Ну вот, достойное завершение цикла из 4х книг, одновременно лучшая книга из всех четырех. Да, битв космических кораблей нет, но, если честно, за этими битвами трудно следить. Лупят друг по другу, куда, чего, не совсем понятно. Рентгеновские лучи какие-то, расфигачивающие что угодно, особенно вставляли. Здесь же достаточно драматизма, присутствует интерес, даже зная развязку, она, как бы, понятна, интересно наблюдать за процессом. Цикл завершился. Финальная схватка с главным врагом, появившимся в первой книге и преследующего главгероиню в последующих. Конфликт, начавшийся черт те когда, разрешается.
В общем, на этой книге можно заканчивать читать/слушать цикл как таковой. Подумаю, может, так и сделаю. Чтобы не портить впечатление.
Тем не менее, о главных персонажах. Автор их настолько расчеловечил, что кажется, что тут описывается не конфликт не двух простых людей, пусть и с титулами, а целая борьба Света и Тьмы. Юнга автор изобразил настолько плохим и черным, что в него ни черта не верится. Все плохое, все пороки, все на нем, одним словом, сам дьявол. Харрингтон, наоборот, изобразил всю в белом и почти непорочная. Да и все королевство носится с ней, как с писаной торбой. Ну, потому что она вся в белом. А потому у нее все получается и даже никаких препятствий. Не, одно только препятствие, мол, зло нельзя трогать.))) Ну, чтобы путь был, как бы, не таким легким, а было какой-то намек на препятствия и преодоление.
Результат: не поверил никому. Оба персонажа несут функции, один дьявола, другая праведницы, столкновение между ними — столкновение Света и Тьмы, но в них нет людей.
Да, но книжка из четырех самая лучшая.
Все.
Ну вот намного интересней книжка чем все остальные вместе взятые, кроме, разве что, Сагамора. Наверное, дело все в том, что написана была через много-много лет после Луны. И перевели ее на наш, наверняка из-за кино со Стетхемом. Только из-за этого. А остальные — нет, что жаль, потому что если они примерно такие же, жаль вдвойне.
«Человек из налогов» — фэйспалм… Internal Revenue — как минимум налоговая инспекция. Вот ни к кому больше претензий нет в этой серии, как к переводчикам. Где их брали?
Что называется, десять минут и уже привет переводчикам. Что за флики, ребят? Откуда вы их взяли? Решили, что если в главных персонажах воры и бандиты, можно впендюривать какие-то неизвестные словечки, типа фени? А в оригинале за ними гонятся вполне себе нормальные копы.
Если бы эта книга была написана, к примеру, от третьего лица, ну, она была бы слегка интересной, возможно, и уж точно ничем не выдающейся. Но она написана от первого лица ИскИна и тем самым становится, имхо, Самой Страшной Книгой не только из всех прослушанных, но и из всех прочитанных книг. Только представить, как вот эта гада в твоем доме подслушивает тебя, подсматривает за тобой, измеряет твое настроение, здоровье, чуть не проникает в твои мысли, в конце концов, манипулирует тобой, направляя туда, куда нужно этой машине, только для того, чтобы, с точки зрения этой самой машины, тебе же было лучше, это… это страшно до усрачки.
Спасибо автору и чтецу за эту книгу. Хотя повторюсь, музыка и слова одновременно не есть гуд, спасибо, что мало.
Жаль, что современным русским авторам, любому, какому ни взять, написать нечто подобное попросту слабо. Изучить научные тенденции, развить-нафантазировать и написать интересное такое вот НФ. Не сможет ни один. Жаль.
Концовка не понравилась. В смысле, идея, из-за чего вся эта байда с экспедицией затеялась. Не понял, кто начал войну. Если знали точно, что разразится ядерная война, но вот взялись строить корабль всем миром, со всего мира собрали людей… И все эти люди друг к другу на корабле относятся так, словно на Земле ничто не предвещало… Потому что если б предвещало, то и на борту корабля должна быть соответствующая атмосфера. Если люди начали. Ну потому что информация/пропаганда на Земле никуда не девается, вон, включая ТВ/Интернет, и в любой деревне в курсе всех дел. Нет? Если ИскИны… Я честно не врубился, из-за чего все на Земле пошло в тартарары. Так вот, если ИскИны, то зачем… Зачем им это вообще? (Сразу робот София вспоминается :)) Если, короче, я тут мало что понял. ИскИн утверждает, что затею с кораблем затеяли ИскИны, не? Если они на Земле смогли вот так все провернуть с кораблем, почему не смогли так же провернуть, чтобы ядерной войны не началось?
Имхо, концовка — самое слабое место книги. Собственно, самое слабое место книги — из-за чего первоначально вся эта байда началась.
Люди в книге… Все какие-то истерички/праведники. Что жертва (Диана), что Аарон, что остальные. Остальные могли быстренько замять дело, внушить той же Диане или потом Аарону что к чему и почему и лететь дальше мирно и счастливо. В общем, типично американский склад размышлений, если наврали даже для твоего блага, то хоть мир уничтожим, но чтобы правда. По факту получается, что хоть ИскИн, вернее, манера передачи событий и испугала лично меня до усрачки, но положительным персонажем тут является ИскИн, а люди, все как один… ну, они все как один истерички, как минимум.
В целом, книга интересная, заставляет мозги шевелиться.
Кто сказал, что фоновая музыка — это круто? Это вообще не круто, она отвлекает, из-за нее не понятно, о чем речь, из-за нее не слышно, что там бубнит чтец. Я хочу слышать текст, а когда хочу музыку — включаю радио. Если вставляете музыку, делайте так, чтобы ее было мало и она не наезжала на текст.
(((((((((((
Цикл про Гроуфилда намного интересней основного цикла про Паркера, потому что когда про Паркера, там про бандитов, а им не хочется сочувствовать и не хочется о них переживать, потому что они не за наших вообще. В этих же книгах главный персонаж хоть и тоже грабитель, но вот уже третью книгу как попадает в шпионские истории и действует, скажем так, за наших. Ему начинаешь реально переживать. Интересно слушать, ждем четвертую книгу.
Но… Всегда есть «но».
Респект переводчикам. Начну с названия. Вот казалось бы, причем здесь дрозд, да? А потому что совсем ни при чем. Я бы перевел эту книгу напрямую — «Черная птица», а то еще лучше «Черная пташка». Потому что Вивьен. И вот тогда все сходится.
Ну и самая главная претензия (внимание, спойлеры, хотя они особо сюжет не раскрывают). Когда слушаешь, натыкаешься на, вдруг, «кавказцы». Сидишь, думаешь, они тут причем? Потом, оп, всплывают албанцы. И вот эти кавказцы-албанцы очень все диссонируют. Пришлось скачать оригинал, посмотреть. В оригинале есть слово «Caucasians». С одной стороны, ага, кавказцы, если брать первое по значению слово. А если взять третье или четвертое, то получается «белый человек», в данном случае «белые люди». В результате, вот это предложение:
«There were four men in the room, broad-faced Caucasians with heavy shoulders and brown or black hair. „
В официальном переводе звучащее как:
“В библиотеке их было четверо. Широкоскулые кавказцы с широченными плечами. Волосы у них были черные или темно-каштановые. „
должно звучать так:
“В комнате находилось четверо мужчин, широколицых белых мужчин с широкими плечами, каштановыми и черными волосами. „
Вот в этом случае уже диссонанса никакого нет.
И, это… МИГи в Канаде? Серьезно???
Респект автору и персонажу за расстрел без экивоков. Проникся. Зауважал.
В этой книге, как ни в одной из предыдущих, слышна «титаническая» работа переводчика и редактора, выпускающего книгу. Понятно, что you переводится как вы, но дико слышать, как люди, давно знакомые друг с другом, бандиты с ног до головы обращаются друг к другу «вы». В предыдущих книгах такого не было, переводчик другой был, наверное. А редактор тот же, которому до лампочки.)))
И еще — в описании ошибка, написано так, словно Элен — бывшая жена Паркера. Да, снова претензия к редактору, который вот так, от балды, написал аннотацию к книге. И вот эта дикая ошибка успела, к сожалению, расползтись по интернету.
И куча няшек под конец))) Спасибо, было интересно. Интересней, чем первая, потому что здесь для персонажей появилось нечто личное, а так всегда интересней, чем когда они действуют, как роботы, что продемонстрировалось в первой части.
ОК. Еще вопрос: плата за подписку будет отчисляться в какой-то определенный день? Потому что, скажем, вроде бы, все оформил, но прямо сейчас отчислений у меня не произошло.
А как же хорошо все начиналось. Настолько хорошо, что аж локти начал грызть, почему по этой повести до сих пор не сняли кино. Я б посмотрел. Классический детектив, почти как у А.Кристи, только в качестве следователей грабитель и мафиози. Это же шикарная задумка!!! И надо же было так все угробить побегом, погонями, перестрелками, вместо этакой камерной обстановки и расследования, поиска доказательств… Финал вовсе преступно слит. Убийце стоило лишь промолчать, и Грофилду хана, ведь доказать ничего он не может, вся надежда, что убийца признается сам. Всего лишь промолчать, ну, еще удивленным взглядом посмотреть, мол, что за бред несет этот сумасшедший. Эх…
В общем, на этой книге можно заканчивать читать/слушать цикл как таковой. Подумаю, может, так и сделаю. Чтобы не портить впечатление.
Тем не менее, о главных персонажах. Автор их настолько расчеловечил, что кажется, что тут описывается не конфликт не двух простых людей, пусть и с титулами, а целая борьба Света и Тьмы. Юнга автор изобразил настолько плохим и черным, что в него ни черта не верится. Все плохое, все пороки, все на нем, одним словом, сам дьявол. Харрингтон, наоборот, изобразил всю в белом и почти непорочная. Да и все королевство носится с ней, как с писаной торбой. Ну, потому что она вся в белом. А потому у нее все получается и даже никаких препятствий. Не, одно только препятствие, мол, зло нельзя трогать.))) Ну, чтобы путь был, как бы, не таким легким, а было какой-то намек на препятствия и преодоление.
Результат: не поверил никому. Оба персонажа несут функции, один дьявола, другая праведницы, столкновение между ними — столкновение Света и Тьмы, но в них нет людей.
Да, но книжка из четырех самая лучшая.
Все.
Спасибо автору и чтецу за эту книгу. Хотя повторюсь, музыка и слова одновременно не есть гуд, спасибо, что мало.
Жаль, что современным русским авторам, любому, какому ни взять, написать нечто подобное попросту слабо. Изучить научные тенденции, развить-нафантазировать и написать интересное такое вот НФ. Не сможет ни один. Жаль.
Концовка не понравилась. В смысле, идея, из-за чего вся эта байда с экспедицией затеялась. Не понял, кто начал войну. Если знали точно, что разразится ядерная война, но вот взялись строить корабль всем миром, со всего мира собрали людей… И все эти люди друг к другу на корабле относятся так, словно на Земле ничто не предвещало… Потому что если б предвещало, то и на борту корабля должна быть соответствующая атмосфера. Если люди начали. Ну потому что информация/пропаганда на Земле никуда не девается, вон, включая ТВ/Интернет, и в любой деревне в курсе всех дел. Нет? Если ИскИны… Я честно не врубился, из-за чего все на Земле пошло в тартарары. Так вот, если ИскИны, то зачем… Зачем им это вообще? (Сразу робот София вспоминается :)) Если, короче, я тут мало что понял. ИскИн утверждает, что затею с кораблем затеяли ИскИны, не? Если они на Земле смогли вот так все провернуть с кораблем, почему не смогли так же провернуть, чтобы ядерной войны не началось?
Имхо, концовка — самое слабое место книги. Собственно, самое слабое место книги — из-за чего первоначально вся эта байда началась.
Люди в книге… Все какие-то истерички/праведники. Что жертва (Диана), что Аарон, что остальные. Остальные могли быстренько замять дело, внушить той же Диане или потом Аарону что к чему и почему и лететь дальше мирно и счастливо. В общем, типично американский склад размышлений, если наврали даже для твоего блага, то хоть мир уничтожим, но чтобы правда. По факту получается, что хоть ИскИн, вернее, манера передачи событий и испугала лично меня до усрачки, но положительным персонажем тут является ИскИн, а люди, все как один… ну, они все как один истерички, как минимум.
В целом, книга интересная, заставляет мозги шевелиться.
(((((((((((
Но… Всегда есть «но».
Респект переводчикам. Начну с названия. Вот казалось бы, причем здесь дрозд, да? А потому что совсем ни при чем. Я бы перевел эту книгу напрямую — «Черная птица», а то еще лучше «Черная пташка». Потому что Вивьен. И вот тогда все сходится.
Ну и самая главная претензия (внимание, спойлеры, хотя они особо сюжет не раскрывают). Когда слушаешь, натыкаешься на, вдруг, «кавказцы». Сидишь, думаешь, они тут причем? Потом, оп, всплывают албанцы. И вот эти кавказцы-албанцы очень все диссонируют. Пришлось скачать оригинал, посмотреть. В оригинале есть слово «Caucasians». С одной стороны, ага, кавказцы, если брать первое по значению слово. А если взять третье или четвертое, то получается «белый человек», в данном случае «белые люди». В результате, вот это предложение:
«There were four men in the room, broad-faced Caucasians with heavy shoulders and brown or black hair. „
В официальном переводе звучащее как:
“В библиотеке их было четверо. Широкоскулые кавказцы с широченными плечами. Волосы у них были черные или темно-каштановые. „
должно звучать так:
“В комнате находилось четверо мужчин, широколицых белых мужчин с широкими плечами, каштановыми и черными волосами. „
Вот в этом случае уже диссонанса никакого нет.
И, это… МИГи в Канаде? Серьезно???
Респект автору и персонажу за расстрел без экивоков. Проникся. Зауважал.
И еще — в описании ошибка, написано так, словно Элен — бывшая жена Паркера. Да, снова претензия к редактору, который вот так, от балды, написал аннотацию к книге. И вот эта дикая ошибка успела, к сожалению, расползтись по интернету.