам. Со второй попытки удалось дослушать эту, и понравилась она больше. Но очень заметно выпрыгивают понатыканные частоколом социальные вопросы, из тех, что требуют толерантности. Они выпадают из общего стиля текста — как будто детектив был уже написан, а редактор перечитал и посоветовал вставить горяченького для злободневности. Даже жаль автора, полное ощущение, что боялась без этих вставок книгу не продать, а итоге вышло странно — как если бы в романы Кристи в случайных эпизодах вставить мат. В более поздних книгах Пенни больше уверенности, и нет такого отчаянного старания вписать в книги модные темы.
Перевод хороший, местами очень удачный, но не без ляпов. Кирсанов редко-редко где неверно поставит ударение, в остальном, как обычно, отлично читает.
Не выдержала я, дорогие товарищи, и десяти процентов, даже любимый Кирсанов не помог. Так жаль, потому что прочитала-прослушала «Каменного убийцу», вдохновилась психологичностью, прочитаю, думаю, всю серию. Видимо, автору для получения признания необходимо было в первом же романе проставить галочки: расовая дискриминация, проблемы геев, матом, опять же, для эпатажу и безо всякой необходимости. И всё это на фоне нуднейшего повествования. Даже не знаю, стоит ли давать шанс другим книгам серии.
Долго ли наполучать премий, понатыкав в первые же десять процентов текста все модные вопросы — и угнетение геев, и обиженную пренебрежением чёрную женщину (это когда уже десятилетиями обратная дискриминация терзает общество), и площадные выражения без необходимости. Как ту картину из сюжета потянули на выставку по знакомству, и вот она уже шедевр.
В Афганистане не только Советский Союз воевал и не только в ХХ веке :)
Классические рассказы с этого и начинаются. В фильме же, чтобы нас не путать, Холмс спрашивает Ватсона:
— Давно с Востока? :)
Очень так себе в качестве аудиоспектакля, ибо это только звук настоящего спектакля, не очень чисто записанный и не очищенный от шума. Бесконечные на несколько минут проигрыши (на сцене явно танец), какофоническое сопровождение к сценам. Удивили частые оговорки и явно случайные повторения слов, будто играли вполсилы.
Некоторое проглатывание звуков ещё мешает слушать, но всё же не хуже другого чтеца (Ненарокомовой), выбор здесь — скорее дело вкуса.
Ненарокомову вообще тяжело слушать. Попытка придать своеобразность манере чтения в итоге даёт постоянные монотонные интонационные ошибки, в каждом сложном предложении по три логических окончания, после которых фраза вдруг возобновляется, и так снова, и снова, и снова…
А ругательства и правда сведены к минимуму по сравнению с более современными авторами,
Половина романа прослушана — сюжет топчется на месте, перевод так себе, склоняются существительные неграмотно.
Кругом сэкономили на книге, ну и я своё время сэкономлю, не стану дослушивать.
Перевод хороший, местами очень удачный, но не без ляпов. Кирсанов редко-редко где неверно поставит ударение, в остальном, как обычно, отлично читает.
Классические рассказы с этого и начинаются. В фильме же, чтобы нас не путать, Холмс спрашивает Ватсона:
— Давно с Востока? :)