Ох, это такой Подарок, такое чудо! Хочется поделиться тихой радостью, детским ощущением ожидания чего-то невероятного, но обязательно прекрасного и солнечного. Уверена, многие заходили на эту страничку, но вдруг кто-то ещё нет, а увидит в Ленте и закинет на полочку. Для детишек наших, глазастиков милых и для нас, взрослых.
Благодарю всех-всех, кто хоть малым причастен к тому, что мы можем в уюте и в любое время пустить в дом, в сердце эти сказки-звёздочки!
Французский писатель из аристократической семьи, специализировался на детективах, один из самых популярных писателей послевоенной Франции. Книгу читала в юности. Неизгладимое впечатление. Спасибо сайту и чтице Лебедевой Валерии.
Адвокат, чья многолетняя судебная карьера сложилась неудачно, берется за необычное дело. На корабле, следующем из Америки в Европу, совершено убийство. Подозрение падает на молодого человека, воспитанного в монастырской школе для калек. Как изящно де Кар преподнёс апорию добра и зла. Чтица роскошна.
Необыкновенный рассказ, позволил взглянуть на известный роман «Парфюмер» Зюскинда с иной стороны. Попытка представить постижение окружающего мира не сепарированным миксом всех данных человеку чувств и ощущений, озадачила и ошеломила. Это трудно вообразить, ассоциации и богатое воображение бледная тень от картины мира, которую видят люди с синестезией. Часто встречается смешение только двух чувств, а если природа смешала все пять!? Позволю себе пофантазировать – при взгляде на голубое небо, я воспарю под звуки прелюдии фа-минор и поплыву на струях воздушного потока, испытаю вкус кристально чистой ледяной воды, почувствую холод и увижу стаю алконостов. И для этого не надо ничего курить! Я нисколько не иронизирую. )))
Все творческие люди немного синестетики. Сложно сказать, дар это или проклятие. Конец рассказа пересушивала, пересечение индивидуальных миров Уильяма и Анны получилось несколько туманным и финал неожиданным. Вероятно, для человека иначе воспринимающего мир, принятие излечивающей таблетки, равносильно частичной смерти, смотреть на мир через «кадры черно-белого негатива» душевная катастрофа.
Спасибо Кириллу Головину за выбор и прекрасное прочтение.
Конечно, мир, в котором мы живём, весьма далёк от совершенства((( И это, наверное, ещё очень мягко сказано! Но не стоит по этому поводу расстраиваться, ибо в будущем всё будет только хуже, пока в мире не наступит полный и окончательный трындец — именно так, по-доброму, утешают нас писатели.)) Такой вот футуристический выпуск «Глубины»…
Тем не менее, рассказы понравились почти все. Исполнение, на мой взгляд, безупречное. Большое спасибо всем участникам проекта! Будем ждать теперь подарка к Новому Году.
Еле-еле вынырнула!!! Нельзя же так, можно утонуть от удовольствия!
Спасибо уважаемый коллектив чтецов! С Новым Годом! Он должен наступить в ближайшие дни! Будьте готовы!
Что можно почувствовать, когда стоишь, например, во дворе, рассеянно глядя на свою тень и думаешь о чём-то обыденном. И вдруг тень двинулась,
ожила, начала скользить по снежной поверхности самостоятельно. Леденящий душу ужас.
Подобное ощущение от произведений По. С детства — в древнем замке его произведений, пленённая заклинанием, повторяемым вновь и вновь: «Божьих ангелов обитель...», «Nevermore...»
Девчонкой впитала мир оживающих теней, сумеречный пульс жизни, невидимой дневному взору. Её трагизм и безысходность, неизбывную тоску по первому лучу зари, вечную обречённость на танец по ту сторона зеркала. Среди падающих звёзд, шёлково касаясь туфелькой сухих фиалок, с лиловой короной чертополоха в волосах. В оковах данного когда-то обета.
Выбранная Чтецом манера, отстранённо-задумчивая, почти гипнотическая — подчёркивает мощное впечатление от стихотворения. Умение притушить эмоциональность, посадить на поводок желание добавить, голосом подчеркнуть кажущееся важным — огромный плюс для исполнителя. Благодарю Библиотекаря за такт!
Такой красивый перевод! Почему-то никто не отметил именно переводчика, а ведь мы слушаем здесь Бодлера не в оригинале. И проникаемся стихотворением именно через восприятие переводчика. Далее короткая информация из интернета. Вот таким был человек, переводивший Бодлера: Вильгельм Вениаминович Левик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев – 16 сентября 1982, Москва) – русский поэт-переводчик. Менее известен как литературовед и художник.
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа – перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левик уже считался выдающимся поэтом-переводчиком.
В 1947 году опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, числится среди его высших литературных достижений.
Вильгельм Левик был членом Союза писателей с 1941 года и Союза художников СССР. Жил в Москве. Похоронен там же на Введенском кладбище.
Здесь www.vekperevoda.com/1900/vlevik.htm можно почитать некоторые из его переводов.
Самые лучшие стихи у Симонова-те, которые он писал во время войны или о войне в мирное время.Эта тема проходит красной нитью в его творчестве.Многие стихотворения знаю наизусть, но слушала неотрывно, настолько заворожила композиция.Прочувствованное исполнение Александра Синицы пробуждает нешуточные эмоции, со слезами… Вокал прекрасен, идёт из души.Спасибо.
Отзыв тульской писательницы Владиславы Васильевой: «Стихотворное переложение известных немецких, арабских и прочих сказок, изысканное в своей немецкой чопорности, восхитительное в своей истинно древней дикости. Шипы и розы.
Знаете, в самых подлинных сказках есть жестокая красота, когда рассказчик говорит об ужасных порой вещах, далеких от современной мягкости нравов, и совершенно не обращает внимание на культурологический обморок чересчур нежных читателей, его смертельно прекрасное повествование катится себе дальше.
И каждая прекрасная сказка жестока по-своему: немецкая по-немецки, арабская по-арабски, саамская по-саамски.
Я не для красного словца говорю, я на детях проверяла. Детям понравилось».
Перевод с одного языка на другой иногда придает произведению совершенно новое значение. «Взрослые» Гулливер, Дон-Кихот и Мюнхгаузен в русском пересказе превратились в классику детской литературы, «русский» Винни-Пух, «русский» «Волшебник Изумрудного города» живут в нашей литературе своей собственной и, пожалуй, не менее интересной жизнью, чем в оригинале. А если при этом переложить классический сюжет с языка прозы на звонкий и ясный язык поэзии? Этот уникальный творческий эксперимент оказался по силам поэтессе Елене Хафизовой, вдохнувшей новую стихотворную жизнь в сюжеты старых любимых сказок и словно открывшей их заново.
Плеяда ПРЕКРАСНЫХ ЧТЕЦОВ предоставила замечательный сборник ОТЛИЧНО исполненных весёлых и поучительных рассказов. Примите слова огромнейшей благодарности за ВАШ нелегкий труд.Здоровья, успехов всему творческому коллективу и продолжения аудиопроека!
Рэй Брэдбери написал этот рассказ в 1952 году! Увы, как и прежде, мечта сержанта Холлиса остается мечтой, а день сегодняшний вновь наполнен духом милитаризма. И все же, повторим за классиком, — «Прощай, оружие!» ( Эрнест Хемингуэй)
В рассказе есть музыка, но ее мало, и она прекрасна, поверьте друзья!
Напишите пожалуйста Ваши впечатления о сюжете рассказа, исполнении и музыке, я буду Вам бесконечно признателен!
Благодарю всех-всех, кто хоть малым причастен к тому, что мы можем в уюте и в любое время пустить в дом, в сердце эти сказки-звёздочки!
Все творческие люди немного синестетики. Сложно сказать, дар это или проклятие. Конец рассказа пересушивала, пересечение индивидуальных миров Уильяма и Анны получилось несколько туманным и финал неожиданным. Вероятно, для человека иначе воспринимающего мир, принятие излечивающей таблетки, равносильно частичной смерти, смотреть на мир через «кадры черно-белого негатива» душевная катастрофа.
Спасибо Кириллу Головину за выбор и прекрасное прочтение.
Тем не менее, рассказы понравились почти все. Исполнение, на мой взгляд, безупречное. Большое спасибо всем участникам проекта! Будем ждать теперь подарка к Новому Году.
Спасибо уважаемый коллектив чтецов! С Новым Годом! Он должен наступить в ближайшие дни! Будьте готовы!
ожила, начала скользить по снежной поверхности самостоятельно. Леденящий душу ужас.
Подобное ощущение от произведений По. С детства — в древнем замке его произведений, пленённая заклинанием, повторяемым вновь и вновь: «Божьих ангелов обитель...», «Nevermore...»
Девчонкой впитала мир оживающих теней, сумеречный пульс жизни, невидимой дневному взору. Её трагизм и безысходность, неизбывную тоску по первому лучу зари, вечную обречённость на танец по ту сторона зеркала. Среди падающих звёзд, шёлково касаясь туфелькой сухих фиалок, с лиловой короной чертополоха в волосах. В оковах данного когда-то обета.
Выбранная Чтецом манера, отстранённо-задумчивая, почти гипнотическая — подчёркивает мощное впечатление от стихотворения. Умение притушить эмоциональность, посадить на поводок желание добавить, голосом подчеркнуть кажущееся важным — огромный плюс для исполнителя. Благодарю Библиотекаря за такт!
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа – перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левик уже считался выдающимся поэтом-переводчиком.
В 1947 году опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, числится среди его высших литературных достижений.
Вильгельм Левик был членом Союза писателей с 1941 года и Союза художников СССР. Жил в Москве. Похоронен там же на Введенском кладбище.
Здесь www.vekperevoda.com/1900/vlevik.htm можно почитать некоторые из его переводов.
Знаете, в самых подлинных сказках есть жестокая красота, когда рассказчик говорит об ужасных порой вещах, далеких от современной мягкости нравов, и совершенно не обращает внимание на культурологический обморок чересчур нежных читателей, его смертельно прекрасное повествование катится себе дальше.
И каждая прекрасная сказка жестока по-своему: немецкая по-немецки, арабская по-арабски, саамская по-саамски.
Я не для красного словца говорю, я на детях проверяла. Детям понравилось».
Дмитрий также проникновенно спасибо.
Да, земными очами Гондла не увидел превращения волков в лебедей, но Груббе и Лаге (Грубость и Ложь) потрясены его подвигом:
— Я не видел, чтоб так умирали
В час, когда было все торжеством.
— Наши боги поспорят едва ли
С покоряющим смерть божеством.
И вождь ирландцев, прибывший в Исландию за своим королем, поднимает меч рукоятью вверх и произносит:
— Подходите, Христовой любовью
Я крещу, ненавидящих, вас,
Ведь недаром невинною кровью
Этот меч обагрился сейчас.
Исландцы подходят один за другим, целуя рукоять меча.
Об этом мече-кресте я тоже думала, сочиняя стихи:
Архистратиже Михаiле!
Вино нечестiя мы пили
И ложью душу холодили –
Доныне нёбо горячо…
И все ж раскрой над нами крылья!
Веди с собой, за милей милю,
Противостань нечистой силе
Державным огненным мечом!
Спасибо.
Рэй Брэдбери написал этот рассказ в 1952 году! Увы, как и прежде, мечта сержанта Холлиса остается мечтой, а день сегодняшний вновь наполнен духом милитаризма. И все же, повторим за классиком, — «Прощай, оружие!» ( Эрнест Хемингуэй)
В рассказе есть музыка, но ее мало, и она прекрасна, поверьте друзья!
Напишите пожалуйста Ваши впечатления о сюжете рассказа, исполнении и музыке, я буду Вам бесконечно признателен!
Спасибо Вам всем!
С большим уважением Ваш чтец A.Tim