Не рекомендую. Роман — полная ерунда. Зря потраченное время. От начала до конца сюжет выдуман автором, который не владеет историческими данными и не разбирается ни в политике России и СССР тех времен, ни в духе и сути народа того времени. Поверхностные сведения об этой стране, почерпнутые автором из сомнительных, в основном враждебных для России источников, привели к созданию произведения, содержание которого полностью придумано автором на основе недоброжелательного отношения к СССР. Известные фамилии политических деятелей тех времен были вставлены с одной целью — повысить востребованность данного произведения среди читателей страны проживания автора.
С научно-технической точки зрения рассказ дичь полная. Антропология, эволюция, просто здравый смыл? Не, не слыхали про такое… А литературный герой капитан-профессор в очередной раз опоганил ни в чём не повинную фамилию Власов (ну ладно хоть не ВласОв). Это, говорит, вы такие, это вы улетали, вы опустошали… а сам то не улетал, рядом стоял с девочкой «в платьице в горохах»?.. Что то мне это напоминает прямо сейчас происходящее на континенте…<br/>
Рассказ мне не понравился, а за ударения (ой ли не знал Рик. про Вологду и Зимина!?) исполнителю надо дихлофосом микрофон побрызгать.
Простите обижаться! Это я не Вас комментировала! Это я о собирательном образе всех счастливый дедов высказалась! Меня саму такой три года в детсад водил и всё приговаривал, когда же ты замуж выйдешь? А потом тяжело вздыхал… Почему-то.))) Nostalьджи! И потом здесь позволено общаться всем со всеми. Сразу.))) Признанный классик американской литературы, эссеист и драматург, Гор Видал ( только не подумайте, что Вас.Ну, это… видал… Фамилиё такое.А то ещё опять сочтёте за оскорбление.))) уверял, между прочим, что «детей иметь не следует, но внуков- непременно.» С чем я Вас и поздравляю. Ещё раз извините.
Звук не плохой. У меня, по крайней мере.<br/>
Но болтовни действительно очень много. Отвлекаюсь от работы специально чтобы спросить у автора "- А есть в мире место где у г.г. небыло бы друзей детства?" В рассказе впечатление такое будто в мире около 2-х — 3-х тысяч человек и они все близко знакомы между собой. В данный момент слушаю как донья Эльвира удивляется что и ювелир Маршал (кстати двух братьев чтец произносит фамилии с разными ударениями) тоже здесь.<br/>
Она находясь в Калифорнии знает всех жителей Кентукки?<br/>
Просто бред для младшекласников.
Прочитайте комментарий написанный выше объясняющий почему написано Гесс, а не Хёсс. Вы не первый об этом спрашиваете.<br/>
<br/>
И еще: почему «Гесс», а не «Хёсс»? Впервые переводчик узнал о коменданте Освенцима из материалов Нюрнбергского процесса, изданных на русском, и в этих материалах его называли именно так, а переводчик с уважением относится и к авторским текстам, и к юридическим документам. Кроме того, позднее фамилию коменданта Освенцима писали по-русски и в других вариантах, и все они тоже по-своему были и верны, и неверны. Поэтому «Гесс» был оставлен в изначальном (для переводчика) варианте.
Я с вами полностью согласен. А у Сергея Фокина наверное записей и обработок на кучу времени вперед, так как у него в основном длительные очерки по несколько часов, я скорее всего очень быстро устану от таких. Я переслушал на работе наверное десятки раз все его работы.А что касается текста, самая частая моя проблема это фамилии, так как они не наши, а зарубежные иногда в принципе не понятно как ее правильно озвучить, например Озорко вроде, то ли это украинец то ли поляк, не понятно) ну и интонации конечно тоже.
Поисковый запрос (в верхней строке экрана) ищет набранный Вами текст, как в фамилиях авторов и исполнителей, так и в названиях книг. Просто вбейте в поисковой строке название книги (или часть названия, если точно не помните) и выйдет перечень книг содержащих заданный критерий отбора, под списком будет находится кнопка «Перейти к результатам» или сразу после ввода текста нажмите на клавиатуре кнопку «Перейти» или «Enter».<br/>
Если у книги есть несколько вариантов озвучки — после открытия искомой книги, в описании есть таблица «Альтернативные озвучки», где из списка Вы можете выбрать исполнителя.
Вот как. Русских женщин склонять, значит, можно, «как ему хочется» а целомудренных литовок ни-ни?)))<br/>
Авторы, между прочим, шведы, а не русские. А вы в курсе как европейцы и к ним примкнувшие наши русские имена и фамилии на свой лад переделываю? И не просто в литературе, а в паспорт так записывают. Так что и им всем поделом. Кстати, англичане и американцы такими глупостями не занимаются. Так что и литовка переживет. Тем более в чужой стране. Сидела бы дома, а не занималась бы в Стокгольме проституцией и была бы почтенной фрау Граяускене.
По рождению армянин, который сначала имел русскую фамилию Тарасов, а перебравшись во Францию (ему тогда и 10 лет не было) взял французскую. Прожил практически всю жизнь во Франции и разговаривал и писал на французском.<br/>
Оно ещё хуже на самом деле — офранцуженный армянин-фантазер! Ладно бы настоящий француз…<br/>
Он и в России то толком не жил, чтобы что-то знать про Гоголя и, тем более, русскую душу!<br/>
А про кого только не понавыдумывал-то — про всех написал («ничего личного, просто бизнес»): от Достоевского до Чайковского.<br/>
Тот ещё фантазер.
Позвольте, уважаемая Bracha, никак не могу себя заставить с Вами согласиться — то есть я где-то выкопал отрывок из Евгения Онегина и представил его как отрывок из Евгения Онегина? Разрешите мне помочь Вам выкопать этот самый отрывок — это глава третья Евгения Онегина, стих XXVIII.<br/>
P.S. Пушкин никак не мог полюбить княгиню Лиговскую — она вся целиком плод творческого воображения М.Ю. Лермонтова, а так глубоко даже любвеобильный Пушкин копнуть не мог. В этом образе отражена ранняя любовь поэта, ( фамилию забыл ), от которой он, видимо, получил неожиданный отлуп, поэтому он несколько ёрничает на её счёт. ( Не одобряю. )
ну про врагов-можно))) даже нужно<br/>
<br/>
собственно без фамилий у него по 1812 году есть и Кутузов:<br/>
<br/>
Ты сер, а я, приятель, сед,<br/>
И волчью вашу я давно натуру знаю;<br/>
А потому обычай мой:<br/>
С волками иначе не делать мировой,<br/>
Как снявши шкуру с них долой».<br/>
И тут же выпустил на Волка гончих стаю.<br/>
<br/>
а в «Щуке и Кот» говорят несправедливо Чичагову досталось. Кутузов уж очень хотел выпустить Наполеона, считая что нам выгоден паритет между Англией и Францией))
Воспринимать на серьёзных щах сие произведение тяжело, но как сказка перед сном отлично. Вот сначала интрига интрига, но угадывается твист с говорящий фамилий. Не плохо совсем нет, если не начинать прям думать и включать логику, лёгкое произведение, с не большой загадкой мне понравилось, чтец отличный к нему без вопросов, хотя первые минуты стоит привыкнуть иногда тяжело быстро переключиться с разных озвучек. Что прям порадовало это действительно ужасы есть некие хоррор моменты и за это низкий поклон автору. А то бывает ужасы а по факту у гг кровь носом пошла и все. Рекомендую к прослушеванию.
Звали, г-ин Хороший? Употребляли всуе моё фамилие и остальных родственников? Вам всех их НАДО, или есть особые предпочтения...? И чем Вам так понравились Гринберги? Да, извините, о вкусах не спорят. Что касаемо имени, Женева, Женевьва, по прослушиваемой книге-то, мне, как-то поровну-это ведь не корабль и я на нём не поплыву. Обожаю произведения Джеффри Дивера про Линкольна Райма и его симпатичной помощницы в раскрытии изощрённых преступлений. Почти все прослушал, очень нравятся, большущая, весьма значительную роль, отведена чтецу при озвучке. В данной книге, Задворных Вячеслав, достаточно приемлемо доносит до слушателя происходящие события.
У нас дома была эта книга. Я читала и перечитывала её много раз. Небольшого формата, в мягкой обложке, она вся истрепалась, так часто мы брали её в руки))) Прекрасный стиль изложения. Запомнился один эпизод, когда дочь А.Барто, <spoiler>видя, сколько усилий приходится прилагать ее матери по поиску пропавших в войну детей, начинает учить свою собственную маленькую дочь, чтобы та выучила и запомнила адрес, где живёт, свои имя и фамилию, а также родителей… И всё это из страха и на тот случай, если малышка вдруг потеряется… </spoiler><br/>
Очень хорошая книга.
Рассказик маленький, но фактура для написания отзыва хороша. Вот автор: Роберт Джей Артур-младший. Три имени, а где фамилия? Похоже, Артур — фамилия, т.к. дети писателя Роберт Эндрю Артур и Элизабет Энн Артур. Такие у них там, в забугорье, порядки, всё перепутано: Курт Рассел — Рассел Кроу, или тот же Мейсон — один Кэпвелл, а другого зовут Перри. Такие дела. Рассказ интересный, но опять (в который раз!) — голос. Голос, граждане, всегда смущает ( или возмущает) меня в подобных сюжетах. Разве он не имеет значения в идентификации условных Борнов? «Напомаженные прилизанные к черепу чёрные смоляные волосы, большие в роговой оправе очки на носу маскировали верхнюю половину лица» — вот и вся маскировка. Я из «Восточного бриза», говорит, хочу у вас интервью, и лучше наедине. ГГ ему отвечает и не узнаёт, пока он не «снял очки», не «взлохматил прилизанные волосы» и так знакомо цинично не подмигнул. Не виделись 4 года всего-то, а надо лохматиться и подмигивать, чтобы быть узнанным ближайшим родственником. Придётся опять для себя объяснить это неузнавание мастерски изменённым голосом (хотя в тексте этого нет). В остальном всё хорошо, актёры замечательные. Актёры… а он-то как хорош, наш любимый Мейсон. (Это реплика в сторону, не удержалась, раз сама себе напомнила о нём вначале). Подруги-бабушки, я с вами! Я тоже была влюблена в него, несмотря на уже имевшегося мужа.) Он и сейчас прекрасен: <a href="http://300experts.ru/upload/img/592ea9d1bf00e.jpg" rel="nofollow">300experts.ru/upload/img/592ea9d1bf00e.jpg</a>
перевод ( а точнее — издание) 1957 года. Почему Вас так смущает тот факт, что за 80 лет изменились правила перевода?<br/>
Зчем так остро реагировать на адаптацию книги? <br/>
Тем более изданной в Казахстане? <br/>
в 1957 году.<br/>
Вас же не смущает что, например, слово «кофе» теперь СРЕДНЕГО рода? А? А почему, собственно? Меня, например, этот факт бесит, по сравненнию с надуманными Вами «ошибками»<br/>
А ведь оно, слово «кофе», надо заметить — имя собственное.<br/>
В отличие от имени «Шерлок».<br/>
— небольшая справка:<br/>
Имя Шерлок имеет английское происхождение и означает «человек с яркими волосами». В Ирландии распространена такая же фамилия, которая переводится как «выносливый воин». Имя Шерлок – это английское и ирландское имя, означающее «с яркими волосами», «с роскошными волосами». Как имя, Шерлок встречается не очень часто, более употребляется такая ирландская фамилия, которая была англонизирована от гэльского «scurlog», прежде заимствованного из датского языка, в котором означает «свирепый воин», «смелый воин».<br/>
— так что, на мой взгляд, вам не стоит ТАК заостарять внимание на склонении слова «шерлок» или на моменте «налейте ему водки „Виски“»<br/>
в 57году, не каждый крестьянин, который мог прочитать книгу, знал что за «виски» такой. <br/>
Это там и тогда Вам не здесь и сейчас! Где везде всегда у всех имеются интернеты!!!<br/>
Зато тот факт, что «виски» это название водки, облегчало чтение массам.<br/>
<br/>
надо на такие вещи смотреть сквозь пальцы и призму лет.<br/>
Вы побеспокойтесь лучше за СЕГОДНЯШНИЙ уровень грамотности и ОБЩЕЙ образованности…
Создание яркого, запоминающегося литературного персонажа как правило начинается с изучения прототипа. Тот, кто знаком с романом братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу» вряд ли забудут профессора Амвросия Амбруазовича Выбегалло — заведующего лабораторией Научно-исследовательского института Чародейства и Волшебства или просто НИИЧАВО. Выбегалло яркий тип учёного, о научных работах которого никто не слышал. Зато он отлично умеет говорить идеологически правильные речи и работать с прессой. Среди его гениальных изобретений самонадевающиеся ботинки и самовыдёргивающаяся и самоукладывающаяся в грузовики морковь. Также он вывел самонадевающегося на рыболовный крючок дождевого червя. «Наш профессор Выбегалло, — признавался в одном из интервью Борис Стругацкий: — списан со знаменитого некогда академика Лысенко, который всю отечественную биологию поставил на карачки, тридцать с лишним лет занимался глупостями и при этом не только развалил всю нашу биологическую науку, но ещё уничтожил всех лучших генетиков СССР. Наш Выбегалло точно такой же демагог, невежда и хам, но до своего прототипа ему далеко-о-о!»<br/>
Академик Трофим Денисович Лысенко в 30-е годы прошлого столетия создал собственное направление в науке — мичуринскую агробиологию. Лысенко и его последователи отрицали, что гены несут наследственную информацию. Они были уверены, такую информацию может передавать любая часть организма, а значит, если, к примеру, мышам отрезать хвосты, у них родится бесхвостое потомство. На все научно-обоснованные опровержения своих диких теорий Лысенко отвечал: «Сложные процессы в биологии не могут описать точные науки, только марксистко-ленинская философия».<br/>
Фамилия профессора Выбегалло давно стало нарицательным. Так называют невежественных псевдоучёных. Хотя по совести такой судьбы куда больше заслуживает фамилия его прототипа.
Питер Крифт (род 1937 г.; фамилия передается на русский также как Крайфт или Крэйфт) — известнейший современный христианский апологет (сознательно продолжающий традицию Льюиса). Автор более 60 книг. С 1965 преподает в Бостонском колледже. Из протестантизма перешел в католичество (из-за своей тяги к Средневековью, исторической Церкви; богословская причина: Церковь должна быть непогрешима или погрешим Новый Завет, ведь Церковь написала его). Переводчица трактатов Крифта Наталья Трауберг писала: «Теперь, когда упорно не слышат друг друга те, для кого вообще нет греха, и те, кто хотел бы изничтожить грех силой, особенно радуют богословы, сочетающие ужас перед злом с любовью к людям, суровость евангельских предупреждений с евангельской милостью. Такими были Честертон и Льюис; таков и Питер Крифт, которого с ними часто сравнивают».
Похоже, автору не дают покоя лавры Майю Лассила с его легендарной книгой * За спичками *. Одна фамилия ГГ Ваттанен уже говорит о многом. Но-увы! В отличие от Лассила, в книге просто нет сюжета -это раз, ГГ -какое-то аморфное, бесхарактерное, туповатое создание -это два (кстати, о зайце, вокруг которого, якобы, построено повествование, он регулярно просто забывает или представляет его игре случая ) И-три, книга не смешная, хотя и претендует на это. Бессистемный набор глуповатых баек, можно слушать только как фон к монотонной работе, да и то только благодаря великолепной озвучке Игоря Князева. Осталось ещё 5 глав, но вряд ли я смогу их домучить. Автору -жирный минус, чтецу — жирный плюс! И-читайте/слушайте Майю Лассила!
Я же говорю, что это была ПРЯМАЯ цитата!<br/>
Мне смешно, что современные авторы, пытаясь украсить повествование «красивыми» оборотами речи, впадают в графоманию, сопровождающуюся лютой безграмотностью в плане стилистики и литературного слога.<br/>
— — <br/>кстати, говорят что некто Адольф по фамилии Шикльгрубер тоже сочувствовал всяким обездоленным животным и мог расплакаться, увидя бездомную собачку (или кошечку? не помню точно — скрезол), не возникают ассоциации? ))<br/>
Так что бухой в дрободан Шурик — никак не показатель человечности. <br/>
Мне так кажется!©
Рассказ мне не понравился, а за ударения (ой ли не знал Рик. про Вологду и Зимина!?) исполнителю надо дихлофосом микрофон побрызгать.
Но болтовни действительно очень много. Отвлекаюсь от работы специально чтобы спросить у автора "- А есть в мире место где у г.г. небыло бы друзей детства?" В рассказе впечатление такое будто в мире около 2-х — 3-х тысяч человек и они все близко знакомы между собой. В данный момент слушаю как донья Эльвира удивляется что и ювелир Маршал (кстати двух братьев чтец произносит фамилии с разными ударениями) тоже здесь.<br/>
Она находясь в Калифорнии знает всех жителей Кентукки?<br/>
Просто бред для младшекласников.
<br/>
И еще: почему «Гесс», а не «Хёсс»? Впервые переводчик узнал о коменданте Освенцима из материалов Нюрнбергского процесса, изданных на русском, и в этих материалах его называли именно так, а переводчик с уважением относится и к авторским текстам, и к юридическим документам. Кроме того, позднее фамилию коменданта Освенцима писали по-русски и в других вариантах, и все они тоже по-своему были и верны, и неверны. Поэтому «Гесс» был оставлен в изначальном (для переводчика) варианте.
Если у книги есть несколько вариантов озвучки — после открытия искомой книги, в описании есть таблица «Альтернативные озвучки», где из списка Вы можете выбрать исполнителя.
Авторы, между прочим, шведы, а не русские. А вы в курсе как европейцы и к ним примкнувшие наши русские имена и фамилии на свой лад переделываю? И не просто в литературе, а в паспорт так записывают. Так что и им всем поделом. Кстати, англичане и американцы такими глупостями не занимаются. Так что и литовка переживет. Тем более в чужой стране. Сидела бы дома, а не занималась бы в Стокгольме проституцией и была бы почтенной фрау Граяускене.
Оно ещё хуже на самом деле — офранцуженный армянин-фантазер! Ладно бы настоящий француз…<br/>
Он и в России то толком не жил, чтобы что-то знать про Гоголя и, тем более, русскую душу!<br/>
А про кого только не понавыдумывал-то — про всех написал («ничего личного, просто бизнес»): от Достоевского до Чайковского.<br/>
Тот ещё фантазер.
P.S. Пушкин никак не мог полюбить княгиню Лиговскую — она вся целиком плод творческого воображения М.Ю. Лермонтова, а так глубоко даже любвеобильный Пушкин копнуть не мог. В этом образе отражена ранняя любовь поэта, ( фамилию забыл ), от которой он, видимо, получил неожиданный отлуп, поэтому он несколько ёрничает на её счёт. ( Не одобряю. )
<br/>
собственно без фамилий у него по 1812 году есть и Кутузов:<br/>
<br/>
Ты сер, а я, приятель, сед,<br/>
И волчью вашу я давно натуру знаю;<br/>
А потому обычай мой:<br/>
С волками иначе не делать мировой,<br/>
Как снявши шкуру с них долой».<br/>
И тут же выпустил на Волка гончих стаю.<br/>
<br/>
а в «Щуке и Кот» говорят несправедливо Чичагову досталось. Кутузов уж очень хотел выпустить Наполеона, считая что нам выгоден паритет между Англией и Францией))
Очень хорошая книга.
Зчем так остро реагировать на адаптацию книги? <br/>
Тем более изданной в Казахстане? <br/>
в 1957 году.<br/>
Вас же не смущает что, например, слово «кофе» теперь СРЕДНЕГО рода? А? А почему, собственно? Меня, например, этот факт бесит, по сравненнию с надуманными Вами «ошибками»<br/>
А ведь оно, слово «кофе», надо заметить — имя собственное.<br/>
В отличие от имени «Шерлок».<br/>
— небольшая справка:<br/>
Имя Шерлок имеет английское происхождение и означает «человек с яркими волосами». В Ирландии распространена такая же фамилия, которая переводится как «выносливый воин». Имя Шерлок – это английское и ирландское имя, означающее «с яркими волосами», «с роскошными волосами». Как имя, Шерлок встречается не очень часто, более употребляется такая ирландская фамилия, которая была англонизирована от гэльского «scurlog», прежде заимствованного из датского языка, в котором означает «свирепый воин», «смелый воин».<br/>
— так что, на мой взгляд, вам не стоит ТАК заостарять внимание на склонении слова «шерлок» или на моменте «налейте ему водки „Виски“»<br/>
в 57году, не каждый крестьянин, который мог прочитать книгу, знал что за «виски» такой. <br/>
Это там и тогда Вам не здесь и сейчас! Где везде всегда у всех имеются интернеты!!!<br/>
Зато тот факт, что «виски» это название водки, облегчало чтение массам.<br/>
<br/>
надо на такие вещи смотреть сквозь пальцы и призму лет.<br/>
Вы побеспокойтесь лучше за СЕГОДНЯШНИЙ уровень грамотности и ОБЩЕЙ образованности…
Академик Трофим Денисович Лысенко в 30-е годы прошлого столетия создал собственное направление в науке — мичуринскую агробиологию. Лысенко и его последователи отрицали, что гены несут наследственную информацию. Они были уверены, такую информацию может передавать любая часть организма, а значит, если, к примеру, мышам отрезать хвосты, у них родится бесхвостое потомство. На все научно-обоснованные опровержения своих диких теорий Лысенко отвечал: «Сложные процессы в биологии не могут описать точные науки, только марксистко-ленинская философия».<br/>
Фамилия профессора Выбегалло давно стало нарицательным. Так называют невежественных псевдоучёных. Хотя по совести такой судьбы куда больше заслуживает фамилия его прототипа.