атор урод моральный может и реальный. Сравнивает свое убожество с роизведениями других авторов в попытке кливеты, описывая что гдето он читал о поподанце бомже, и это не 1 случай такого бреда полный расказ, а под занавес сравнения какой он хороший гарема у него нет с принцесами не спит а подконец с богиней закувыркался. БРЕД НАРКОМАНА
Кто хочет прочитать продолжение книги уже сейчас, пишите автору лично <a href="https://vk.com/sergey.bogomazov" rel="nofollow">vk.com/sergey.bogomazov</a> ну, и в группу вступайте <a href="https://vk.com/club141971924" rel="nofollow">vk.com/club141971924</a>
8 книгу прочитал только что, ну что сказать можно было бы закончить цикл как-то поувлекательнее и жизнерадостнее, но однозначно это лучше чем если бы всё закончилось на 7-й книге)
Сборник повестей о жизни православных священнослужителей, старцев, монахов. Очень поучительно и достойно уважения. Одно не понятно… Почему на обложке изображён Петр Мамонов, сыгравший главную роль в фильме Павла Лунгина, по сценарию Дмитрия Викторовича Соболева, «Остров»? То есть, сюжет данной аудиокниги, никак не соответствует, сценарию фильма, потому что книги«Остров», просто не существует, есть только сценарий (сценарий, изданный книгой, если точнее). Автор или люди, издавшую данную аудиокнигу, просто решили погреться в лучах чужой славы (это я про обложку), название они немного изменили, тут вроде бы все в порядке, но вот с обложкой, перебор. Есть ли аудиокнига по сценарию фильма не знаю, хотя надо бы сделать, а в тексте читал, очень достойно, фильм то же отличный. Кому интересно почитать, вот ссылка <br/>
<a href="https://www.litmir.me/bd/?b=150725" rel="nofollow">www.litmir.me/bd/?b=150725</a>
Жуткий сюжет рассказа представлен так реалистично, что события возникают перед глазами.<br/>
В этом также огромная заслуга декламатора. Озвучка 5+<br/>
Спасибо.
«Теперь Миллер стоял на коленях под лавиной камней. Другой кол ударил его в бок. Он покатился по земле, уклоняясь от нового удара» — в этот момент Миллер пожалел, что не взял автомат у мужчины, который покончил жизнь самоубийством. Мне кажется, что мисс Дениз имела право, отказаться от помощи Миллера. В её претензиях и недоверии есть здравый смысл. И Миллиру надо было оставить в покое этих женщин и идти свой дорогой. Может быть, он встретил бы ещё уцелевших девушек, с которыми начал бы новую главу истории человечества. <br/>
<br/>
Рассказ понравился. Прочтение 5+!!!
я Вера мне 8 лет!!! рекомендую эту аудео-книгу правда павлик какойто глупенький, вроде-бы 3 класс прошёл. но всё прекрасно!!! спасибо что читал Анискин Сергей! благодарю за книгу мне очень понравелась!!! а как вы думайете бывают-ли автомавята???????
На долю бедного ребенка выпала много испытаний. Понятно, что ему всего 5 лет, что он маленький и ни в чем не виноват. Но почему же, черт побери, этот ребенок так меня бесит на протяжении всей книги!!!
Представляю как туго придется Леокаю когда против него попрет 4 сильнейших ума степняков и прибрежников вместе еще и слесниками да еще и с Аюатиеками)))<br/>
<br/>
Как Дебил, Аюатиёсик, Бократ (или Гократ), И тот шаман отравивший своего вождя, объеденятся против доброго дедушки, аж муршки по коже)))
Я бы порекомендовал продолжить чтение Алексея Атеева, там много похожих вещей. Почти везде фигурируют кладбища, нечисть, колдуны и некромантия.<br/>
Можно еще это послушать <a href="https://akniga.org/haprov-vladislav-cherti-na-kulishkah#comments" rel="nofollow">akniga.org/haprov-vladislav-cherti-na-kulishkah#comments</a>
Автор японец, а они почти не используют местоимения, это считается грубостью, только по имени или фамилии. Они добавляют к именам суффиксы(сама, доно, сенсей, сан, кун, тян). Есть ещё сленговые суффиксы(-ян (yan) — Кансайский аналог "-тян" и "-кун". -пён (pyon) — Детский вариант "-кун".), военные, со своей градацией, <a href="http://anime.hiendgear.com/Japan/japanese.shtml" rel="nofollow">anime.hiendgear.com/Japan/japanese.shtml</a><br/>
Переводчик, может и ошибиться пытаясь заменять их на местоимения. <br/>
Конечно, знающим это читателям было бы проще, если бы при переводе оставили японские суффиксы, добавляемые к именам в речи, тогда было бы легче понять отношения персонажей друг к другу. Но тогда вопросы всё равно возникнут у большинства читателей…<br/>
<br/>
Разве вы не заметили, что Хоро называет Лоуренса «Ты»? Это не просто обращение, это одновременно признак грубости и признак близости. <br/>
Словом «ты», называют друг друга супруги, но только наедине. Выставлять это напоказ считается унизительным. Думаю, этим Хоро подчёркивает своё превосходство над Лоуренсом. Тот называет её только по имени, и возможно, добавляет уважительный суффикс.<br/>
К сожалению, переводчики не часто заморачиваются с подтекстами японских слов, коих много, и они часто противоречивые… =/ Мол, догадайтесь сами…
да нормально всё, ещё раз подтверждение истины — краткость сестра таланта, а тихолюбка прямо красава — «санитар леса», жалко, что только на меломанов охотиться, ещё есть масса шумосотрясателей, к примеру любители ремонтных работ с 6 до 23, и не докажешь, что все ремонты должны заканчиваться не позднее 21, особенно кто вылез «из грязи в князи».
<a href="https://www.litmir.me/bd/?b=150725" rel="nofollow">www.litmir.me/bd/?b=150725</a>
В этом также огромная заслуга декламатора. Озвучка 5+<br/>
Спасибо.
<br/>
Рассказ понравился. Прочтение 5+!!!
<a href="https://akniga.org/bushkov-aleksandr-mamonty-chernoknizhniki" rel="nofollow">akniga.org/bushkov-aleksandr-mamonty-chernoknizhniki</a><br/>
<a href="https://akniga.org/subbota-ivan-adept-smerti" rel="nofollow">akniga.org/subbota-ivan-adept-smerti</a><br/>
<a href="https://akniga.org/bruks-robert-grobnica-sargerasa" rel="nofollow">akniga.org/bruks-robert-grobnica-sargerasa</a><br/>
<a href="https://akniga.org/kolesova-natalya-progulki-po-krysham" rel="nofollow">akniga.org/kolesova-natalya-progulki-po-krysham</a><br/>
<a href="https://akniga.org/astahova-lyudmila-chest-vzaymy" rel="nofollow">akniga.org/astahova-lyudmila-chest-vzaymy</a><br/>
Ну и многое другое. Просто попробуйте воспользоваться поиском. Рекомендую.
<br/>
Как Дебил, Аюатиёсик, Бократ (или Гократ), И тот шаман отравивший своего вождя, объеденятся против доброго дедушки, аж муршки по коже)))
Можно еще это послушать <a href="https://akniga.org/haprov-vladislav-cherti-na-kulishkah#comments" rel="nofollow">akniga.org/haprov-vladislav-cherti-na-kulishkah#comments</a>
Переводчик, может и ошибиться пытаясь заменять их на местоимения. <br/>
Конечно, знающим это читателям было бы проще, если бы при переводе оставили японские суффиксы, добавляемые к именам в речи, тогда было бы легче понять отношения персонажей друг к другу. Но тогда вопросы всё равно возникнут у большинства читателей…<br/>
<br/>
Разве вы не заметили, что Хоро называет Лоуренса «Ты»? Это не просто обращение, это одновременно признак грубости и признак близости. <br/>
Словом «ты», называют друг друга супруги, но только наедине. Выставлять это напоказ считается унизительным. Думаю, этим Хоро подчёркивает своё превосходство над Лоуренсом. Тот называет её только по имени, и возможно, добавляет уважительный суффикс.<br/>
К сожалению, переводчики не часто заморачиваются с подтекстами японских слов, коих много, и они часто противоречивые… =/ Мол, догадайтесь сами…