Дело дошло до «поэтизировать», как Оссиан :)
Находим (специально по этому случаю) значение этого слова:
Поэтизировать — представлять в художественных образах.
Что же Вас смутило в переводе, не подскажете, GALiNA ?! ;-)
Ну, по традиции начну с напоминания скептикам — книга выполнена чётко по всем правилам жанра любовного женского фэнтези. Критиковать ее за отсутствие глубины, непродуманность мира или глупость ГГ просто нелепо :) Понравилось: приключения динамичные, повороты сюжета интересные, повествование от лица разных героев, сами герои, кстати, достаточно характерные, много интересных нюансов из правил магического мира для меня были новы, что удивило. Не понравилось: избитая и не подходящая по атмосфере музыка, очень долгое начало, перепалки на подростковом уровне наскучивают моментально и начинают раздражать, чуть не бросила слушать. Чтецы для закаленного слушателя сего жанра нормальные! Я вот благодарна, что имею возможность бесплатно слушать многочасовой труд аж нескольких людей.
Очень много, софистики, драматизма, и лирики. Хотелось бы, конкретики, больше фактов, различных историй из жизни этого города. Но про детей, которые чистили дымовые трубы, это конечно жесть…
Трагические и печальные терзания моральных извращенцев, перемежающиеся философскими сентенциями о Боге и морали, и все это в плену у лондонского тумана… Очень грустно и мрачно… И тем не менее было интересно.
«сразу вспоминается советская пропаганда про «страшный и ужасный» западный мир» — Очень интересно, а где именно можно ознакомиться с такой советской пропагандой (я просто ещё не встречал)?
Сюжет интересный! Жаль только, что столь занятные события происходят на фоне геноцида индейцев европейскими авантюристами и подлецами (которые, отказываясь от своего исторического самосознания, ещё и гордо именуют себя «американцами»)… нда, ну что ж поделать… историю не переделаешь…
— Чтение просто великолепно! Александр, примите благодарности!)))
Перевод тоже хорош, с юморком, но не без косяков. Выше уже перечисляли «диверсии» переводчика, корректора и редактора. От себя добавлю ещё парочку: «барин», «мексиканская джига», виски то «виски», то «водка». И смех и грех, ей-ей..))
Находим (специально по этому случаю) значение этого слова:
Поэтизировать — представлять в художественных образах.
Что же Вас смутило в переводе, не подскажете, GALiNA ?! ;-)
ru.m.wikipedia.org/wiki/Алойное_дерево
Говорят, что очень дорогая вещь. ))
Нет в мире настоящей системы наказания, которая могла бы исключить подобное скотство.
А штиблетами тогда называли вот что:
Спасибо!!!
Прослушиваю периодически. И похоже это надолго. :):):)
—
Чтение просто великолепно! Александр, примите благодарности!)))
Перевод тоже хорош, с юморком, но не без косяков. Выше уже перечисляли «диверсии» переводчика, корректора и редактора. От себя добавлю ещё парочку: «барин», «мексиканская джига», виски то «виски», то «водка». И смех и грех, ей-ей..))
Где по сопкам прыгают сурки,
В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.
Три ложноклассических японца —
Хокусай, Басё и Як-Цидрак
Сговорились до восхода солнца
Наших отметелить только так…