Чтец + Не вытянул книгу
книга — начало радовало, но потом говно… к середине скатилась в описание голимой игры, типа «герой круть… бабы дают, все любят и уважают»
Какой «умник» положи на тихую речь какофонию мерзких звуков? Мне нравиться Дороти Сайрес, но спектакль не смогла прослушать даже до половины. Испытываешь только сильное раздражение, прислушиваясь, что говорят герои, поскольку звуки (музыкой их назвать не могу) гораздо громче голосов. Моя оценка-ФУ.
Здравствуйте Леночка, как говорят ничего личного, просто когда речь идет о детективах языком надо шевелить побыстрее, а она как ТРАГЕДИЙНАЯ актрисочка. Я выразила мнение многих слушателей. Просто как вижу ее фамилия и немного прослушав в очередной раз огорчаюсь по поводу очередной испорченной книги. Единственную книгу прослушала в ее исполнении это роман Хмелевской Старые гарпии, там она к месту. А вообще ей бы подошла русская классика. Жаль что книги дают озвучивать чтецам без разбора.Особенно когда речь идет о мужских детективах просто СМЕХ разбирает при ее ( пардон)завываниях )) Советую послушать все таки Амальгаму. Пишите Леночка что еще интересного нашли.))
Если бы книгу писала женщина, то не стала бы заострять внимание на декольте и нижнем белье. Так что не надо камни в автора пулять. Хорошо, что книгу озвучила Вета, а не Ведьма.
Я прекрасно понимаю ваше недовольство, сама нередко перехожу на чтение оригинала, особенно если книга новая — очень нескоро появляется по-настоящему хороший перевод. Тут переводчик был обязан действовать по правилам литературного русского, а он не терпит повторений в отличие от английского. Остается только пожалеть этого человека, ведь он явно занимается не своим делом, переводя без знания особенностей русской речи.
Перекликается с идеей «Лолиты» где Гумберт так же от первого лица повествует о своей обсессивной любви. То ли дело Набоков! :) ГЕНИАЛЬНО! Как излагается Гумберт просто за душу берет даже самого черствого. Гумберт по книге очень образованный человек, еще и литератор и писатель — может поэтому :) Эххх, после этого Фаулза — однозначно принимаюсь за Набокова, надо будет как-то убить это «послевкусие» от Фаулза.
Я скачала английскую версию книги и поняла, что и в англ версии «всякое такое» присутствует. Только в виде английского «so on». Я так понимаю, что таким образом, этим своим бессильным и ограниченным «so on» автор пытается передать аутентичность так как повествование идет от первого лица самого Коллекционера. Типо как в мыслях люди, тем более полу-сумасшедшие высоким языком не общаются. Идея ясна — но все же каждый раз как слышу «всякое такое» меня передергивает и бесит. Поэтому я просто решила добить книгу читая английскую версию — она во-первых не так отвратительна с этим «всякое такое» и во-вторых переводчик данной книги кошмарная бездарщина, который все переврал. Абсолютно не тот перевод. В-общем, извиняюсь за такой поток недовольства, но тот редкий момент когда удается послушать книгу — хотелось бы, чтобы это было качественным временем.
Очень захватывающая детективная трагедия! И конец неожиданный. Столько переломанных судеб. Голос чтицы прямо затягивает в сюжет. Очень хорошо озвучивает, передает нюансы, перемены настроения, интонации. Большое спасибо. Побольше бы таких озвучек. А то все больше безграмотные, сухие, неумелые или торопящиеся побыстрее справиться с нелюбимой работой.
книга — начало радовало, но потом говно… к середине скатилась в описание голимой игры, типа «герой круть… бабы дают, все любят и уважают»