100%
Скорость
00:00 / 15:36
Отчего я не сделался охотником_А.Чеглок
«Жалостливая, с красивым описанием природы, история, но бросать добытую дичь это…»
«Невероятно трогательный рассказ, прочитанный именно так, как нужно! Очень важный...»
«Обязательно дайте послушать это своим детям и внукам!!!»
«Спасибо Вам большое, дорогая Нуре! Спасибо, что послушали этот небольшой рассказ, и за...»
Скрыть главы
7 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Светлана Ч
5 минут назад
Луиза Шпак
12 минут назад
Любитель Чтения
35 минут назад
_AndreyHarin_
55 минут назад
Евген 154rus
1 час назад
1 1
1 час назад
Spacelik
1 час назад
19xxx80
1 час назад
Oleg
1 час назад
Евгений Патыков
1 час назад
Михаил Горбенко
1 час назад
_AndreyHarin_
1 час назад
_AndreyHarin_
2 часа назад
ssswetlana
2 часа назад
Петр Аверин
2 часа назад
Артём Потапов
2 часа назад
Футбольный Обзореватель
2 часа назад
Светлана Обметко
2 часа назад
Петр Аверин
2 часа назад
Футбольный Обзореватель
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
«Он выбрал себе литературный псевдоним «Чеглок» — боевой характер этого маленького, но быстрого и смелого сокола ему импонировал. Щедрые на чудеса экзотические джунгли и саванны надолго обогатили писателя-натуралиста впечатлениями, которые он талантливо передавал юным читателям вместе со своим умением удивляться. Любовь писателя ко всему живому проявлялась и в том, что он принципиально не ел мяса.»
С первых же строчек, как вы начали читать, уважаемый Маленький Фонарщик, я вспомнила одно небольшое стихотворение курдского поэта, которое я переводила чуть ли не сто лет назад, и оно тоже на данную тему. Вероятно, перевод немного неуклюжий (это были мои первые шаги в переводе поэзии), но само стихотворение несет в себе тот же смысл, что и рассказ Александра Чеглока. Надеюсь, вы не против, если я размещу здесь мой перевод)))
ОХОТНИК И ЛАНИ
Не торопись, охотник, нынче на охоту,
И лук не трогай свой, и стрелы не пускай,
А лучше вместо крови выпей воду
И не бери грех на душу, пусти нас вдаль.
Охотник, смилуйся, мы пара горных ланей,
От злых людей бежали в лес чужой,
И хоть ты голоден, тебя мы заклинаем:
Нас взглядом не ищи, уйти позволь…
(Юджел Аслан, перевод с курдского, 2014 г.)