Раньше, в юности, мне нравился этот роман и эта история) теперь же вся эта натуралистичность вызывает брезгливость и тошноту, особенно главный герой, Муре — засовывает свой половой орган куда ни попадя, а ведь никаких средств предохранения ещё нет, сколько грязи он подцепил от парижских шлюх. И бедная чистая девочка Дениза, зачем её этот грязный кобель? Как она вообще согласилась стать его? Всё же грязная Европа какой была такой и осталась, не моются и воняют.
Да-да, и слушала БЫ!!! И с большой благодарностью, за утонченность и талант, Вам лично, Сергей, (простите за мою непосвященность!) и — ко всем ВАМ — слушала бы!!!
А так-то, я сейчас больше слушаю классику и Дип Хаус)))
Ответ самому наблюдательному читателю :-)) Потеря работы — это мой личный, весьма печальный, но очень большой опыт. Никакого преследования выходцев из совка или из любой другой страны в Штатах нет. Среди моих друзей есть люди, которые сами меняли работу, при этом каждый раз зарплата их существенно увеличивалась. Есть один человек, который всю жизнь проработал в одной компании. Впрочем, это в современной Америке редкость.
Очень-очень жаль! Макаревич и Гребенщиков выиграли тем, что умели навести на фейс тень загадочности. И «широкому зрителю» это понравилось, в духе времени… Я лично их почти не слушала… Сейчас возникла ассоциация с чудесным номером Уральских Пельменей: «Запись хита» — "… ты поёшь хорошо и это — плохо...". Кстати, Валерий Ярушин бывает на всех их концертах.)))
Автомобиль? Во времена Холмса? Когда даже детектив из Скотланд-Ярда приехал на двуколке? 🤌
Смешно 😁
Ну и Холмс не мог приехать раньше в основном потому, что согласно жанру детектива убийство должно произойти.
1 июня исполняется 105 лет со дня рождения известного советского поэта и переводчика Давида Самуиловича Самойлова, одного из крупнейших представителей поколения поэтов, которые со студенческой скамьи ушли на фронт. Десятки стихов поэта стали популярными песнями, а его переводы Уильяма Шекспира, Рабиндраната Тагора, Бертольда Брехта, Артюра Рембо, Гийома Аполлинера и других поэтов до сих пор считаются эталонными.
Давид Самойлов – это псевдоним, настоящее имя — Давид Самуилович Кауфман. Он родился в Москве. Самуил Абрамович Кауфман, отец Давида, был знаменитым московским врачом-венерологом. От имени отца образован псевдоним поэта – Давид Самойлов.
Школьник Давид Самойлов решил стать настоящим поэтом и написал об этом в дневнике. Будущий поэт начал вести дневник в 1934-м, когда ему было четырнадцать лет, и не останавливался до последнего – последние заметки были написаны им за четыре дня до смерти. Став дедушкой, он и сам удивлялся, что написал труд, охватывающий полувековой отрезок истории. Уже в новом тысячелетии — в 2002 году — часть записей была издана в виде очень красивого двухтомника «Подённые записи».
Как многие его ровесники, Давид Самойлов с самого начала войны рвался добровольцем на фронт. Поэт воевал в разведке, участвовал в прорыве блокады Ленинграда, в боях под Варшавой, дошел до Берлина. После войны начал писать сценарии на радио и делать переводы с албанского, чешского, польского, венгерского, литовского, английского языков. По заказу сделал блестящий новый перевод для спектакля «Двенадцатая ночь» У. Шекспира.
Война оставила неизгладимый след в душе советского поэта и серьезно повлияла на становление его личности. Поэма «Ближние страны», посвященная возвращению из Берлина домой, появляется в 1959 году. После выхода поэтического сборника «Дни» (1970) его имя стало известно широкому кругу читателей. В следующем своем сборнике «Равноденствие» (1972) поэт объединил лучшие стихи из своих прежних книг.
Писал он и для детей. Известны четыре детских истории про Слоненка, которые стали радиоспектаклями, а потом и мультфильмами. И самым популярным спектаклем стал «Слоненок-турист».
Умер Давид Самойлов на юбилейном вечере, посвященном памяти Б. Пастернака в Таллине, 23 февраля 1990 года. Завершил речь на сцене и упал за кулисами. Слова «Все хорошо, все в порядке» были последние, что он произнес.
Показательные примеры Вы привели. Проблема «Ариэля» была в смешении стилей. Они соединили фольклор и современную музыку, но удерживать популярность только на этом было невозможно. Приходилось делать большие шаги в сторону. И ещё — отказаться от интеллектуальной музыки.
Run -это находиться в направленном движении, течь. Напр., running water — водопроводная вода. Down -вниз. Отсюда rundown имеет смысл «течь вниз», и довольно быстро, короче, «сливаться». Это и имеется ввиду в рассказе, где у обделенного чем-то природой парня все «валится из рук», его преследуют напасти, он «сливается».
А не то, что оказался сейчас в безвыходном положении в роли подозреваемого. Такой комплекс психо-физических характеристик приводит человека к глобальному ощущению, что он оказался «в ловушке» у жизни. Если именно это имелось переводчиком ввиду, тогда перевод названия рассказа приобретает другой, философски верный смысл.
А перевод «in the rundown» как «вкратце» отсюда же и проистекает: «слить быстро»
А так-то, я сейчас больше слушаю классику и Дип Хаус)))
Головин, как обычно, на высоте! Ему отдельное спасибо.
Смешно 😁
Ну и Холмс не мог приехать раньше в основном потому, что согласно жанру детектива убийство должно произойти.
Давид Самойлов – это псевдоним, настоящее имя — Давид Самуилович Кауфман. Он родился в Москве. Самуил Абрамович Кауфман, отец Давида, был знаменитым московским врачом-венерологом. От имени отца образован псевдоним поэта – Давид Самойлов.
Школьник Давид Самойлов решил стать настоящим поэтом и написал об этом в дневнике. Будущий поэт начал вести дневник в 1934-м, когда ему было четырнадцать лет, и не останавливался до последнего – последние заметки были написаны им за четыре дня до смерти. Став дедушкой, он и сам удивлялся, что написал труд, охватывающий полувековой отрезок истории. Уже в новом тысячелетии — в 2002 году — часть записей была издана в виде очень красивого двухтомника «Подённые записи».
Как многие его ровесники, Давид Самойлов с самого начала войны рвался добровольцем на фронт. Поэт воевал в разведке, участвовал в прорыве блокады Ленинграда, в боях под Варшавой, дошел до Берлина. После войны начал писать сценарии на радио и делать переводы с албанского, чешского, польского, венгерского, литовского, английского языков. По заказу сделал блестящий новый перевод для спектакля «Двенадцатая ночь» У. Шекспира.
Война оставила неизгладимый след в душе советского поэта и серьезно повлияла на становление его личности. Поэма «Ближние страны», посвященная возвращению из Берлина домой, появляется в 1959 году. После выхода поэтического сборника «Дни» (1970) его имя стало известно широкому кругу читателей. В следующем своем сборнике «Равноденствие» (1972) поэт объединил лучшие стихи из своих прежних книг.
Писал он и для детей. Известны четыре детских истории про Слоненка, которые стали радиоспектаклями, а потом и мультфильмами. И самым популярным спектаклем стал «Слоненок-турист».
Умер Давид Самойлов на юбилейном вечере, посвященном памяти Б. Пастернака в Таллине, 23 февраля 1990 года. Завершил речь на сцене и упал за кулисами. Слова «Все хорошо, все в порядке» были последние, что он произнес.
А не то, что оказался сейчас в безвыходном положении в роли подозреваемого. Такой комплекс психо-физических характеристик приводит человека к глобальному ощущению, что он оказался «в ловушке» у жизни. Если именно это имелось переводчиком ввиду, тогда перевод названия рассказа приобретает другой, философски верный смысл.
А перевод «in the rundown» как «вкратце» отсюда же и проистекает: «слить быстро»