Два вечных типажа и их взаимоотношения, уложенные в вечный мотив босяцких странствий. Так приятно периодически обращаться к классике.
Спасибо за озвучку.
перевод ( а точнее — издание) 1957 года. Почему Вас так смущает тот факт, что за 80 лет изменились правила перевода?
Зчем так остро реагировать на адаптацию книги?
Тем более изданной в Казахстане?
в 1957 году.
Вас же не смущает что, например, слово «кофе» теперь СРЕДНЕГО рода? А? А почему, собственно? Меня, например, этот факт бесит, по сравненнию с надуманными Вами «ошибками»
А ведь оно, слово «кофе», надо заметить — имя собственное.
В отличие от имени «Шерлок».
— небольшая справка:
Имя Шерлок имеет английское происхождение и означает «человек с яркими волосами». В Ирландии распространена такая же фамилия, которая переводится как «выносливый воин». Имя Шерлок – это английское и ирландское имя, означающее «с яркими волосами», «с роскошными волосами». Как имя, Шерлок встречается не очень часто, более употребляется такая ирландская фамилия, которая была англонизирована от гэльского «scurlog», прежде заимствованного из датского языка, в котором означает «свирепый воин», «смелый воин».
— так что, на мой взгляд, вам не стоит ТАК заостарять внимание на склонении слова «шерлок» или на моменте «налейте ему водки „Виски“»
в 57году, не каждый крестьянин, который мог прочитать книгу, знал что за «виски» такой.
Это там и тогда Вам не здесь и сейчас! Где везде всегда у всех имеются интернеты!!!
Зато тот факт, что «виски» это название водки, облегчало чтение массам.
надо на такие вещи смотреть сквозь пальцы и призму лет.
Вы побеспокойтесь лучше за СЕГОДНЯШНИЙ уровень грамотности и ОБЩЕЙ образованности…
Великолепный чтец старой советской театральной школы! Приятный голос, четкая дикция, полное осознание литературного материала… Можно слушать и слушать!
:-) :-) :-) Может и получилось бы… Поздновато профессию менять. И не люблю иметь дело с преступниками. Работала аналитическим химиком, там нужно иметь аналитический способ мышления, непревзятость и дедукцию (на каком этапе ассистент мог допустить ошибку).
Если кто-то допускает ошибку с запятой перед «как» — никогда не исправляю, при быстропечатании простительно во многих случаях (только когда между подлежащим и сказуемым -коробит). Не люблю, когда исправляют правильное на неправильное (грешна...) Особенно если при этом кого-то подкалывают. Наверное, плохой я человек (нет, не напрашиваюсь, не отвечайте, сама знаю). Lol.
Даже очень жёсткая вещь должна быть жизнеутверждающей. Например, как у Дмитрия Глуховского в романе «Будущее». А это просто чернуха. Или читателям нравится смаковать изнасилование беременной женщины, или как в пыточной камере у пленника вываливается дерьмо?! Автор несёт ответственность за воспитание читающей аудитории.
Чтец шикарный. В книге особенно понравилось, что в советское время библиотекарша просто купила билет на самолет и полетела в Швейцарию. Без визы, индивидуально, без экзамена в парткоме
Правили языка… это не так, как кто-то скажет. Мне показалось, что запятая в данном конкретном случае не нужна, но я подзабыла правила. Стало интересно, я расследовала и пришла к определенному выводу. Это не значит, что это есть истина в последней инстанции. Мне интересно выслушать Ваше мнение, его обоснования. Спасибо.
Чем суровее края, тем добрее и дружелюбнее там люди. В таких краях без взаимовыручки выжить очень сложно, ведь сама природа испытывает и проверяет людей. Озвучено интересно и хорошо.
Спасибо за озвучку.
Зчем так остро реагировать на адаптацию книги?
Тем более изданной в Казахстане?
в 1957 году.
Вас же не смущает что, например, слово «кофе» теперь СРЕДНЕГО рода? А? А почему, собственно? Меня, например, этот факт бесит, по сравненнию с надуманными Вами «ошибками»
А ведь оно, слово «кофе», надо заметить — имя собственное.
В отличие от имени «Шерлок».
— небольшая справка:
Имя Шерлок имеет английское происхождение и означает «человек с яркими волосами». В Ирландии распространена такая же фамилия, которая переводится как «выносливый воин». Имя Шерлок – это английское и ирландское имя, означающее «с яркими волосами», «с роскошными волосами». Как имя, Шерлок встречается не очень часто, более употребляется такая ирландская фамилия, которая была англонизирована от гэльского «scurlog», прежде заимствованного из датского языка, в котором означает «свирепый воин», «смелый воин».
— так что, на мой взгляд, вам не стоит ТАК заостарять внимание на склонении слова «шерлок» или на моменте «налейте ему водки „Виски“»
в 57году, не каждый крестьянин, который мог прочитать книгу, знал что за «виски» такой.
Это там и тогда Вам не здесь и сейчас! Где везде всегда у всех имеются интернеты!!!
Зато тот факт, что «виски» это название водки, облегчало чтение массам.
надо на такие вещи смотреть сквозь пальцы и призму лет.
Вы побеспокойтесь лучше за СЕГОДНЯШНИЙ уровень грамотности и ОБЩЕЙ образованности…
нихрена кроме первой дорожки не работает.(((
нафиг так обламывать???
так же как и мне…
Лучше Гаррика переслушаю )))
Озвучка норм!
Если кто-то допускает ошибку с запятой перед «как» — никогда не исправляю, при быстропечатании простительно во многих случаях (только когда между подлежащим и сказуемым -коробит). Не люблю, когда исправляют правильное на неправильное (грешна...) Особенно если при этом кого-то подкалывают. Наверное, плохой я человек (нет, не напрашиваюсь, не отвечайте, сама знаю). Lol.