Согласен, что не для всех. Очень тяжелое чтиво. Я бы сказал излишне много описания и подробностей для приключенческого романа. Возможно это и шедевр литературы, но как по мне, автор переусердствовал. Большого символизма тут нет, если судить по количеству данных символов. Все вертится вокруг символизма одной Библейской истории об Ионе, настроенной под современный лад автора. Стиль скорее похож на Толстого. Уже 80% осилил, но дослушаю до конца. Для других, кто такого же мнения, могу дать советь, слушать кусками, чередуя с другими произведениями более яркими и держащие темп повествования. Так же сложилось впечатление, что автор больше самоучка, как писатель. Так как создается впечатление, будто он пишет какой-то научный, рутинный отчет, а не художественную литературу. Более-менее интересно, когда начинается 10 минут действие, после 4 часового описания. Возможно, кому интересно узнать о китобойном промысле и его романтизация, это больше понравится. Мне нет. Я был заинтересован воспетой глубиной этого произведения, но признаться разочарован. Даже по этому произведение можно судить, что глубина символизма и филосовского смысла больше в Библии, чем тут. Понимаю, почему современики Мелвилла Германа его не восприняли. Ему надо было держаться какого-то одного направления и не распыляться на множество. То есть направить свой текст на определенную целевую аудиторию. Определённый смысл в этом произведение есть, но из-за постоянных нарушений темпа повествования, произведение выглядит как рутинный отчет о похождении и происшествий на китобойном судне. Если бы не некоторые многозначительные цитаты других великих людей, можно даже и не увидеть тут ничего глубокого и интересного.
не зря в самом начале рассказа вспомнил это <a href="https://www.youtube.com/watch?v=KZAr3-652mk" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=KZAr3-652mk</a><br/>
;)
сегодня в очередной раз подтвердилось, что количество имеет возможность перерасти в качество.<br/>
Те же 4 или 5 лет назад прослушал эту книгу, и упустил предпоследнее предложение, почему то именно последнее показалось самым важным…
Не возможно слушать, так и хочется сказать чтецу, пойти высморкаться… Кроме этого, глотает буквы, и окончания… Книга может и интересная, не знаю, т. к. Не смог больше терпеть и не дослушал и до половины 2 части из за дикции того кто читает…
Благодаря негативным отзывам решила послушать это вне очереди.<br/>
Никогда не пойму народного негодования по отношению к подобным произведениям. Искусство (в силу своей ненавязчивости и пассивности в жизни любого человека) имеет право на ВСЁ. <br/>
Мне припоминается 1 литературное творение, от которого я была действительно в шоке и испытала отвращение. Это «Дневник дрянной девчонки» Т. Валетовой о беспорядочной интимной жизни юной девицы. Но и в мыслях не было с возмущением кричать, что такая грязь не достойна публикации и лицезрения глазами и ушами людей. Не составляет труда осознание банального факта субъективности и относительности вкусов человеческих и потому насколько глупо выглядит осуждение того, что не нравится лично тебе. А кому-то нравится и потому художественное произведение имеет право на жизнь. Ещё и потому, что никому от этого не хуже. А слабонервных силком никто не заставляет приобщаться к жанру ужасов (как в данном случае).<br/>
И спасибо Ксеноморфу, что не гнушается озвучивать такие особенные произведения. Это как дружить с изгоями, от которых отвернулось «приличное» общество, не боясь, что вместе с ними заклеймят «позором» и тебя самогО.<br/>
P.S.: как же много негатива и тёмной энергетики на этой странице в отзывах. Пока писала свой, дважды завис ПК.
Ну не знаю :D Я вот например ценитель пошлой трэшатины. И к мату в литературе отношусь нормально. Но за свои 30 лет ни разу не решилась произнести или написать упомянутое вами «вл-ще» или даже «прокладки».
Ни сказка, ни рассказ… Какое-то бессвязное месиво фантастики и фентези. Примитивная история изложенная через словарный запас восьмикласника. И никакое прочтение… это… не исправит. <br/>
5 часов жизни потеряно зря.<br/>
<br/>
Автор, без обид, но на мой взгляд, Вам лучше читать, а не писать!
Не было бы счастья, да несчастье помогло:<br/>
«В Китае впервые запретили есть собак и кошек»<br/>
<a href="https://iz.ru/995131/2020-04-03/v-kitae-vpervye-zapretili-est-sobak-i-koshek" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">iz.ru/995131/2020-04-03/v-kitae-vpervye-zapretili-est-sobak-i-koshek</a><br/>
******<br/>
Такса из рассказа очень на нашу похожа )))
Чтец должен быть рассказчиком, а таких мало. Слушали рассказ «Мир которого не может быть»? Здесь он озвучен очень достойно, но есть чтец-рассказчик после которого я не смог долго слушать этот рассказ. Найдите эту книгу здесь послушайте минут 20 а затем её же от сюда<br/>
<a href="https://cloud.mail.ru/public/EcFa/TLg3jjiZo" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">cloud.mail.ru/public/EcFa/TLg3jjiZo</a>
Наконец!!! Дождался, каждый день и каждые 4 часа проверял сайт, в надежде что появится новая аудиокнига про Р.Б. <br/>
А когда ждать «игрок который вернулся спустя 10000 лет ????
Слово от диктора<br/>
<br/>
Прослушав пять аудиокниг в исполнении пяти чтецов, пришел к выводу, что четыре исполнителя — почему-то большинством — выбрали неудачный, даже неправильный перевод американского автора Ричарда Баха. И лишь у Юнии Родман адекватный перевод «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» — заявляю как филолог, который лишь один чтец из пяти представленных здесь на сайте озвучил, а именно, Капитан Абр. Но; озвучка, на мой взгляд, неудачная, так как и голос и манера чтения его оставляет желать лучшего. <br/>
<br/>
По этим двум причинам решил сделать свою аудиокнигу на основе перевода Юнии Родман. <br/>
<br/>
Ну, а чтобы не быть голословным примеры перевода для сравнения: <br/>
<br/>
1) «Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря» <br/>
<br/>
2) «Было утро, и новое солнце золотом разлилось по испещренной рябью поверхности моря. „<br/>
<br/>
Уже начало второго образца меня смутило: “новое солнце» и " по испещренной рябью поверхности моря". Я еще подумал: «Интересно, дикторы, озвучивая тексты о чем думают?» Кажется: «Ни о чем!». Разумеется, они — не филологи.<br/>
<br/>
Таким образом, я озвучил эту притчу:<br/>
1) как образец хорошего перевода, <br/>
2) как образец исполнения <br/>
и 3) как образец музыкального сопровождения. <br/>
<br/>
Пусть другие дикторы учатся, как делать аудиокнигу. Есть также и на анг. языке в моей же озвучке, так как само произведение было сотворено на анг.
<i>«Но это не так важно, как само произведение. Оно отвратительное, не страшный рассказ совсем, а именно отвратительное! Убил деда из за глазика, бедный дед, ничего плохого он не сделал. Логика песец зашкаливает. Скучно, тупо, бред шизота. Вообщем фигня полная!»©</i><br/>
Очевидно Вы не читали Антона, нашего, Палыча, понимаешь, Чехова? А конкретно — его рассказ: «Спать хочется», читали?<br/>
Почитайте, и потом уже подумайте: где и что отвратительно, и, где и что — правда жизни? А может быть и то и другое — имеет место быть? <br/>
А то, что Вы не встречались(упаси всевышний!) с подобными ситуациями, не говорит о том, что подобных случаев не происходило.<br/>
(да и сейчас наверняка нечто подобное случается...)
<br/>
«Почти синонимы» они для тех людей, что не понимают значений слов, которые употребляют. (не оскорбление, просто — моё видение ситуации!)<br/>
<br/>
«олд-фаг — старожил (иногда ненастоящий), источник дедовщины в тех или иных интернетах. Мастер холиваров «Раньше трава была зеленее, а игры интереснее,»©Лурка <a href="https://lurkmore.to/Олдфаг" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">lurkmore.to/Олдфаг</a>
;)
Те же 4 или 5 лет назад прослушал эту книгу, и упустил предпоследнее предложение, почему то именно последнее показалось самым важным…
Чтец, очевидно, попав под влияние рассказа, читает кое-как. пришлось дважды прослушать первые минуты, чтобы вникнуть в завязку. Не помогло — пришлось читать. <br/>
Рассказ — УГ.<br/>
а<br/>
Чтец — сдулся. Или с похмелья. XD<br/>
И вообще, мне одному кажется, что «Раньше было лучше! Трава была зеленее и вставляла круче! И бабы толще были. И давали сразу!»?©народный фольклор. )))
Никогда не пойму народного негодования по отношению к подобным произведениям. Искусство (в силу своей ненавязчивости и пассивности в жизни любого человека) имеет право на ВСЁ. <br/>
Мне припоминается 1 литературное творение, от которого я была действительно в шоке и испытала отвращение. Это «Дневник дрянной девчонки» Т. Валетовой о беспорядочной интимной жизни юной девицы. Но и в мыслях не было с возмущением кричать, что такая грязь не достойна публикации и лицезрения глазами и ушами людей. Не составляет труда осознание банального факта субъективности и относительности вкусов человеческих и потому насколько глупо выглядит осуждение того, что не нравится лично тебе. А кому-то нравится и потому художественное произведение имеет право на жизнь. Ещё и потому, что никому от этого не хуже. А слабонервных силком никто не заставляет приобщаться к жанру ужасов (как в данном случае).<br/>
И спасибо Ксеноморфу, что не гнушается озвучивать такие особенные произведения. Это как дружить с изгоями, от которых отвернулось «приличное» общество, не боясь, что вместе с ними заклеймят «позором» и тебя самогО.<br/>
P.S.: как же много негатива и тёмной энергетики на этой странице в отзывах. Пока писала свой, дважды завис ПК.
<br/>
«Мы погубим этого Мальчиша. Но пусть он сначала расскажет нам всю их Военную Тайну. Вы идите, буржуины, и спросите у него:<br/>
— Отчего, Мальчиш, бились с Красной Армией Сорок Царей да Сорок Королей, бились, бились, да только сами разбились?<br/>
— Отчего, Мальчиш, и все тюрьмы полны, и все каторги забиты, и все жандармы на углах, и все войска на ногах, а нет нам покоя ни в светлый день ни в тёмную ночь?<br/>
— Отчего, Мальчиш, проклятый Кибальчиш, и в моём Высоком Буржуинстве, и в другом — Равнинном Королевстве, и в третьем — Снежном Царстве, и в четвёртом — Знойном Государстве в тот же день, в раннюю весну, и в тот же день, в позднюю осень, на разных языках, но те же песни поют, в разных руках, но те же знамена несут, те же речи говорят, то же думают и то же делают?»©
5 часов жизни потеряно зря.<br/>
<br/>
Автор, без обид, но на мой взгляд, Вам лучше читать, а не писать!
«В Китае впервые запретили есть собак и кошек»<br/>
<a href="https://iz.ru/995131/2020-04-03/v-kitae-vpervye-zapretili-est-sobak-i-koshek" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">iz.ru/995131/2020-04-03/v-kitae-vpervye-zapretili-est-sobak-i-koshek</a><br/>
******<br/>
Такса из рассказа очень на нашу похожа )))
<a href="https://cloud.mail.ru/public/EcFa/TLg3jjiZo" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">cloud.mail.ru/public/EcFa/TLg3jjiZo</a>
А когда ждать «игрок который вернулся спустя 10000 лет ????
<br/>
Прослушав пять аудиокниг в исполнении пяти чтецов, пришел к выводу, что четыре исполнителя — почему-то большинством — выбрали неудачный, даже неправильный перевод американского автора Ричарда Баха. И лишь у Юнии Родман адекватный перевод «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» — заявляю как филолог, который лишь один чтец из пяти представленных здесь на сайте озвучил, а именно, Капитан Абр. Но; озвучка, на мой взгляд, неудачная, так как и голос и манера чтения его оставляет желать лучшего. <br/>
<br/>
По этим двум причинам решил сделать свою аудиокнигу на основе перевода Юнии Родман. <br/>
<br/>
Ну, а чтобы не быть голословным примеры перевода для сравнения: <br/>
<br/>
1) «Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря» <br/>
<br/>
2) «Было утро, и новое солнце золотом разлилось по испещренной рябью поверхности моря. „<br/>
<br/>
Уже начало второго образца меня смутило: “новое солнце» и " по испещренной рябью поверхности моря". Я еще подумал: «Интересно, дикторы, озвучивая тексты о чем думают?» Кажется: «Ни о чем!». Разумеется, они — не филологи.<br/>
<br/>
Таким образом, я озвучил эту притчу:<br/>
1) как образец хорошего перевода, <br/>
2) как образец исполнения <br/>
и 3) как образец музыкального сопровождения. <br/>
<br/>
Пусть другие дикторы учатся, как делать аудиокнигу. Есть также и на анг. языке в моей же озвучке, так как само произведение было сотворено на анг.