Смысловое ядро в английском и русских синтаксисах разное. <br/>
Ср.:<br/>
<br/>
If you can keep your head when all about you<br/>
Are losing theirs and blaming it on you,<br/>
If you can trust yourself when all men doubt you,<br/>
But make allowance for their doubting too;<br/>
If you can wait and not be tired by waiting,<br/>
Or being lied about, don't deal in lies,<br/>
Or being hated, don't give way to hating,<br/>
And yet don't look too good, nor talk too wise:…<br/>
<br/>
Пер. Маршака<br/>
<br/>
О, если ты покоен, не растерян,<br/>
Когда теряют головы вокруг,<br/>
И если ты себе остался верен,<br/>
Когда в тебя не верит лучший друг,<br/>
И если ждать умеешь без волненья,<br/>
Не станешь ложью отвечать на ложь,<br/>
Не будешь злобен, став для всех мишенью,<br/>
Но и святым себя не назовёшь,<br/>
<br/>
Перевод Маршака, как я вижу, на 70% искажает оригинал. Это уже другое стихотворение другого поэта. Маршак прежде всего поэт, а потом уже переводчик. <br/>
<br/>
О, если ты покоен, не растерян,<br/>
Когда теряют головы вокруг,<br/>
И если ты себе остался верен,<br/>
Когда в тебя не верит лучший друг,<br/>
И если ждать умеешь без волненья,<br/>
Не станешь ложью отвечать на ложь,<br/>
Не будешь злобен, став для всех мишенью,<br/>
Но и святым себя не назовёшь,<br/>
<br/>
1) «покоен» ассоциируется с «покойником»<br/>
2) в оригинале нет «растерянности» у того, к кому обращаются, но есть условие: «если ты можешь сохранять рассудок, тогда как все, кто тебя окружает, потеряв свой, обвиняют тебя в этом...»<br/>
3) «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы<br/>
4) в оригинале нет слова «друг», но есть when all men doubt you — «когда все люди сомневаются в тебе»<br/>
<br/>
Это можно продолжать до бесконечности…<br/>
<br/>
Лозинский прежде всего переводчик, а плотом уже поэт. Главное то, что Лозинский не исказил смысл стихотворения и не возникает ложных ассоциаций, также сохраняется мелодика и логика стиха. <br/>
<br/>
«Владей собой среди толпы смятенной,<br/>
Тебя клянущей за смятенье всех,<br/>
Верь сам в себя, наперекор вселенной,<br/>
И маловерным отпусти их грех;<br/>
Пусть час не пробил, жди, не уставая,<br/>
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;<br/>
Умей прощать и не кажись, прощая,<br/>
Великодушней и мудрей других.»
приучился читать аннотации, предисловия от автора и вступительные статьи перед основным содержанием во всех книгах и иногда читал послесловия, а потом уже и само произведение — удовольствие растягивал — ещё в 80-х годах. С книгами было туго, поэтому приходилось так поступать, потому что можно было узнать о других книгах. <br/>
Сейчас информационным голодом уже никого не напугаешь, но привычка у меня осталась. )) <br/>
Но особое, несравнимое ни с чем удовольствие мне доставляет чудом мною(второй раз! — первую зачитали) купленная кэролловская «Алиса ...» с комментариями Мартина Гарднера(того самого — математика) и с комментариями и примечаниями к комментариям Гарднера выполненными Н.М. Демуровой(как учителю английского Вам должна быть известна сия дама), которая эту книгу и перевела.<br/>
<br/>
Эта книга — нечто! Там мелкого текста, мне кажется — половина всего её печатного объёма! Безумно интересно! Там только «Бармаглот» представлен на 4-х языках, включая русский конечно.<br/>
А рисунки в книге от сэра Джона Тенниела.<br/>
<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Тенниел,_Джон" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/Тенниел,_Джон</a>
«У него кончилось небо...» Необыкновенно глубокие рассказы. О кристальной детской непосредственности, об отзывчивости и честности, о навязывании догм, о праве выбора и одиночестве. Одиночестве маленьких человечков в большом шумном мире. И выбора-то в большинстве случаев нет, надо жить так как сказали взрослые, но ведь взрослые отнюдь не всегда сами живут правильно(конечно же, относительно других). Дети живут и вырастают в маленьких мирах, мирах, которые мы создаем для них. Почему с возрастом, начиная лет с 5-6 людям становится все тяжелее и тяжелее сходится с другими людьми? Все просто — они живут в разных мирах и разговаривают на разных языках. Не знаю норма ли это, но так было всегда. И будет. Просто иногда, по счастливой случайности, эти миры очень похожи.
Неужели я её одолела:) Аж не верится.<br/>
<br/>
Сначала показалось, что книга слегка затянута. Потом стало ясно, что не слегка.<br/>
А, когда началось подробнейшее описание цвета зубов водителя школьного автобуса ( который в книге выполняет эпизодическую роль и мелькает лишь один раз ) и точное указание расположения этих зубов во рту с упоминанием расстояний между ними… я поняла, что зря связалась с этим Крикли-холлом:) <br/>
Книга содержит такое количество «воды» и ненужных деталей, что в них просто тонет основная мысль, и вместо разгадывания тайн хочется лишь одного: поскорее домучить сие произведение и забыть.<br/>
Тут дел-то на 6-7 часов, а автор растянул на 21 с лишним. Это просто какое-то издевательство. <br/>
<br/>
Нееет, не советую. Сюжет неплохой, но он того не стоит, по моему мнению.
Очень надеюсь услышать в Вашем исполнении поэму Перси Биши Шелли «Мимоза».Перевод К.Д. Бальмонта. Думаю что эта поэма должна исполняться без аудиосопровождения, в полной тишине, должен звучать только голос чтеца. Но мне было бы очень интересно, если бы Вы решились исполнить это произведение, какую музыку Вы бы подобрали…<br/>
Для тех кто заинтересуется этой поэмой, Я даю ссылку<br/>
<a href="http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=746." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=746.</a><br/>
Спасибо!
Амаль Фарук, спасибо большое за комментарий и пожелания!!!<br/>
С этим произведением старался… здесь образ далеко непростой и… таки да, здесь мало сыграть еврея-портного, здесь нужно быть Одесситом. Увы. Юмор в скрытых словах, фразах, интонациях. Этот рассказ не «Одесский пароход», но тоже очень смешной, написан Одесситом и имеет множество скрытых шуток. Я слушал одно из последних интервью автора Г.Голубенко, в котором он рассказывал о монологе Жванецкого о раках по 3 и 5 рублей, в исполнении Карцева. Так вот текст же ‘ни о чём’, а как передан Одесситом! Такое не воспроизвести актёрам:)
Кажется, Тенниел Алису с себя рисовал. Очень она похожа на художника. <a href="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Alice_par_John_Tenniel_04.png" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Alice_par_John_Tenniel_04.png</a><br/>
<br/>
Может, его внучка ему позировала? )))<br/>
<br/>
Я предисловия читаю после прочтения книги. До прочтения они не ложатся мне в голову. <br/>
<br/>
Что касается моего «слова», то я первым ввел эту традицию как чтец и декламатор — «Слово от диктора (декламатора)», за что меня ненавидят другие чтецы. Да вообще за многое другое: даже за то, что я не попрошайничаю на сайтах как они, не стелюсь перед издательствами, а творю творчество для людей, пусть даже некоторые из них обливают меня поносом. Ничего, будущее меня уже оценило, настоящее — жалкое и мерзкое. Есть, кончено и хорошие люди, но их кот наплакал. <br/>
<br/>
Для будущего я создаю все!.. Я уже давно живу в будущем, настоящее противно и враждебно мне. Какое-то оно мерзопакостное, трусливое, малодушное. «Как бы чего не вышло...» — так все и живут, только и совершая мелкие пакости друг другу! ))) Фу, мерзость какая!..
Ирина, а вот и появилось на этом сайте:) <br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/golubenko-georgiy-nametannyy-glaz-1?fbclid=IwAR2i100y5uLMYbOum2Q1Z8kuD1tqZs_gDJhJPPpew-opbI7Vtk9uBAwNQvY" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/golubenko-georgiy-nametannyy-glaz-1?fbclid=IwAR2i100y5uLMYbOum2Q1Z8kuD1tqZs_gDJhJPPpew-opbI7Vtk9uBAwNQvY</a>
Расширю ваш кругозор…<br/>
<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%B2%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D1%8B_%D0%B2_%D0%90%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%B2%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D1%8B_%D0%B2_%D0%90%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B8</a><br/>
Первая попытка завести в Австралию дромедаров в качестве вьючных животных была предпринята в 1840 году. 6 животных были отправлены из Тенерифе в Аделаиду, но выжил только один самец по кличке Гарри. Его приобрел путешественник Джон Ансворт Хоррокс (англ. John Ainsworth Horrocks) для своей экспедиции.<br/>
Следующая группа верблюдов была завезена только в 1860 м, и в период с 1860 по 1907 год их было завезено от 10 до 12 тысяч, используемых в основном как ездовые и вьючные животные
Про власть вообще смысла нет говорить. У власти менее 1% а где 99, умников, которые все понимают и знают как надо? Они безропотно исполняют приказы свыше.
Верблюды в Австралии большая проблема, как и все инвазивные виды. Их с вертолетов отстреливают десятками тысяч. А общая популяция около миллиона.<br/>
<a href="https://www.canberranovosti.com/2015/08/17/20198" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.canberranovosti.com/2015/08/17/20198</a>
Возможно, кому-то пригодится — разбивка по главам романа:<br/>
Эпизод 1, Телемак: 001-1, 00:00<br/>
Эпизод 2, Нестор: 001-2, 06:08<br/>
Эпизод 3, Протей: 001-2, 35:26<br/>
Эпизод 4, Калипсо: 002-1, 36:28<br/>
Эпизод 5, Лотофаги: 002-2, 32:35<br/>
Эпизод 6, Аид: 003-1, 33:08<br/>
Эпизод 7, Эол: 004-1, 23:46<br/>
Эпизод 8, Лестригоны: 005-1, 08:55<br/>
Эпизод 9, Сцилла и Харибда: 006-1, 16:40<br/>
Эпизод 10, Блуждающие скалы: 007-1, 22:02<br/>
Эпизод 11, Сирены: 008-1, 29:56<br/>
Эпизод 12, Циклопы: 009-2, 00:56<br/>
Эпизод 13, Навсикая: 011-1, 21:40<br/>
Эпизод 14, Быки Солнца: 012-2, 01:11<br/>
Эпизод 15, Цирцея: 014-1, 18:06<br/>
Эпизод 16, Евмей: 017-2, 05:43<br/>
Эпизод 17, Итака: 019-1, 24:33<br/>
Эпизод 18, Пенелопа: 021-1, 27:50
Кстати да тоже нету негде, но первая тут есть, первая книга <a href="https://akniga.org/klark-artur-svidanie-s-ramoy" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/klark-artur-svidanie-s-ramoy</a>
1. Нет никакой корреляции между фантазией и грамотностью, это ложь. Не знание правил помогает правильно писать, а «зрительный опыт» — множество прочитанных книг, в которых нет ошибок. Вы не вспоминаете правило, что бы понять, что слово «палучаетца» написано с ошибками, в просто видите, что оно неправильное (даже без красного подчеркивания роботом). Поэтому большое количество безграмотных текстов в интернете и в самиздате — зло, они заполняют память образами неправильно написанных слов, превращая человека в безграмотного. <br/>
2. Нет претензии к автору, за то, что он пишет с ошибками. Есть претензия к автору, который выкладывает за деньги сырой недоработанный продукт. Не можешь писать грамотно, ок, пропусти рукопись через корректора и продавай. Не хочешь нанимать корректора — выложи бесплатно, читатели сами предложат исправлений (паблик бета на фикбуке). <br/>
Вашингтон, Кристи, Пушкин, Маяковский и Хемингуэй всегда проходили корректуру. И не плакала, что их ущемляют))
Вообще-то для меня странно, что Кэролл одобрил рисунки с белобрысой Алисой. Она в жизни (на момент написания книги во всяком случае) была очень даже черноволосой.<br/>
Edith,_Ina_and Alice Liddell on a Sofa(кто снимал не знаю, Алиса для нас — справа)<br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/hsVKgSn/Edith-Ina-and-Alice-Liddell-on-a-Sofa-MET-DP296247.jpg" alt="Edith,_Ina_and_Alice_Liddell_on_a_Sofa_MET_DP296247"/></a><br/>
<br/>
Чуть ниже — фото десятилетней Алисы Лиделл, сделанное самим Кэроллом. Очень миленькая девчушка, я б для такой, наверное, тыщу б сказок сочинил бы!!! 8-)<br/>
The real Alice in Wonderland, Alice_Lidell,_1862<br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/kH57pVD/The-real-Alice-in-Wonderland-Alice-Lindell-1862.jpg" alt="-The_real_Alice_in_Wonderland,_Alice_Lindell,_1862"/></a><br/>
— — — — — — <br/>«Для будущего я создаю все»<br/>
Так и надо. Полностью согласен со всеми Вашими тезисами.<br/>
От себя могу добавить только одно: у творца выходят гениальные вещи только тогда, когда он создаёт их от души а не за деньги.<br/>
такие дела. ;-)
Ср.:<br/>
<br/>
If you can keep your head when all about you<br/>
Are losing theirs and blaming it on you,<br/>
If you can trust yourself when all men doubt you,<br/>
But make allowance for their doubting too;<br/>
If you can wait and not be tired by waiting,<br/>
Or being lied about, don't deal in lies,<br/>
Or being hated, don't give way to hating,<br/>
And yet don't look too good, nor talk too wise:…<br/>
<br/>
Пер. Маршака<br/>
<br/>
О, если ты покоен, не растерян,<br/>
Когда теряют головы вокруг,<br/>
И если ты себе остался верен,<br/>
Когда в тебя не верит лучший друг,<br/>
И если ждать умеешь без волненья,<br/>
Не станешь ложью отвечать на ложь,<br/>
Не будешь злобен, став для всех мишенью,<br/>
Но и святым себя не назовёшь,<br/>
<br/>
Перевод Маршака, как я вижу, на 70% искажает оригинал. Это уже другое стихотворение другого поэта. Маршак прежде всего поэт, а потом уже переводчик. <br/>
<br/>
О, если ты покоен, не растерян,<br/>
Когда теряют головы вокруг,<br/>
И если ты себе остался верен,<br/>
Когда в тебя не верит лучший друг,<br/>
И если ждать умеешь без волненья,<br/>
Не станешь ложью отвечать на ложь,<br/>
Не будешь злобен, став для всех мишенью,<br/>
Но и святым себя не назовёшь,<br/>
<br/>
1) «покоен» ассоциируется с «покойником»<br/>
2) в оригинале нет «растерянности» у того, к кому обращаются, но есть условие: «если ты можешь сохранять рассудок, тогда как все, кто тебя окружает, потеряв свой, обвиняют тебя в этом...»<br/>
3) «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы<br/>
4) в оригинале нет слова «друг», но есть when all men doubt you — «когда все люди сомневаются в тебе»<br/>
<br/>
Это можно продолжать до бесконечности…<br/>
<br/>
Лозинский прежде всего переводчик, а плотом уже поэт. Главное то, что Лозинский не исказил смысл стихотворения и не возникает ложных ассоциаций, также сохраняется мелодика и логика стиха. <br/>
<br/>
«Владей собой среди толпы смятенной,<br/>
Тебя клянущей за смятенье всех,<br/>
Верь сам в себя, наперекор вселенной,<br/>
И маловерным отпусти их грех;<br/>
Пусть час не пробил, жди, не уставая,<br/>
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;<br/>
Умей прощать и не кажись, прощая,<br/>
Великодушней и мудрей других.»
Мой вопрос в другом — с сайта много чего пропало, а почему? Последние погода, может больше, с сайтом творится какой-то лютый треш. Причина не озвучивается. Переехали с арендованного сервака на локальную частную машину?<br/>
«Или… на этом мысль останавливается.»©
Сейчас информационным голодом уже никого не напугаешь, но привычка у меня осталась. )) <br/>
Но особое, несравнимое ни с чем удовольствие мне доставляет чудом мною(второй раз! — первую зачитали) купленная кэролловская «Алиса ...» с комментариями Мартина Гарднера(того самого — математика) и с комментариями и примечаниями к комментариям Гарднера выполненными Н.М. Демуровой(как учителю английского Вам должна быть известна сия дама), которая эту книгу и перевела.<br/>
<br/>
Эта книга — нечто! Там мелкого текста, мне кажется — половина всего её печатного объёма! Безумно интересно! Там только «Бармаглот» представлен на 4-х языках, включая русский конечно.<br/>
А рисунки в книге от сэра Джона Тенниела.<br/>
<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Тенниел,_Джон" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/Тенниел,_Джон</a>
<br/>
Сначала показалось, что книга слегка затянута. Потом стало ясно, что не слегка.<br/>
А, когда началось подробнейшее описание цвета зубов водителя школьного автобуса ( который в книге выполняет эпизодическую роль и мелькает лишь один раз ) и точное указание расположения этих зубов во рту с упоминанием расстояний между ними… я поняла, что зря связалась с этим Крикли-холлом:) <br/>
Книга содержит такое количество «воды» и ненужных деталей, что в них просто тонет основная мысль, и вместо разгадывания тайн хочется лишь одного: поскорее домучить сие произведение и забыть.<br/>
Тут дел-то на 6-7 часов, а автор растянул на 21 с лишним. Это просто какое-то издевательство. <br/>
<br/>
Нееет, не советую. Сюжет неплохой, но он того не стоит, по моему мнению.
Для тех кто заинтересуется этой поэмой, Я даю ссылку<br/>
<a href="http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=746." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=746.</a><br/>
Спасибо!
С этим произведением старался… здесь образ далеко непростой и… таки да, здесь мало сыграть еврея-портного, здесь нужно быть Одесситом. Увы. Юмор в скрытых словах, фразах, интонациях. Этот рассказ не «Одесский пароход», но тоже очень смешной, написан Одесситом и имеет множество скрытых шуток. Я слушал одно из последних интервью автора Г.Голубенко, в котором он рассказывал о монологе Жванецкого о раках по 3 и 5 рублей, в исполнении Карцева. Так вот текст же ‘ни о чём’, а как передан Одесситом! Такое не воспроизвести актёрам:)
<br/>
Может, его внучка ему позировала? )))<br/>
<br/>
Я предисловия читаю после прочтения книги. До прочтения они не ложатся мне в голову. <br/>
<br/>
Что касается моего «слова», то я первым ввел эту традицию как чтец и декламатор — «Слово от диктора (декламатора)», за что меня ненавидят другие чтецы. Да вообще за многое другое: даже за то, что я не попрошайничаю на сайтах как они, не стелюсь перед издательствами, а творю творчество для людей, пусть даже некоторые из них обливают меня поносом. Ничего, будущее меня уже оценило, настоящее — жалкое и мерзкое. Есть, кончено и хорошие люди, но их кот наплакал. <br/>
<br/>
Для будущего я создаю все!.. Я уже давно живу в будущем, настоящее противно и враждебно мне. Какое-то оно мерзопакостное, трусливое, малодушное. «Как бы чего не вышло...» — так все и живут, только и совершая мелкие пакости друг другу! ))) Фу, мерзость какая!..
<br/>
<a href="https://akniga.org/golubenko-georgiy-nametannyy-glaz-1?fbclid=IwAR2i100y5uLMYbOum2Q1Z8kuD1tqZs_gDJhJPPpew-opbI7Vtk9uBAwNQvY" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/golubenko-georgiy-nametannyy-glaz-1?fbclid=IwAR2i100y5uLMYbOum2Q1Z8kuD1tqZs_gDJhJPPpew-opbI7Vtk9uBAwNQvY</a>
<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%B2%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D1%8B_%D0%B2_%D0%90%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%B2%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D1%8B_%D0%B2_%D0%90%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B8</a><br/>
Первая попытка завести в Австралию дромедаров в качестве вьючных животных была предпринята в 1840 году. 6 животных были отправлены из Тенерифе в Аделаиду, но выжил только один самец по кличке Гарри. Его приобрел путешественник Джон Ансворт Хоррокс (англ. John Ainsworth Horrocks) для своей экспедиции.<br/>
Следующая группа верблюдов была завезена только в 1860 м, и в период с 1860 по 1907 год их было завезено от 10 до 12 тысяч, используемых в основном как ездовые и вьючные животные
<a href="https://www.canberranovosti.com/2015/08/17/20198" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.canberranovosti.com/2015/08/17/20198</a>
Эпизод 1, Телемак: 001-1, 00:00<br/>
Эпизод 2, Нестор: 001-2, 06:08<br/>
Эпизод 3, Протей: 001-2, 35:26<br/>
Эпизод 4, Калипсо: 002-1, 36:28<br/>
Эпизод 5, Лотофаги: 002-2, 32:35<br/>
Эпизод 6, Аид: 003-1, 33:08<br/>
Эпизод 7, Эол: 004-1, 23:46<br/>
Эпизод 8, Лестригоны: 005-1, 08:55<br/>
Эпизод 9, Сцилла и Харибда: 006-1, 16:40<br/>
Эпизод 10, Блуждающие скалы: 007-1, 22:02<br/>
Эпизод 11, Сирены: 008-1, 29:56<br/>
Эпизод 12, Циклопы: 009-2, 00:56<br/>
Эпизод 13, Навсикая: 011-1, 21:40<br/>
Эпизод 14, Быки Солнца: 012-2, 01:11<br/>
Эпизод 15, Цирцея: 014-1, 18:06<br/>
Эпизод 16, Евмей: 017-2, 05:43<br/>
Эпизод 17, Итака: 019-1, 24:33<br/>
Эпизод 18, Пенелопа: 021-1, 27:50
2. Нет претензии к автору, за то, что он пишет с ошибками. Есть претензия к автору, который выкладывает за деньги сырой недоработанный продукт. Не можешь писать грамотно, ок, пропусти рукопись через корректора и продавай. Не хочешь нанимать корректора — выложи бесплатно, читатели сами предложат исправлений (паблик бета на фикбуке). <br/>
Вашингтон, Кристи, Пушкин, Маяковский и Хемингуэй всегда проходили корректуру. И не плакала, что их ущемляют))
Edith,_Ina_and Alice Liddell on a Sofa(кто снимал не знаю, Алиса для нас — справа)<br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/hsVKgSn/Edith-Ina-and-Alice-Liddell-on-a-Sofa-MET-DP296247.jpg" alt="Edith,_Ina_and_Alice_Liddell_on_a_Sofa_MET_DP296247"/></a><br/>
<br/>
Чуть ниже — фото десятилетней Алисы Лиделл, сделанное самим Кэроллом. Очень миленькая девчушка, я б для такой, наверное, тыщу б сказок сочинил бы!!! 8-)<br/>
The real Alice in Wonderland, Alice_Lidell,_1862<br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/kH57pVD/The-real-Alice-in-Wonderland-Alice-Lindell-1862.jpg" alt="-The_real_Alice_in_Wonderland,_Alice_Lindell,_1862"/></a><br/>
— — — — — — <br/>«Для будущего я создаю все»<br/>
Так и надо. Полностью согласен со всеми Вашими тезисами.<br/>
От себя могу добавить только одно: у творца выходят гениальные вещи только тогда, когда он создаёт их от души а не за деньги.<br/>
такие дела. ;-)