Эта книга в тонком переплете и веселой обложке привлекала внимание с детства. Брала, листала, искала весёлые рисунки, вчитывалась, но ничего не понимала. Думала, вырасту — обязательно почитаю, ведь «сказки для взрослых». Спасибо чтецу за исполнение желаний!
Спасибо за «Полет» и особенно за озвучку. В части сказочной небывальщины, проработанной до мелочей напомнило постмодернисткую стилистику Сорокина. Только с обратным знаком исторического осмысления. Он ставит России постоянный жирный насмешливый «минус», тут скорее сочувственный "+". Посему приношу сорри за сравнение))
отсутствие финов и норвежцев-уже снижает потенциал
а уж шведы… Даниельссон -оно не плохо конечно
но куда ему до Линдгрен, Сандгрен, Стриндберг, и наверное Бергман -лучший
Задалась вопросом — как же в школьный период мне не хотелось дочитать до конца книгу. Да все потому, что в юношестве не хотелось верить в существование боли, страданий, хотелось ждать чего-то светлого, хорошего. Книга грустная, печальная, тягостная, но глубокая и честная. Спасибо исполнителю. Вячеслав прекрасный чтец.
Литературное произведение имеет столько смыслов, сколько у него читателей. Прочтение сказки Вильгельма Гауфа Еленой и Олегом подарило нам новое оригинальное произведение! Поэтический и артистический талант Елены восхищает!
Родная история впервые попадает в наше сознание не через учебники, а через стихи. Вещий Олег, Полтава, Бородинская битва… Исторические факты и их школьное толкование накладываются на эти образы, которые уже заложены в нас стихами. Поэтому очень жаль, что история в стихах стала так редко появляться на страницах детских книг. И очень хорошо, что Елена Хафизова восполняет этот пробел своими произведениями — торжественными по форме и исторически точными по содержанию.
Стихотворный сборник Елены Хафизовой «Диадема» представляет собой студийную запись концертной программы ее поэтического вечера, проведенного в отделе музыкальной литературы областной библиотеки. Музыка была наложена на стихи в качестве фона, но неожиданно сплелась с музыкой слов и стала их частью — иногда задумчивой, иногда торжественной и всегда чеканно-ясной, как все творчество Елены.
vk.com/club195407325 Mike, на этой странице ВК я разместила одно из лучших антифашистских произведений — песню немецкой группы Janus о польских детях в 39 году. Вокалист группы Дирк Ригерт поет прекрасно. А в книге Пройслера самые проникновенные фразы принадлежат моему любимому литературному персонажу. Это старший подмастерье злого мельника Тонда, погибающий за свою доброту.
Эта волнующая повесть любви начинается вскоре после того, как Алексей и Александра поженились и молодого выпускника техникума отправили служить в танковую часть на западной границе СССР, в городок недавно присоединенной Западной Белоруссии.
Ни молодой танкист Алексей, ни его жена не могли предположить, что скоро тихий Белосток будет раздавлен вражескими армадами. Переписка прерывается буквально за несколько дней до вторжения, а возобновляется… шесть лет спустя, когда чудом выживший в немецких лагерях Алексей снова получает возможность писать – уже из советской режимной части, где бывшие узники проводили демонтаж трофейного немецкого оборудования.
За кадром этого лирического документа остается военная катастрофа первых дней войны и гибель сотен тысяч красноармейцев, адовы круги фашистских лагерей, в которых живые завидовали мертвым, освобождение, бесконечные проверки НКВД и трудное возращение в мирную жизнь.
На этом страшном и величественном фоне еще ярче сияет любовь двух верных сердец.
vk.com/club195407325 На этой странице ВК я разместила одно из лучших антифашистских произведений — песню немецкой группы Janus о польских детях в 39 году. Вокалист группы Дирк Ригерт поет прекрасно. А в книге Пройслера самые проникновенные фразы принадлежат моему любимому литературному персонажу. Это старший подмастерье злого мельника Тонда, погибающий за свою доброту.
В «бумажном» формате выходили книги на двух языках, где можно было непосредственно сличить текст оригинала с переводом или переводами. Одним из лучших таких изданий, на мой взгляд, был сборник Мериме и Пушкина, в котором были представлены взаимные переводы двух этих великих мастеров. Однако в своем творческом эксперименте Елена Хафизова пошла дальше. Она помешает рядом звуковой образ немецкого оригинала, его прозаического перевода и… их стихотворное переложение. Получается некое трехмерное литературное произведение, извиняюсь за шутку, литературное 3D. По-моему, такого еще не было.
Да-а-а! Нет слов, шедевральное исполнение! Я такое помню, разве что, в старых радиоспектаклях, еще времен старой актерской школы. Натурально, система Станиславского в действии! Я под конец рассказа начал переживать за Михаила, за его психическое состояние). Михаил, Вы, того-этого, берегите себя, и непременно гр. 50-100-150 коньячку после такой работы! Вы нам еще нужны! Вона сколько еще всего неозвученного!)) А на меньшее мы теперича несогласные))
Напишите № к., куда можно «благодарность» перевести.
Это из-за менталитета 60х, что в СССР, что в Скандинавии, меткая и яркая сатира, предки все прекрасно видели и чувствовали.
fantlab.ru/edition38548
отсутствие финов и норвежцев-уже снижает потенциал
а уж шведы… Даниельссон -оно не плохо конечно
но куда ему до Линдгрен, Сандгрен, Стриндберг, и наверное Бергман -лучший
Ни молодой танкист Алексей, ни его жена не могли предположить, что скоро тихий Белосток будет раздавлен вражескими армадами. Переписка прерывается буквально за несколько дней до вторжения, а возобновляется… шесть лет спустя, когда чудом выживший в немецких лагерях Алексей снова получает возможность писать – уже из советской режимной части, где бывшие узники проводили демонтаж трофейного немецкого оборудования.
За кадром этого лирического документа остается военная катастрофа первых дней войны и гибель сотен тысяч красноармейцев, адовы круги фашистских лагерей, в которых живые завидовали мертвым, освобождение, бесконечные проверки НКВД и трудное возращение в мирную жизнь.
На этом страшном и величественном фоне еще ярче сияет любовь двух верных сердец.
Напишите № к., куда можно «благодарность» перевести.