Исполнитель
Терновский Евгений
Рейтинг
7.15 из 10
Длительность
28 часов 15 минут
Год озвучки
2014
Год издания
1971
Жанры
Реализм
Характеристики
Психологическое
Место действия
Наш мир (Земля)(Европа(Южная Европа))
Время действия
20 век
Возраст читателя
Любой
Cюжет
Линейный с экскурсами
Описание
Дафна Дю Морье — удивительный писатель. В ее рассказах детективная история гармонично переплетается с мистикой, бытовые сцены с красочными описаниями природы, остросюжетная мелодрама с иронической, наполненной язвительного пафоса сатирой. Ее герои всегда находятся в напряженных, критических, требующих действия, поступка ситуациях.В аудиокнигу вошли рассказы Дафны дю Морье, написанные в 1950-х — начале 70-х годов, впервые переведенные на русский язык.
— Г. Анджапаридзе. Обыденность и тайна (статья)
— Яблоня (рассказ, перевод И. Комаровой)
— Маленький фотограф (рассказ, перевод В. Салье)
— Доля секунды (рассказ, перевод И. Комаровой)
— Без видимых причин (рассказ, перевод Н. Рахмановой)
— Синие линзы (рассказ, перевод Г. Островской)
— Опасный мужчина (рассказ, перевод Ю. Клейнера)
— Красавцы (рассказ, перевод Н. Роговской)
— Пиявка (рассказ, перевод Н. Лебедевой, Н. Ермаковой)
— Не позже полуночи (рассказ, перевод Л. Девель)
— На грани (рассказ, перевод М. Шерешевской)
— Крестный путь (рассказ, перевод Н. Тихонова)
— Николай Тихонов. Комментарии
Добавлено 27 марта 2015
Читали много хорошей литературы, умели отделить зёрна от плевел.
Закручивает интригу, тянет резину, а потом бац, и совершенно тупая, так называемая, развязка. Создалось впечатление, что, как раз на окончании, фантазия заканчивается. Пыталась заставить себя прослушать несколько рассказов, в надежде опровергнуть создавшееся впечатление. К сожалению, чем дальше в лес…
Всего пару рассказов прослушала с удовольствием,,,,,
Остальное такое откровенное КИШКОМОТСТВО,,,
УЖАСНО нудно, не интересно.
Как хорошо, что мы не знали её раньше,
таких авторов необходимо переводить выборочно.
Чтецу большое спасибо, только благодаря его мастерству, можно было дослушать.
Некоторые ее вещи все же читабельны))
Вопрос: как понять, не переведя, чего там нашедеврила.
Да и вообще удивительная просто постановка вопроса у Людмилы: если ей не понравилось, то не имеет права писаться, переводиться, читаться? Как-то так?