Избранное
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Избранное

Спасибо. Мне вообще юмор Тэффи очень близок
Главное свойство героини — полное отсутствие зависти и удивительное здоровье души.

Не наряд Лабакана*
Это платье Брамбиллы**,
Добротой осиянно,
Несказанно мне мило.

* Из «Сказки о мнимом принце», 7-ой трек этой книги akniga.org/gauf-vilgelm-skazki-1
** Платье Джачинты Соарди из сказки Гофмана «Принцесса Брамбилла» librebook.me/prinzessin_brambilla/vol1/2
Я имею в виду вопрос, который пришел на ум одному из взрослых слушателей сюжета (не мне): как чижи могли попасть к Насте в дом без окон и дверей? Но они ведь были чудесными и говорящими )
А почему только 24 часа с хвостиком начитки? У Заборовского на 10 часов больше. А темп чтения у них почти одинаковый. Подозреваю, в данном варианте сильное сокращение текста. Конечно, у Достоевского много разных там разветвлённых размышлений… НО! Без них это уже будет не Достоевский! Лично меня разные там «урезки» огорчают. Я здесь встречала даже знакомые мне и любимые, давно уже прочитанные и полузабытые, детективы без окончаний! Если в курсе, можно и глазами дочитать, а если нет, то так и не узнаешь, кто что украл и убил… текст. Ильфа и Петрова особенно любят сокращать. Печалька.(((
Суровость и равнодушие, за которыми скрываются редкая доброта и отзывчивость, — одна из самых эфектных литературных тем и — одно из чудес жизни, заставляющее вспомнить истину: «Не судите, да не судимы будете».
Братья старика Бермана — многие герои Ремарка, Максим Максимыч Лермонтова, толстовский Ерошка («Казаки»), Бен Энсли из «Последнего дюйма» Джеймса Олдриджа, Миколай Суховольский («Старый слуга» Сенкевича). В такой же, непривычной для себя роли, выступает по отношению к молодому Ордынскому — герой Олега Хафизова граф Феодор Толстой akniga.org/hafizovy-dikiy-amerikanec
akniga.org/hafizov-oleg-graf-feodor-tolstoy
Пока европа выпрыгивает из штанов (в буквальном и переносном смысле))), кричит, размахивая кула… да просто руками, Восток молчит. Он мудрости своей не утратил. Знает, что последнее слово будет за ним. А последнюю копейку, как известно, ребром не ставят. Кто это понимает, тому и быть богатым. А значит и правым!)))
Например, свадебным подарком Жуковского Александре Протасовой стала не только поэма, но и настоящее большое приданое.
У Руслана Киреева очень причудливый порядок слов, с многочисленными смысловыми вставками, разрывающими фразу. На слух это воспринимается непросто. История любви В. А. Жуковского намного точнее изложена Борисом Зайцевым.
Очень редко попадаются действительно веселые произведения. Этотрассказ как раз такой, очень понравился. Отвлёк от серьезных или тяжелых книг. Посмеялась, спасибо за работу чтецу!
Мне нравится этот авторский приём — повествование от лица животного. И Георгию Корольчуку великолепно удалось озвучить Томасину!
54:54 последнего трека книги:
Стихотворение Шиллера начинается так: «Рыцарь, это сердце дарит вам верную сестринскую любовь; не требуйте никакой иной любви, ибо это причиняет мне боль». В голосе героини жестковатая «этикетность», церемонность и церемониальность, и кроме того — большое спокойствие; отсутствие каких–либо различимых эмоций. Это говорит высокородная девица, знающая, что ни в коем случае не должна уронить себя. Каждое слово выражает общую осанку учтивости и одновременно выдержки. Перед нами общество, где не человек обращается к человеку, а как бы держава к державе.
У Жуковского героиня заменяет «вы» на «ты», интонацию учтивости — на интонацию чувства:
«Сладко мне твоей сестрою, Милый рыцарь, быть; Но любовию иною Не могу любить…»
Интонация заметно теплеет: вместо рассудочной лапидарности, лаконичной формальности и формульности, боязни сказать лишнее — девическая мягкость, обволакивающая даже отказ щадящей лаской; вместо средневекового этикета — «вечное» женское сердце.
«Милый рыцарь» — такие нежности в устах дочери владельца замка невозможны. Это тон русской барышни «с печальной думою в очах»; тон Маши Протасовой. «Твоя сестра» значит все-таки «твоя»; и быть ею для героини «сладко». «Твоя», «сладко» — слова, живущие своей эмоциональной жизнью. Выговорить их — совсем не то, что предложить «верную сестринскую любовь». Смысл слов — отказ от любви, но поэтическая энергия слов говорит о другом: первая строка начинается словом «сладко», вторая — словом «милый», вторая половина фразы (после союза «но») заключена между словами «любовию» и «любить». Любовь как бы разлита, растворена в самом звучании: «любовию иною» — очень выразительное использование специфически русской фонической возможности, заставляющей вспомнить, как Лермонтов признавался, что без ума от «влажных рифм, как, например, на «ю»».
Настроение любви по ту сторону всего плотского, у Шиллера присутствующее только в образе самого рыцаря, Жуковский неприметно переносит в образ героини, отчего последний обогащается, наполняется новой значительностью: отказать со спокойной холодностью нелюбимому — «я хочу спокойно видеть ваше появление, спокойно — ваш уход» — не то, что добровольно отречься от брака с «милым рыцарем», хотя бы сестрой которого ей быть «сладко»; да еще сделать это под такое влажное плескание гласных и согласных (С. С. Аверинцев).
Комментарий закреплен пользователем Елена Вячеславовна Хафизова
Елена Вячеславовна Хафизова
4
С. С. Аверинцев: «Замок Смальгольм» — подходящий пример, чтобы усмотреть функциональное назначение экзотики. Герой сразу введен как «знаменитый Смальгольмский барон» (ну, кто же не знает Смальгольмского барона?..); а в рифму барону — Бротерстон. И дальше идет в том же роде.

Анкрамморския битвы барон не видал,
Где потоками кровь их лилась,
Где на Эверса грозно Боклю напирал,
Где за родину бился Дуглас.

Достаточно ли сказать, что это самоцельная поэзия звучного имени? Совершенно недостаточно. Обостренная чувствительность Жуковского к фонике иноязычных имен засвидетельствована обилием случаев, когда он эти имена менял в переводе сравнительно с оригиналом; и все же не в одной фонике дело. Каждое имя читатель слышит в первый (а равно и в последний) раз в жизни, но интонация баллады энергично внушает ему, что в том, «чужом» мире они, должно быть, известны каждому ребенку, раз и Смальгольмский барон «знаменитый», и Анкрамморская битва — не какая–нибудь, а та самая, в которой участвовали все эти персонажи: Эверс, Боклю, Дуглас, судя по всему, настолько всем памятные, что их достаточно просто назвать… Соль в том, что мы сразу, без малейшего перехода, из «своего» перемещаемся в «чужое», и в результате неизвестное, так и не став известным, уже имеет все права самоочевидности, так что читатель в самом буквальном смысле слова поставлен перед ним, как перед совершившимся фактом. В этом— суть романтического «местного колорита».

Дух захватывает от внезапного, пронзительного ощущения, что есть целая жизнь со всей полнотой своих связей, которой мы не знаем, но которая сама знает о себе, — и этого достаточно. Экзотика могла — чего у Жуковского никогда не бывает — вырождаться в нечто декоративное. Но не по этому вырождению должно о ней судить. Пока романтические открытия еще оставались открытиями, в их соседстве сама сенсационность экзотики подобна взрывчатой сенсационности секрета.
Мы взяты куда-то, где, вообще говоря, находиться не можем. Мы знать не знаем, кто такие Боклю и Дуглас, однако разглядываем, подглядываем мир, где эти имена естественно с полной непринужденностью бросить в придаточном предложении.

Ибо экзотика — не просто далекое. Экзотика — недостижимое.
Жуковский написал однажды: «Там не будет вечно Здесь». Но в системе его поэтики верно как раз противоположное — «там» должно предстать как «здесь». Дело такого претворения — поэзия.
Эта невозможная, но в некотором смысле решенная лучшими переводами Жуковского задача предполагает не что иное, как очень зримый, наглядный обмен признаками между «своим» и «чужим», между близью и такой далью, которая хотя и остается в пределах земной истории и географии, а значит, не тождественна метафизическому «там», однако для воображения сливается с ним, как голубизна горизонта сливается с небом".
С. С. Аверинцев: «Замок Смальгольм» — подходящий пример, чтобы усмотреть функциональное назначение экзотики. Герой сразу введен как «знаменитый Смальгольмский барон» (ну, кто же не знает Смальгольмского барона?..); а в рифму барону — Бротерстон. И дальше идет в том же роде.

Анкрамморския битвы барон не видал,
Где потоками кровь их лилась,
Где на Эверса грозно Боклю напирал,
Где за родину бился Дуглас.

Достаточно ли сказать, что это самоцельная поэзия звучного имени? Совершенно недостаточно. Обостренная чувствительность Жуковского к фонике иноязычных имен засвидетельствована обилием случаев, когда он эти имена менял в переводе сравнительно с оригиналом; и все же не в одной фонике дело. Каждое имя читатель слышит в первый (а равно и в последний) раз в жизни, но интонация баллады энергично внушает ему, что в том, «чужом» мире они, должно быть, известны каждому ребенку, раз и Смальгольмский барон «знаменитый», и Анкрамморская битва — не какая–нибудь, а та самая, в которой участвовали все эти персонажи: Эверс, Боклю, Дуглас, судя по всему, настолько всем памятные, что их достаточно просто назвать… Соль в том, что мы сразу, без малейшего перехода, из «своего» перемещаемся в «чужое», и в результате неизвестное, так и не став известным, уже имеет все права самоочевидности, так что читатель в самом буквальном смысле слова поставлен перед ним, как перед совершившимся фактом. В этом— суть романтического «местного колорита».

Дух захватывает от внезапного, пронзительного ощущения, что есть целая жизнь со всей полнотой своих связей, которой мы не знаем, но которая сама знает о себе, — и этого достаточно. Экзотика могла — чего у Жуковского никогда не бывает — вырождаться в нечто декоративное. Но не по этому вырождению должно о ней судить. Пока романтические открытия еще оставались открытиями, в их соседстве сама сенсационность экзотики подобна взрывчатой сенсационности секрета.
Мы взяты куда-то, где, вообще говоря, находиться не можем. Мы знать не знаем, кто такие Боклю и Дуглас, однако разглядываем, подглядываем мир, где эти имена естественно с полной непринужденностью бросить в придаточном предложении.

Ибо экзотика — не просто далекое. Экзотика — недостижимое.
Жуковский написал однажды: «Там не будет вечно Здесь». Но в системе его поэтики верно как раз противоположное — «там» должно предстать как «здесь». Дело такого претворения — поэзия.
Эта невозможная, но в некотором смысле решенная лучшими переводами Жуковского задача предполагает не что иное, как очень зримый, наглядный обмен признаками между «своим» и «чужим», между близью и такой далью, которая хотя и остается в пределах земной истории и географии, а значит, не тождественна метафизическому «там», однако для воображения сливается с ним, как голубизна горизонта сливается с небом".
Женя, благодарю! Особенно понравились мне слова о позиции. Я тоже написала о подобном в стихах:

Прикрой властительные вежды,
Замедли на ходу движенья
И не оставь врагу надежды
На перестрелку и сраженье.

Остынь, чтоб фраза раскололась
На пару слов и многоточья.
Не дай им часто слышать голос,
Что тих, и медлен, и настойчив.
Жуковский Василий Андреевич «Баллады» (аудиокнига 2022).

Фридрих Шиллер, Вальтер Скотт, Роберт Саути, Готфрид Бюргер — золотой фонд романической поэзии. Гений Жуковского-переводчика явил русской культуре принципиальную неоднозначность и объёмность «чужого слова». Филигранная установка на «преображение» идеи оригинала «в создание собственного воображения»… В этой поэзии есть своя собственная, непредугадываемая правота: мы входим в её мир, а не становимся над ним, перед нами её лицо, а не рассыпающиеся слова, к которым умело подобран ключ. Старомодный ритм слова, заставляющий самое время замедлять свое движение, — это позиция… Сборник — языковое выражение «духа» подлинника. Невероятный феномен ритма и смысла, образование гибридных сочетаний, совмещающих в себе полноценную триаду первоисточника: звукоритм, звукообраз и ритмосмысл. Исполнение Елены Хафизовой мастерское. Изюминка сборника — статья академика Сергея Сергеевича Аверинцева. Наслаждение! В «избранном»…
Удивительное чудо случилось сегодня, в преддверии этого дня.
Конечно! Александр Андриенко вообще лучший.
Очень тонко. Спасибо, Женя!
немецким к сожалению не владею)) так что размер не сопоставить
а что ритм и размер при «переводе»(ну правильнее при сочинении новых стихов на базе старых-как бы не важнее смысла-однажды с удивлением узнал по лекции
youtu.be/0Z8RrNMIlRY
там правда показывается сравнивая разные переводы-Ворон (перевод Эдгара По)
там кстати тоже-Ленор, но нигде не нашел версии что это некое обратное прочтение «Leonore»
вот что «Вий» Гоголя-это вывернутый наизнанку сюжет-где мертвый жених приходит за невестой, такую гипотезу читал.

ЗЫ: а меня вот почему то такие сюжеты пугают «правильно» с положительными эмоциями, дрожать и читать-а вот ваш любимый Крабат-пугает реально, хочется глаза закрыть и залезть под одеяло)))
может корень «проблемы» в том что как ни крути «Leonore» это страх Любви, а Крабат это страх Ненависти (Любовь там как спасение)
Прямой эфир скрыть
Лизавета Иванова 2 минуты назад
Стоп, стоп… вы не о том, как всегда. Я не оцениваю выбор какого-либо народа: кем им себя считать. Это их право. Пусть...
VeraVeronika 2 минуты назад
Когда в доме становится тесно не от людей, а от «чего-то», начинаешь уважать простые привычки и закрытые двери. Тут...
Олег Саныч 4 минуты назад
Добрый рассказ. Описание от чего-то другого. Но что же в будущем случится с Мареком? 🤔
Andrej V 7 минут назад
Очень интересный рассказ! Жаль быстро закончился. Так и хочется продолжения… То что интересно хочется читать и...
Елена Изаак 10 минут назад
У каждого свой вкус — кому нравится арбуз, кому свиной хрящик…
Сергей Каретников 13 минут назад
Благодарю за такой подробный ответ. Я понял Вашу мысль: Вы беспокоитесь не о моих конкретных работах (которые, как...
Не понравилось? А ты, как хотел? Плюнул в колодец, пей киселёк 😆
Евгений Бекеш 49 минут назад
ну вы же их тут же(может даже до книги) и прочли? значит все в порядке, зачем мне то подключатся к сохранению...
pamplona navarra 1 час назад
ох и дура, не сова конечно
Алла Валевская 1 час назад
Ужасно и страшно…
Aseneffa 1 час назад
Надеюсь, есть продолжение. Интересно, что дальше
Anatoly Shamraev 1 час назад
Читал хорошо, но мне мешало звуковое сопровождение.
lara07 1 час назад
Такого проникновенного, душевного голоса я ещё не встречала у чтецов. Лично мне не мешали никакие шумы. Рассказ порой...
Alex 1 час назад
Уточняйте тогда уже какого Князева)))? Как минимум двое из людей с такой фамилией известные исполнители…
Andrey Gorduy229 2 часа назад
Такое ощущение, что веб-новелла опять написана ии и отредактирована. Однако сюжет свежий
Птицо Щазтья 2 часа назад
Дайте знать🤝
lara07 2 часа назад
Puffin Cafe ваш голос и манеру вашего исполнения просто обожаю! Спасибо вам огромное — прекрасно поставлен голос и...
Валентин 2 часа назад
Спасибо в первую очередь чтецу, что внёс столько труда в это великое произведение. А по поводу произведения на его...
Александр 3 часа назад
Манера чтения удивительно соответствует содержанию.Спасибо.
Matedglass Nikolay 3 часа назад
Какая-то несусветная бредятина и нудятина, уж извините. С огромным трудом дослушал до конца и как оказалось — зря....