Абсолютно согласна. Такое ощущение, что рассказ прервался на самом интересном месте.
Потому что если это не так, то грустно и печально((
Общество потребителей, которые решили теперь и чувства потреблять вместо того, чтобы учиться строить отношения и работать над собой и своими тараканами.
Робота зовут Станли, что по-английски значит сталь, то есть стальной или попросту робот. А Анди — это мужчина с которым у главной героини были отношения в прошлом. Его имя означает человек. Здесь идёт противопоставление мужчины- робота и мужчины-человека. Собственно, рассказ поднимает вопрос замены мужчин на роботов…
Как интересно…
«Stanley as a boy's name is pronounced STAN-lee. It is of Old English origin, and the meaning of Stanley is „stony meadow“.»
Станли — имя мальчика, значение каменная долина (или равнина, луг)
Из другого источника (baby names)
MeaningDerived from Old English, st?n meaning 'stone" and lah, meaning «wood» or «clearing».
Steel -это сталь по-английски.
Да если разбирать этимологию имени Stanley, то так и есть. Но в данном случае идет игра со звучанием слов и их значением, то есть между английским именем Stanley, словом 'steel' и русским 'стальной'. Рассказ все-таки написан на русском, а не на английском, но с употреблением английских имен. Для человеческого уха 'Станли' звучит также как 'сталь', а этимологическое значение здесь вторично. Но вы правы в своих изысканиях. Вообще, если вы обратите внимание на имена в книгах и фильмах, то все они не случайны и несут определенную информацию о героях.
Спасибо большое за объяснение.
Я обращала на это внимание, Собственно, наш русовед об этом часто упоминала на уроках литературы.
Это и правда очень интересно, что Вы используете то, как звучит английское имя для русских читателей. К тому же, робот Вася или Игорь воспринимался бы совсем по другому.
Ну, вы я надеюсь не представляли себе робота 20 столетия — эдакого железного монстра? Этот робот что-то вроде роботов в фильме Ex Machina (2014) youtu.be/EoQuVnKhxaM И то это уже устаревший взгляд…
А вы представьте, что обнимаете человека, а он к вам спиной повернут. Вот если человек или робот лежит лицом вниз на кровати или на боку, вы же можете его обхватить руками и прижаться. Ну вот это и есть спать на спине у какого-то. Или вы просто голову можете на спину такому человеку положить — типа вместо подушки :-)))) На английском, например, есть даже специальное выражение о таком способе обнимания — spooning – буквально, ложка в ложку или, другими словами, обнять чью-то спину и прижаться. Может, вы просто не задумывались над таким способом обнимания?
Тут еще вот какое значение есть – ‘проспать на спине у робота’ указывает на то, что героини нужна была поддержка моральная и эмоциональная и она обратилась за этим к роботу, но несмотря на все его прекрасные качества, робот не может по-настоящему откликнуться на ее чувства. Отсюда и поза — робот обращен к ней спиной, то есть эмоционально недоступен. Если бы он был повернут к ней лицом, то это указывало бы на его эмоциональную открытость и доступность. Но это уже о языке тела между людьми, хотя он и применен к роботу.
По-русски «спать на спине у кого-то» — оно и значит лечь кому-то НА спину и спать. Спасибо за объяснение того, что автор имел в виду, употребив такое странноватое выражение (может быть, это калька с английского?). Хотя, на мой взгляд, робот как раз должен был обнимать женщину, а она — спать у него на плече. Ведь робот запрограммирован на внешнее проявление любви и участия. Скорее уж ГГ от него отвернется, не будучи в силах избавиться от своей эмоциональной зависимости. Но автору виднее )
Интересное замечание о «спать на спине у кого-то» — возможно и так… Зная Анну, я все же думаю, она употребила это выражение в значение обнимать робота сзади и прижаться к нему. Видимо, у робота на спине особые электроды или датчики, излучающие энергию, которой не хватало героини. Вы правы про робота и его программу, но если бы все так было просто, то и рассказа не было бы. Был бы очень хороший робот и все, а так есть конфликт между человеческими переживаниями и программой робота. Робот логичен, а люди непредсказуемы и необъяснимы. Робот может многое дать главной героине, но не может изменить или повлиять на клубок ее эмоций и чувств. Это ему не подвластно.
Потому что если это не так, то грустно и печально((
Общество потребителей, которые решили теперь и чувства потреблять вместо того, чтобы учиться строить отношения и работать над собой и своими тараканами.
Короче, тетка купила вибратор. В этом весь смысл.
«Stanley as a boy's name is pronounced STAN-lee. It is of Old English origin, and the meaning of Stanley is „stony meadow“.»
Станли — имя мальчика, значение каменная долина (или равнина, луг)
Из другого источника (baby names)
MeaningDerived from Old English, st?n meaning 'stone" and lah, meaning «wood» or «clearing».
Steel -это сталь по-английски.
Я обращала на это внимание, Собственно, наш русовед об этом часто упоминала на уроках литературы.
Это и правда очень интересно, что Вы используете то, как звучит английское имя для русских читателей. К тому же, робот Вася или Игорь воспринимался бы совсем по другому.
Вы меня заинтересовали. С удовольствием послушаю.