Если бы эта книга была написана, к примеру, от третьего лица, ну, она была бы слегка интересной, возможно, и уж точно ничем не выдающейся. Но она написана от первого лица ИскИна и тем самым становится, имхо, Самой Страшной Книгой не только из всех прослушанных, но и из всех прочитанных книг. Только представить, как вот эта гада в твоем доме подслушивает тебя, подсматривает за тобой, измеряет твое настроение, здоровье, чуть не проникает в твои мысли, в конце концов, манипулирует тобой, направляя туда, куда нужно этой машине, только для того, чтобы, с точки зрения этой самой машины, тебе же было лучше, это… это страшно до усрачки.
Спасибо автору и чтецу за эту книгу. Хотя повторюсь, музыка и слова одновременно не есть гуд, спасибо, что мало.
Жаль, что современным русским авторам, любому, какому ни взять, написать нечто подобное попросту слабо. Изучить научные тенденции, развить-нафантазировать и написать интересное такое вот НФ. Не сможет ни один. Жаль.
Концовка не понравилась. В смысле, идея, из-за чего вся эта байда с экспедицией затеялась. Не понял, кто начал войну. Если знали точно, что разразится ядерная война, но вот взялись строить корабль всем миром, со всего мира собрали людей… И все эти люди друг к другу на корабле относятся так, словно на Земле ничто не предвещало… Потому что если б предвещало, то и на борту корабля должна быть соответствующая атмосфера. Если люди начали. Ну потому что информация/пропаганда на Земле никуда не девается, вон, включая ТВ/Интернет, и в любой деревне в курсе всех дел. Нет? Если ИскИны… Я честно не врубился, из-за чего все на Земле пошло в тартарары. Так вот, если ИскИны, то зачем… Зачем им это вообще? (Сразу робот София вспоминается :)) Если, короче, я тут мало что понял. ИскИн утверждает, что затею с кораблем затеяли ИскИны, не? Если они на Земле смогли вот так все провернуть с кораблем, почему не смогли так же провернуть, чтобы ядерной войны не началось?
Имхо, концовка — самое слабое место книги. Собственно, самое слабое место книги — из-за чего первоначально вся эта байда началась.
Люди в книге… Все какие-то истерички/праведники. Что жертва (Диана), что Аарон, что остальные. Остальные могли быстренько замять дело, внушить той же Диане или потом Аарону что к чему и почему и лететь дальше мирно и счастливо. В общем, типично американский склад размышлений, если наврали даже для твоего блага, то хоть мир уничтожим, но чтобы правда. По факту получается, что хоть ИскИн, вернее, манера передачи событий и испугала лично меня до усрачки, но положительным персонажем тут является ИскИн, а люди, все как один… ну, они все как один истерички, как минимум.
В целом, книга интересная, заставляет мозги шевелиться.
Кто сказал, что фоновая музыка — это круто? Это вообще не круто, она отвлекает, из-за нее не понятно, о чем речь, из-за нее не слышно, что там бубнит чтец. Я хочу слышать текст, а когда хочу музыку — включаю радио. Если вставляете музыку, делайте так, чтобы ее было мало и она не наезжала на текст.
(((((((((((
Цикл про Гроуфилда намного интересней основного цикла про Паркера, потому что когда про Паркера, там про бандитов, а им не хочется сочувствовать и не хочется о них переживать, потому что они не за наших вообще. В этих же книгах главный персонаж хоть и тоже грабитель, но вот уже третью книгу как попадает в шпионские истории и действует, скажем так, за наших. Ему начинаешь реально переживать. Интересно слушать, ждем четвертую книгу.
Но… Всегда есть «но».
Респект переводчикам. Начну с названия. Вот казалось бы, причем здесь дрозд, да? А потому что совсем ни при чем. Я бы перевел эту книгу напрямую — «Черная птица», а то еще лучше «Черная пташка». Потому что Вивьен. И вот тогда все сходится.
Ну и самая главная претензия (внимание, спойлеры, хотя они особо сюжет не раскрывают). Когда слушаешь, натыкаешься на, вдруг, «кавказцы». Сидишь, думаешь, они тут причем? Потом, оп, всплывают албанцы. И вот эти кавказцы-албанцы очень все диссонируют. Пришлось скачать оригинал, посмотреть. В оригинале есть слово «Caucasians». С одной стороны, ага, кавказцы, если брать первое по значению слово. А если взять третье или четвертое, то получается «белый человек», в данном случае «белые люди». В результате, вот это предложение:
«There were four men in the room, broad-faced Caucasians with heavy shoulders and brown or black hair. „
В официальном переводе звучащее как:
“В библиотеке их было четверо. Широкоскулые кавказцы с широченными плечами. Волосы у них были черные или темно-каштановые. „
должно звучать так:
“В комнате находилось четверо мужчин, широколицых белых мужчин с широкими плечами, каштановыми и черными волосами. „
Вот в этом случае уже диссонанса никакого нет.
И, это… МИГи в Канаде? Серьезно???
Респект автору и персонажу за расстрел без экивоков. Проникся. Зауважал.
В этой книге, как ни в одной из предыдущих, слышна «титаническая» работа переводчика и редактора, выпускающего книгу. Понятно, что you переводится как вы, но дико слышать, как люди, давно знакомые друг с другом, бандиты с ног до головы обращаются друг к другу «вы». В предыдущих книгах такого не было, переводчик другой был, наверное. А редактор тот же, которому до лампочки.)))
И еще — в описании ошибка, написано так, словно Элен — бывшая жена Паркера. Да, снова претензия к редактору, который вот так, от балды, написал аннотацию к книге. И вот эта дикая ошибка успела, к сожалению, расползтись по интернету.
И куча няшек под конец))) Спасибо, было интересно. Интересней, чем первая, потому что здесь для персонажей появилось нечто личное, а так всегда интересней, чем когда они действуют, как роботы, что продемонстрировалось в первой части.
ОК. Еще вопрос: плата за подписку будет отчисляться в какой-то определенный день? Потому что, скажем, вроде бы, все оформил, но прямо сейчас отчислений у меня не произошло.
А как же хорошо все начиналось. Настолько хорошо, что аж локти начал грызть, почему по этой повести до сих пор не сняли кино. Я б посмотрел. Классический детектив, почти как у А.Кристи, только в качестве следователей грабитель и мафиози. Это же шикарная задумка!!! И надо же было так все угробить побегом, погонями, перестрелками, вместо этакой камерной обстановки и расследования, поиска доказательств… Финал вовсе преступно слит. Убийце стоило лишь промолчать, и Грофилду хана, ведь доказать ничего он не может, вся надежда, что убийца признается сам. Всего лишь промолчать, ну, еще удивленным взглядом посмотреть, мол, что за бред несет этот сумасшедший. Эх…
М-да. Либо автор в каком-то своем мире живет, либо ему до лампочки, лишь бы сюжет случился. То есть остров фактически кубинский, но играть туда катаются сплошь американцы, а погранцам, что с той, что с другой стороны, стало быть, пофик? Что фактически это такая дыра, через которую можно тащить что угодно без досмотра. Осатнеть))))
И что, спецслужбы, типа, сами не могли посетить этот островок и выкрасть Барона? Уверен, что могли, даже в то время, что описывается в повести. Вон, то и дело там шастают. А мафия прям не могла заявиться и предьяву Барону вручить? И для тех, и для других с их возможностями все нужные дела можно сделать буквально до обеда и знать-то никто не знал бы. Нет, нужно туда послать какую-то левую банду.
Кто-то где-то говорил, что Старк, он же Уэстлейк, знает, о чем пишет. Вот что-то как-то не верится в такое утверждение.
Не, ну, для чисто для поржать, да, ниче так.
Позанудствую. Не, здесь больше небольшая претензия к переводчику. Слово «дилетант», имхо, тут не совсем уместно. Скорее — любитель, непрофессионал. Диллетант ближе к тому, что вовсе занимается не своим делом, косячит и т.д., а тут такого нет. И даже amateur из оригинала имеет несколько значений, от такого обидного, до не обидного любителя. Ну и название, основная претензия, в оригинале — The Seventh, Седьмая часть. Если верить гудридс.ком, тут вообще некий сакральный смысл присутствует, убитый в переводе названия: банда из семи человек, седьмая книжка в цикле. Так-то вот. )))))
В целом, ниче так, щелкнули Паркера по носу, в очередной раз. Так ему и надо)))
Это не оскорбление, это констатация факта. Если я кого называю графоманом, значит заслужил. Это мое мнение, и мне плевать, если оно не совпадает с вашим, чьим-то еще или вовсе общественным. Если вам такая постановка вопроса не нравится, не моя забота. Так что бирочку «графоман» имею право и буду вешать кому угодно. Даже Толстому, Достоевскому или там Селинам с Прустами, если мне так покажется.
Манера чтения тоже вставляет неподецки. Чтец не читает, а словно в который раз терпеливо что-то внушает не желающему врубаться субъекту, мол, устал я от вас, но так уж и быть.
Спасибо автору и чтецу за эту книгу. Хотя повторюсь, музыка и слова одновременно не есть гуд, спасибо, что мало.
Жаль, что современным русским авторам, любому, какому ни взять, написать нечто подобное попросту слабо. Изучить научные тенденции, развить-нафантазировать и написать интересное такое вот НФ. Не сможет ни один. Жаль.
Концовка не понравилась. В смысле, идея, из-за чего вся эта байда с экспедицией затеялась. Не понял, кто начал войну. Если знали точно, что разразится ядерная война, но вот взялись строить корабль всем миром, со всего мира собрали людей… И все эти люди друг к другу на корабле относятся так, словно на Земле ничто не предвещало… Потому что если б предвещало, то и на борту корабля должна быть соответствующая атмосфера. Если люди начали. Ну потому что информация/пропаганда на Земле никуда не девается, вон, включая ТВ/Интернет, и в любой деревне в курсе всех дел. Нет? Если ИскИны… Я честно не врубился, из-за чего все на Земле пошло в тартарары. Так вот, если ИскИны, то зачем… Зачем им это вообще? (Сразу робот София вспоминается :)) Если, короче, я тут мало что понял. ИскИн утверждает, что затею с кораблем затеяли ИскИны, не? Если они на Земле смогли вот так все провернуть с кораблем, почему не смогли так же провернуть, чтобы ядерной войны не началось?
Имхо, концовка — самое слабое место книги. Собственно, самое слабое место книги — из-за чего первоначально вся эта байда началась.
Люди в книге… Все какие-то истерички/праведники. Что жертва (Диана), что Аарон, что остальные. Остальные могли быстренько замять дело, внушить той же Диане или потом Аарону что к чему и почему и лететь дальше мирно и счастливо. В общем, типично американский склад размышлений, если наврали даже для твоего блага, то хоть мир уничтожим, но чтобы правда. По факту получается, что хоть ИскИн, вернее, манера передачи событий и испугала лично меня до усрачки, но положительным персонажем тут является ИскИн, а люди, все как один… ну, они все как один истерички, как минимум.
В целом, книга интересная, заставляет мозги шевелиться.
(((((((((((
Но… Всегда есть «но».
Респект переводчикам. Начну с названия. Вот казалось бы, причем здесь дрозд, да? А потому что совсем ни при чем. Я бы перевел эту книгу напрямую — «Черная птица», а то еще лучше «Черная пташка». Потому что Вивьен. И вот тогда все сходится.
Ну и самая главная претензия (внимание, спойлеры, хотя они особо сюжет не раскрывают). Когда слушаешь, натыкаешься на, вдруг, «кавказцы». Сидишь, думаешь, они тут причем? Потом, оп, всплывают албанцы. И вот эти кавказцы-албанцы очень все диссонируют. Пришлось скачать оригинал, посмотреть. В оригинале есть слово «Caucasians». С одной стороны, ага, кавказцы, если брать первое по значению слово. А если взять третье или четвертое, то получается «белый человек», в данном случае «белые люди». В результате, вот это предложение:
«There were four men in the room, broad-faced Caucasians with heavy shoulders and brown or black hair. „
В официальном переводе звучащее как:
“В библиотеке их было четверо. Широкоскулые кавказцы с широченными плечами. Волосы у них были черные или темно-каштановые. „
должно звучать так:
“В комнате находилось четверо мужчин, широколицых белых мужчин с широкими плечами, каштановыми и черными волосами. „
Вот в этом случае уже диссонанса никакого нет.
И, это… МИГи в Канаде? Серьезно???
Респект автору и персонажу за расстрел без экивоков. Проникся. Зауважал.
И еще — в описании ошибка, написано так, словно Элен — бывшая жена Паркера. Да, снова претензия к редактору, который вот так, от балды, написал аннотацию к книге. И вот эта дикая ошибка успела, к сожалению, расползтись по интернету.
И что, спецслужбы, типа, сами не могли посетить этот островок и выкрасть Барона? Уверен, что могли, даже в то время, что описывается в повести. Вон, то и дело там шастают. А мафия прям не могла заявиться и предьяву Барону вручить? И для тех, и для других с их возможностями все нужные дела можно сделать буквально до обеда и знать-то никто не знал бы. Нет, нужно туда послать какую-то левую банду.
Кто-то где-то говорил, что Старк, он же Уэстлейк, знает, о чем пишет. Вот что-то как-то не верится в такое утверждение.
Не, ну, для чисто для поржать, да, ниче так.
В целом, ниче так, щелкнули Паркера по носу, в очередной раз. Так ему и надо)))