Все японцы априори по свОему хентай… Исполнение великолепнейшее, мастеру Булдакову с командой великий поклон, но японцы всё равно все ушибленные. )) Айнов только жаль…
дослушала до конца. Ну, что сказать? Страна странных людей. А это, видимо, сочинения в ответ на захват их белого домика. Интересно, кто заказал — наверное, те кто за байдена был. Впрочем, нам это по барабану — они все одинаковы.
Интересно, куда делся сразу мой комментарий? Короче — не советую слушать. Хотя я всё же прослушала полностью. И теперь жалею потраченного впустую времени.
Здравствуйте.
Книга интересная! Наполнена историческими фактами.
Есть маленькое… «но». Слушать «шершаво»))) Исполнитель придыхает буквой А.
И это придыхание (А) очень часто попадает в окончание слов, где быть не должно.
Но воспринимать чтеца можно.
Спасибо.
[Учитесь писать критические рецензии, каспата! Даю образчик!]
Все-таки решил пробежаться по роману, состояющий из 456, 775 знаков с пробелами или 11 авторских листов, – внушительный объем у романа, как оказалось; и как оказалось, роман реального тибетского писателя Джамьянга Норбу, отмеченный, кстати, престижными премиями. Роман проливает свет на тайну в биографии Шерлока Холмса — разумеется, придуманная Дойлем биография. И даже такому г**** выдают премии. Так что, господа графоманы, читатели — не дураки, им плевать на всякие там литпремии, для них это не имеет значения! Главное, чтобы читабельность была!
Пока я выяснял, что делал великий сыщик в Тибете до того, как воскреснуть после гибели от рук Мориарти, я обнаружил кучу недостатков, которые вылились в настоящую критику со знаком минус. Также рекомендую этот сорт литературы тем, кто учится, как нельзя писать и подражать великим классикам, особенно классикам заокеанским.
Итак, крРритикАааа.
1. Главная проблема — роман хочет быть сразу всем и сразу проваливается во всём.
Роман одновременно притворяется:
— продолжением канона Конан Дойла,
— политическим памфлетом о китайской оккупации,
— этнографическим трактатом о Тибете,
— постколониальным взглядом на Индию,
— приключенческим романом 19 века.
В итоге она похожа на блюдо, куда автор кинул всё, что было в холодильнике, и в результате настоял на этом компоте тридцать лет.
2. Стиль — безжалостная имитация Конан Дойла, но без его точности.
Проблема любого фанфика — он пытается «говорить голосом автора», а чтец, кстати, пытается говорить голосом дорого товарища Василия Ливанова. И, кстати, хочу отметить: и автор романа и чтец Юрий Тенман представляют собой удачный тандем. Не знаю только, знает ли мой тибетский коллега, что его роман озвучили на великом и могучем.
Далее.
Проблема Норбу, автора романа, — он слышит этот голос только в своей голове.
Его Холмс:
— многословен,
— сентиментален,
— постоянно норовит читать лекции,
— рассуждает ни о чём страницами.
Вывод: У Дойла Холмс — бритва; у Норбу — тупой нож по мокрому дереву.
3. Затянутость чудовищная.
Норбу умудряется объяснять всё.
Абсолютно всё.
Даже то, что не требует объяснения.
Читатель задыхается в лавине слов: детали, примечания, исторические справки, псевдодневниковые вставки, фальшивые документы, ничего не упускается.
Это не роман — это этнографическая энциклопедия, замаскированная под детектив.
4. Непропорциональность сюжета.
На сотни страниц идут расшаркивания, разговоры и псевдодокументальные объяснения.
А потом вдруг — бац! — приключение.
И снова — сто страниц описаний.
Темп: вздох — час тишины — лёгкая попытка действия — снова тишина — лекция по тибетскому буддизму.
5. Холмс здесь — политический инструмент.
Это не Шерлок Холмс.
Это «Шерлок Холмс™ как рекламный носитель тибетской идеи».
Его используют, чтобы подвести читателя к политической позиции.
Холмс превращён в мегафон, через который Норбу кричит миру о Тибете.
Право автора — да.
Но художественно?
Это работает как лозунг, а не как литература.
6. Фанфик, который не понимает, что он фанфик.
Роман выстроен вокруг найденной рукописи — старейший штамп всех фанфиков по Холмсу.
И Норбу следует ему настолько рабски, что текст превращается в пародию на самого себя.
Всё это ощущение «я нашёл тайный документ» — дешевый трюк, который автор выдаёт за археологическую сенсацию.
7. Персонажи бумажные.
Главный рассказчик — индийский Бабу — карикатурный, перенасыщенный манерностями, будто из карикатур Конан Дойла.
Он состряпан так, что кажется, будто автор решил: «Ну я же тибетец, могу написать про индийца».
Не получилось.
Норбу пишет индийца глазами британского офицера XIX века.
8. Атмосфера Тибета — давит, а не очаровывает.
Описание Тибета — бесконечно подробное.
Настолько подробное, что действует на читателя как многократное чтение инструкции.
Нет чувства мистики, нет дыхания пространства, нет воздуха — только лекции, лекции, лекции.
Мир не создаётся — он пересказывается.
9. Смешение тонов убивает книгу.
Тут рядом стоят:
— политический памфлет,
— ироничный пастиш,
— серьёзное приключение,
— пошловатые попытки юмора в стиле Киплинга,
— и парад странных этнографических наблюдений.
Ничего не сливается.
Всё разваливается.
Итог:
Книга — это амбициозный, страстный, но перегруженный, тяжёлый, путаный фанфик, который:
• интересен как курьёз,
• ценен как политический жест,
• но художественно проваливается.
Это не Конан Дойл, не Киплинг, не этнография и не приключение. Это — богато оформленный, но плохо собранный литературный экспонат, в котором Холмс — приглашённый гость, а не хозяин повествования.
С детства читаю Сименона, с возрастом, конечно, еще интереснее.
Разнообразие пронзительных человеческих драм и комиссар Мегрэ, такой здравомыслящий и простой, что становится легче. Возможно, отчасти поэтому книги без Мегрэ воспринимаются еще более драматичными, до безысходности. И прекрасное прочтение Герасимова.
Но послесловие ( или Трагедия комиссара Мегрэ) как и во многих советских изданиях, грубое и неверное, такие шаблонные слова-не смогла дослушать эту ерунду, лучше вовремя выключить и не портить послевкусие от книги.
Боже мой. За бесплатную начитку, конечно, спасибо, но ударения в словах ПРАВИЛЬНО кто ставить будет?! Это кошмар, кровь из ушей!!! Ну встретилось незнакомое слово — хотя бы ради любопытства в словарь заглянуть, уточнить для себя?! Хнык… Можно потерпеть интонации, Бог с ним, это не каждому дано, но хотя бы ударения ставьте, ну люди, ну хоть бы кто-нибудь, а?.. Неужели никому слух не режет? Портит все неописуемо. Девушка-чтец очень старается, это видно, но так безграмотно читать тоже нельзя…
Книга интересная! Наполнена историческими фактами.
Есть маленькое… «но». Слушать «шершаво»))) Исполнитель придыхает буквой А.
И это придыхание (А) очень часто попадает в окончание слов, где быть не должно.
Но воспринимать чтеца можно.
Спасибо.
Джамьянг Норбу — «Шерлок Холмс в Тибете»
[Учитесь писать критические рецензии, каспата! Даю образчик!]
Все-таки решил пробежаться по роману, состояющий из 456, 775 знаков с пробелами или 11 авторских листов, – внушительный объем у романа, как оказалось; и как оказалось, роман реального тибетского писателя Джамьянга Норбу, отмеченный, кстати, престижными премиями. Роман проливает свет на тайну в биографии Шерлока Холмса — разумеется, придуманная Дойлем биография. И даже такому г**** выдают премии. Так что, господа графоманы, читатели — не дураки, им плевать на всякие там литпремии, для них это не имеет значения! Главное, чтобы читабельность была!
Пока я выяснял, что делал великий сыщик в Тибете до того, как воскреснуть после гибели от рук Мориарти, я обнаружил кучу недостатков, которые вылились в настоящую критику со знаком минус. Также рекомендую этот сорт литературы тем, кто учится, как нельзя писать и подражать великим классикам, особенно классикам заокеанским.
Итак, крРритикАааа.
1. Главная проблема — роман хочет быть сразу всем и сразу проваливается во всём.
Роман одновременно притворяется:
— продолжением канона Конан Дойла,
— политическим памфлетом о китайской оккупации,
— этнографическим трактатом о Тибете,
— постколониальным взглядом на Индию,
— приключенческим романом 19 века.
В итоге она похожа на блюдо, куда автор кинул всё, что было в холодильнике, и в результате настоял на этом компоте тридцать лет.
2. Стиль — безжалостная имитация Конан Дойла, но без его точности.
Проблема любого фанфика — он пытается «говорить голосом автора», а чтец, кстати, пытается говорить голосом дорого товарища Василия Ливанова. И, кстати, хочу отметить: и автор романа и чтец Юрий Тенман представляют собой удачный тандем. Не знаю только, знает ли мой тибетский коллега, что его роман озвучили на великом и могучем.
Далее.
Проблема Норбу, автора романа, — он слышит этот голос только в своей голове.
Его Холмс:
— многословен,
— сентиментален,
— постоянно норовит читать лекции,
— рассуждает ни о чём страницами.
Вывод: У Дойла Холмс — бритва; у Норбу — тупой нож по мокрому дереву.
3. Затянутость чудовищная.
Норбу умудряется объяснять всё.
Абсолютно всё.
Даже то, что не требует объяснения.
Читатель задыхается в лавине слов: детали, примечания, исторические справки, псевдодневниковые вставки, фальшивые документы, ничего не упускается.
Это не роман — это этнографическая энциклопедия, замаскированная под детектив.
4. Непропорциональность сюжета.
На сотни страниц идут расшаркивания, разговоры и псевдодокументальные объяснения.
А потом вдруг — бац! — приключение.
И снова — сто страниц описаний.
Темп: вздох — час тишины — лёгкая попытка действия — снова тишина — лекция по тибетскому буддизму.
5. Холмс здесь — политический инструмент.
Это не Шерлок Холмс.
Это «Шерлок Холмс™ как рекламный носитель тибетской идеи».
Его используют, чтобы подвести читателя к политической позиции.
Холмс превращён в мегафон, через который Норбу кричит миру о Тибете.
Право автора — да.
Но художественно?
Это работает как лозунг, а не как литература.
6. Фанфик, который не понимает, что он фанфик.
Роман выстроен вокруг найденной рукописи — старейший штамп всех фанфиков по Холмсу.
И Норбу следует ему настолько рабски, что текст превращается в пародию на самого себя.
Всё это ощущение «я нашёл тайный документ» — дешевый трюк, который автор выдаёт за археологическую сенсацию.
7. Персонажи бумажные.
Главный рассказчик — индийский Бабу — карикатурный, перенасыщенный манерностями, будто из карикатур Конан Дойла.
Он состряпан так, что кажется, будто автор решил: «Ну я же тибетец, могу написать про индийца».
Не получилось.
Норбу пишет индийца глазами британского офицера XIX века.
8. Атмосфера Тибета — давит, а не очаровывает.
Описание Тибета — бесконечно подробное.
Настолько подробное, что действует на читателя как многократное чтение инструкции.
Нет чувства мистики, нет дыхания пространства, нет воздуха — только лекции, лекции, лекции.
Мир не создаётся — он пересказывается.
9. Смешение тонов убивает книгу.
Тут рядом стоят:
— политический памфлет,
— ироничный пастиш,
— серьёзное приключение,
— пошловатые попытки юмора в стиле Киплинга,
— и парад странных этнографических наблюдений.
Ничего не сливается.
Всё разваливается.
Итог:
Книга — это амбициозный, страстный, но перегруженный, тяжёлый, путаный фанфик, который:
• интересен как курьёз,
• ценен как политический жест,
• но художественно проваливается.
Это не Конан Дойл, не Киплинг, не этнография и не приключение. Это — богато оформленный, но плохо собранный литературный экспонат, в котором Холмс — приглашённый гость, а не хозяин повествования.
Разнообразие пронзительных человеческих драм и комиссар Мегрэ, такой здравомыслящий и простой, что становится легче. Возможно, отчасти поэтому книги без Мегрэ воспринимаются еще более драматичными, до безысходности. И прекрасное прочтение Герасимова.
Но послесловие ( или Трагедия комиссара Мегрэ) как и во многих советских изданиях, грубое и неверное, такие шаблонные слова-не смогла дослушать эту ерунду, лучше вовремя выключить и не портить послевкусие от книги.