Маловероятно…<br/>
У него все озвучки такие, под каждой об этом пишут. Так, что думаю, такая вот непригодная к прослушиванию озвучка — это не ошибка, а сознательный выбор.
Удалите пожалуйста мои комментарии, я уже пожалела о том, что написала. Зачем вы так. И чтец прекрасен и произведение. Я всего лишь написала своё мнение.Моя ошибка, простите.
Тут ошибка отображения на сайте. 1-17 это и есть конец рассказа. Если вы услышали строчку, заканчивающуюся "… ощутил вкус еды...", то вы дослушали до конца))
Так это «сборник рассказов»??: внезапно: А чего не отмечено? тогда (а в Описании — содержание одного шекли-рассказа, не имеющего отношения к заголовку… (сперва подумал что вообще ошибка))
Нет, Китай не «делал» Японию, это принципиальная ошибка. Так думать всё равно что считать все европейские достижения в математике арабскими потому, что мы пользуемся арабскими цифрами. <br/>
<br/>
Но мы отошли от темы книги. <br/>
<br/>
Умерщвление стариков и младенцев конечно имело место, но не как обычай, а как крайняя мера, даже ошибка, как показано в притче, не входило в долговременные нормы морали общества.
Аааааааа! ржунемогу)))) Ваш коммент хотелось бы отправить Лиме и Роме как премию. А «впопуданцы» — это надо взять на вооружение, слегка откорректировав, заменив всего одну буковку… Ведь и правда, этот сейчас модный жанер уступает только любовному фэнтези.
Творчество величайшего английского драматурга Уильяма Шекспира характерно тем, что, с одной стороны, он создал произведения, в которых автор предстаёт величайшим знатоком жизни и человека, а с другой — сюжеты для своих пьес он заимствовал отовсюду: из древних легенд и хроник, из ренессансных новелл и поэм.<br/>
Всё дело в том, что в те времена заимствование считалось обычным делом. Если посмотреть на творчество его современников, то можно заметить, что почти у всех драматические произведения написаны на одни и те же сюжеты, в большинстве своём они явились простыми инсценировками первоисточников. Но именно в шекспировской редакции оригинальные истории были доработаны до конца и наполнены глубоким философским смыслом.<br/>
Так откуда великий драматург взял сюжет для своей трагедии «Ромео и Джульетта»?<br/>
В эпоху Возрождения сюжет о двух влюблённых, принадлежащих к двум враждующим семьям, был довольно распространённым. Он часто встречался у литераторов того времени. Впервые его записал итальянский новеллист Мазуччо Салернитанец в 1476 году. В 1524 году Луиджи да Порто переработал историю Салернитанца, дав влюблённым имена Ромео и Джульетта, а спустя ровно 30 лет Маттео Банделло в третий раз переработал сюжет и ввёл в него несколько новых персонажей. Также к этой истории обращались Герардо Больдери в новеллах «Несчастная любовь Джулии и Ромео» (1553), Луиджи Грото в трагедии «Ариадна» (1578) и испанец Лопе де Вега в пьесе «Кастельвины и Монтесы» (1590).<br/>
В каком же году история двух влюблённых добралась до Туманного Альбиона, доподлинно неизвестно. Но английский поэт Артур Брук, написавший в 1562 году поэму «Трагическая история Ромеуса и Джульетты», утверждал, что создал её под впечатлением от некой анонимной драмы, к сожалению, не сохранившейся. Несмотря на то, что многочисленные литературные обработки и пересказы добавляли свои детали в историю о Ромео и Джульетте, самая известная интерпретация популярного сюжета принадлежит перу именно Уильяма Шекспира, который довёл её до совершенства.
У него все озвучки такие, под каждой об этом пишут. Так, что думаю, такая вот непригодная к прослушиванию озвучка — это не ошибка, а сознательный выбор.
<br/>
Но мы отошли от темы книги. <br/>
<br/>
Умерщвление стариков и младенцев конечно имело место, но не как обычай, а как крайняя мера, даже ошибка, как показано в притче, не входило в долговременные нормы морали общества.
Всё дело в том, что в те времена заимствование считалось обычным делом. Если посмотреть на творчество его современников, то можно заметить, что почти у всех драматические произведения написаны на одни и те же сюжеты, в большинстве своём они явились простыми инсценировками первоисточников. Но именно в шекспировской редакции оригинальные истории были доработаны до конца и наполнены глубоким философским смыслом.<br/>
Так откуда великий драматург взял сюжет для своей трагедии «Ромео и Джульетта»?<br/>
В эпоху Возрождения сюжет о двух влюблённых, принадлежащих к двум враждующим семьям, был довольно распространённым. Он часто встречался у литераторов того времени. Впервые его записал итальянский новеллист Мазуччо Салернитанец в 1476 году. В 1524 году Луиджи да Порто переработал историю Салернитанца, дав влюблённым имена Ромео и Джульетта, а спустя ровно 30 лет Маттео Банделло в третий раз переработал сюжет и ввёл в него несколько новых персонажей. Также к этой истории обращались Герардо Больдери в новеллах «Несчастная любовь Джулии и Ромео» (1553), Луиджи Грото в трагедии «Ариадна» (1578) и испанец Лопе де Вега в пьесе «Кастельвины и Монтесы» (1590).<br/>
В каком же году история двух влюблённых добралась до Туманного Альбиона, доподлинно неизвестно. Но английский поэт Артур Брук, написавший в 1562 году поэму «Трагическая история Ромеуса и Джульетты», утверждал, что создал её под впечатлением от некой анонимной драмы, к сожалению, не сохранившейся. Несмотря на то, что многочисленные литературные обработки и пересказы добавляли свои детали в историю о Ромео и Джульетте, самая известная интерпретация популярного сюжета принадлежит перу именно Уильяма Шекспира, который довёл её до совершенства.
Насчет чтеца: малочисленные ошибки в ударениях не портят восприятие книги