Школота не ответила на самый главный вопрос! На вооружение ВС РФ это поделье приняли? Читаем инструкцию к ЭФА-3:<br/>
Категорически воспрещается:<br/>
— вкладывать в кобуру пистолет, не поставленный на предохранитель;<br/>
— производить выстрел из пистолета, вложенного в кобуру;<br/>
— вкладывать в кобуру пистолеты не моделей (ПМ), ПММ, ПМ-Т, MP-79-9TM, MP-80-13T, Иж-79-9Т, Иж-79-9Т-10, ИЖ-71, ИЖ-71Н, MP-71, МР-71Н;<br/>
— подносить кобуру близко к открытому источнику огня;<br/>
— подвергать кобуру чрезмерным механическим, тепловым нагрузкам.<br/>
Рекомендуется:<br/>
— проверять надежность фиксации после вкладывания в кобуру пистолета;<br/>
— использовать дополнительный страховочный ремешок, фиксирующий пистолет за рукоятку к поясному ремню;<br/>
— избегать механических повреждений внутренних поверхностей кобуры.<br/>
Школота в экстремальной ситуации, когда адреналин уже через край хлещет, будет помнить все пункты инструкции и чётко выполнять их? Школота хотя бы знает как пахнут портянки и что такое армейские реалии? Школота представляет что будет с этой чудо-кобурой и сколько минут она проживёт, если попадёт не то что в зону боевых действий, а просто в руки армейцев?<br/>
РПК с ленточным питание (тема «Поплин») при всех его характеристиках, в 1,5-2 раза превышающих ТТХ РПК-74, не приняли на вооружение всего по одной причине — не смогли придумать аналог «машинки Ракова» для 5,45х39, а эту самовзводящуюся кобуру не то что в руки брать страшно, даже смотреть боязно — вдруг чего сломается? И не дайте боги пролюбить её! Если прощёлканый лейтёхой тренчик от ремешка обычно ПМа мы всей ротой искали на полевых учениях, то на поиски отвалившейся деталюшки этого девайса придётся вызывать батальон с сапёрами и собаками.<br/>
Пусть эта кобура останется в пользовании спортивных стрелков из тира и брутальных охранников из «Пятёрочки». Ну, и во влажных грёзах школоты, знающей матчать. )))
Эх. Оригинального текста у меня нет, но картошка, похоже, там есть:<br/>
<a href="https://chto-chitat.livejournal.com/12001044.html?thread=262115604#t262115604" rel="nofollow">chto-chitat.livejournal.com/12001044.html?thread=262115604#t262115604</a><br/>
«They were all out in this freezing wind, getting in the last of the potatoes and gathering up the animals.»<br/>
Но вот интересно: я сейчас побродила по англоязычным книжным обсуждениям. Эту книгу и хвалят, и ругают, но претензий по поводу картошки не предъявляют. То ли не замечают, то ли не считают такую мелочь достойной упоминания :)
Это рассуждение родилось как отклик на просмотр довольно известного советского научно-популярного фильма 1964 года «Что такое теория относительности?», в котором Демидова эдак свысока разъясняет суть теории Эйнштейна скептикам Грибову, Вицину и Полевому. Они там как раз все в поезде сидят, в одном купе, поезд пока что стоит. И когда мимо них поехал товарный поезд, Демидова высказала известную физическую мысль: мол, можно сказать, что это мы движемся относительно пришедшего в движение товарного поезда, хотя наш поезд и стоит на месте. «Мы действительно движемся мимо товарного поезда – это так же верно, как то, что он движется относительно нас». Я показал, что это неверно. Это иллюзорное движение, но никак не реальное (реально движется как раз товарный поезд). В статье я и разъясняю, что логично считать движением реальным, относительным и иллюзорным. Надеюсь, у меня это получилось не хуже, чем у Демидовой. <br/>
<br/>
Статья опубликована в журнале «Топос» (05/03/2021). Проблема в том, что там статья разбита на две статьи, да еще допущена довольно серьезная неточность. В исправленном виде вы можете найти статью в сборнике «Аксиома Декарта» на Ридеро. Ну а если вам лень что-то искать, то можете и прямо вот по этой ссылке читать: — <a href="https://disk.yandex.ru/i/QB-2_M-1oLkkmw" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">disk.yandex.ru/i/QB-2_M-1oLkkmw</a>
Все что я нашел, это что рассказ был впервые опубликован в «December 1926 in The Strand Magazine 72:6 #432, pp. 629». Уже через год его опубликовали в Москве в журнале «Всемирный следопыт».<br/>
<br/>
Strand Magazine в сети нашел только несколько десятков выпусков конца 19 века.<br/>
<a href="https://archive.org/details/thestrandmagazine?sort=-date" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">archive.org/details/thestrandmagazine?sort=-date</a><br/>
<br/>
Вот здесь более полная периодика, тоже обрывается, на 1923 году…<br/>
<a href="http://magzdb.org/j/5219#1926" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">magzdb.org/j/5219#1926</a>
Ну это Вы придираетесь. Это распространенное выражение «вырастить ребенка». В принципе, этого сказать достаточно, так принято говорить.<br/>
<br/>
Должна отметить, что «выращивание детей», хоть и отличается от выращивания овощей, но это тоже комплексный процесс. Их ведь не только как-нибудь кормить надо, но и лечить, и, как Вы отметили, воспитывать. А первая стадия nursing — кормить молоком, молочными смесями, и не просто какими попадется. И как ты при этом с ребенком делаешь, как разговариваешь, какие песни поешь, в какую кроватку спать укладываешь — все очень важно для дальнейшего развития.<br/>
Сами растут только беспризорники. Да и тем где тумаки, а где нравоучения перепадают.<br/>
Все так говорят raise the child, mother a child, bring up a child — вырастить, воспитать. Это значит не только «выкормить», это только часть процесса.
Я конечно люблю Литрпг, Но шлем который стоит несколько миллионов, сколько человек играет в эту игру, 10, может 12 И это еще при условии что есть другие игры. Так сама игра на диске, ДИСКЕ КАРЛ, какого года эта книга? Дальше, если последователи агулиса так набирают себе последователей, то из 12ти игроков, к ним присоединились целый 0, к тому же странно что в игре такие отстойные и уродливые расы, но ни кто не берет человека мотивируя тем что у них главный навык выносливость играть сложно, не смотря на то что выносливость в играх одна из самых важных характеристик, потому как напрямую от неё зависит количество HP. Может быть здесь не так, но после характеристики «Аэробика», я перестал в них вслушиваться. И вот вопрос, стоит мне это чудо слушать дальше?
Вроде нет. И сам рассказ написан особо, будто народным языком, в других такого нет.<br/>
Почему «отказ» не знаю, а «расчетливость» будет «выраховане». Созвучно.<br/>
Не-не, это точно, поляки этого долгопята называют «вырак», и другого значения у этого слова нет. Но есть некая этимология, ниже и по польски.<br/>
Нашёл рассказ на немецком, там он «Gespenstertier» — тот же долгопят, но немцам-то хорошо, переводится как «животное-привидение», очень подходит. Гешпенстер-тир.<br/>
Etymologia niepewna. Względy semantyczne (u Dor. także 'człowiek wytrzeszczający oczy') oraz przede wszystkim fonetyczne przemawiają za wpływem języka ukraińskiego, por. výrla 'wyłupiaste oczy', vyrláč 'człowiek wytrzeszczający oczy', vyrlátyj 'posiadający wyłupiaste lub zezowate oczy', vyrloókyj 'ts.' (analogiczne wyrazy białoruskie mają wokalizm -i-, por. z Grodzieńszczyzny virłačy — pogardliwie o oczach). Przyrostek -l- w przytoczonych wyrazach ma charakter ekspresywny, por. np. brus. czasowniki vir-l-ícь: vir-ýcь 'wirować, świdrować'. Zob. wir.
Капец удобно конечно) Там даже минимального поиска нет) А на бусти, нормальные авторы, делают хотя бы 1 закреп обновляющийся пост, чтобы можно было следить за обновлениями, и если есть закрытые с ранним доступом, чтобы человек перешел, увидел, что там есть то, что ему надо и заданатил. Люди как, на таро должны погадать, что там есть, какие теги писать и т.п.?) Или вы рассчитываете, что туда зайдет человек только за 1 конкретным релизом, и показывать ему что есть еще не надо?) Я понимаю, что вы прям 100% не маркетолог, даже близко, но советую присмотреться к тому, что я написал. И сайт просто ужасен, там даже не минимальный вордпресс, который ставить 1 минуту и дефолтным шаблоном) Да даже ucoz, который дает бесплатный конструктор и движок раз в 100 лучше будет, хотя, если материалов много, то хостинг рублей за 100-150 в мес будет лучше с WP)
Какие-то мальчики, Карлосы… Что за бессвязный поток сознания? У Вас передозировка телевизора, что ли? Я вот телевизор вообще не смотрю и меня так не таращит :)<br/>
А про мародёрку зарубежные новостные порталы пишут, а не Останкино. Одна из цитат на тему: <br/>
«Victim Erol Igneci, 45, told the newspaper how looters had targeted her clothes shop.<br/>
She said: «My clothes were stolen by looters. <br/>
»I live across the street, I still saw them, but couldn't prevent the theft.<br/>
«The goods were worth maybe around 1000 euros. We urgently need support from the police here.»<br/>
In another case cops arrested a suspect in a jewellery shops.<br/>
A hundred of the police are now in Stolberg to protect the abandoned houses and shops.<br/>
Meanwhile, Belgium has introduced a nighttime curfew after reports of looting.<br/>
It comes as least 110 people have died and up to 1,300 are missing after apocalyptic rains ravaged Germany, the Netherlands and Belgium — sparking fears dams could burst.».
Нет, классическая шпага это облегченная версия меча, с более узким, но все же плоским лезвием с режущими кромками, почитайте историю вопроса, в Wiki и на прочих сайтах подробно все расписано. Как ее версия появилась рапира, которую в «гражданском» исполнении иногда делали как чисто колющее оружие с тупой боковой гранью. И вообще в испанском это две части одного термина.<br/>
В этом переводе это изначально рапира, а у вас — шпага.<br/>
В англоязычном оригинале проявляется полное пренебрежение последовательностью, потому что рассказ явно неудачный, и видимо автор дописывал «на отвали».<br/>
У ГГ это сначала sword, т. е. даже не шпага, потому что шпага тогда была бы small sword, а прямо-таки меч, и еще и кинжал (dagger), который с мечом обычно не сочетали:<br/>
my sword leaping to my hand<br/>
А у оппонента — рапира, <br/>
A long rapier swung at his hip<br/>
По ходу рассказа и у того и у другого sword постоянно становится rapier и наоборот.<br/>
В конце откуда-то берется еще и dagger, а ГГ отбирает sword врага, и именно им «разрубает на куски» <br/>
snatched up the thing's own sword and hacked it to pieces.<br/>
В общем, чушь и неудача. У Говарда есть вещи сильно лучше.
Цитату Бенджамина Франклина (который никогда не был президентом США), в переводе несколько переврали, поэтому она потеряла смысл. <br/>
«They who can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety.»<br/>
«Те, кто готов поступиться основными принципами свободы чтобы обрести немного временной безопасности, не достойны ни свободы, ни безопасности». <br/>
Там прививается с пелёнок именно это, но к сожалению, понимают далеко не все. Здесь на мой взгляд лучше всех сказал Абрахам Линкольн, 16-й президент США: «Кто отрицает свободы для других, сам их недостоин». <br/>
<br/>
В США сейчас ведётся серьёзная борьба в законодательстве о личном огнестрельном оружии. Не все в России знают, что владение личным оружием и право защиты гарантируется американской конституцией (2-я поправка), а это не так просто изменить. Их демократы пытаются доказать, что именно наличие оружия виновно во всех бедах, в то время как ни один пистолет, автомат или ружьё не выстрелит, если к нему не приложит руку, вольно или невольно, человек. Поэтому сколько оружия бы не запрещали, кто задумал плохое всегда найдёт пути его достать, в отличие от того, кто ответственно относится к оружию. <br/>
Стивен Кинг — ярый демократ и человек религиозный, что и нашло отражение в его эссе. <br/>
Майклу Муру я лично не доверяю по той же причине политической пристрастности и попытке аппелировать к эмоциям вместо объективности.
Спасибо за такое внимательное прослушивание произведений! Всегда приятно знать, что проделанная работа не всегда играет просто «фоном».<br/>
<br/>
В русском варианте перевода А. Круглова действительно используется термин «хиппи». В оригинале же предложение сформулировано так: «When I cross Tenth Street and find myself surrounded by cats dressed all in black spoutin’ Allen Ginsberg, I dig the grotty scene.»<br/>
<br/>
Скорее всего, термин «cats» в данном контексте является отсылкой к статье Херба Кана (Herb Caen) для San Francisco Chronicle on April 2, 1958: «Look magazine, preparing a picture spread on S.F.'s Beat Generation (oh, no, not AGAIN!), hosted a party in a No. Beach house for 50 Beatniks, and by the time word got around the sour grapevine, over 250 bearded cats and kits were on hand, slopping up Mike Cowles' free booze. They're only Beat, y'know, when it comes to work ...»<br/>
<br/>
Одним из основных атрибутов битника считался чёрный свитер (обязательно с высоким горлом на манер водолазки) и берет, допускались также белые майки без рисунка.<br/>
<br/>
Поэтому автор имел в виду не готов, не хиппи, а битников (хотя в их внешнем облике также отмечалась некоторая ссылка на готику), но переводчик, видимо, решил, что для отечественного читателя понятия «битник» и «хиппи» достаточно близкие по содержанию, хотя и разные по форме.<br/>
<br/>
Будем рады вашим комментариям и к другим публикациям наших озвучек!
Да, он знает, и говорил о том неоднократно в своих письмах к друзьям. <br/>
<br/>
To Edwin Baird (February 3, 1924):<br/>
<br/>
At one time I formed a juvenile collection of Oriental pottery and objects d’art, announcing myself as a devout Mohammedan and assuming the pseudonym of “Abdul Alhazred”—which you will recognise as the author of that mythical Necronomicon which I drag into various of my tales.<br/>
<br/>
Эдвину Бейрду, 3 февраля 1924:<br/>
<br/>
В детстве я собирал коллекцию восточной керамики и искусства, объявляя себя последователем Мухаммеда и называя себя псевдонимом «Абдул Алхазред» — в чем ты узнаешь автора мистического Некрономикона, который я привлёк в мои сказания. <br/>
<br/>
To Robert E. Howard (October 4, 1930):<br/>
<br/>
...I read the Arabian Nights at the age of five. In those days I used to dress up in a turban, burnt-cork a beard on my face, and call myself by the synthetic name (Allah only knows where I got it!) of Abdul Alhazred—which I later revived, in memory of old times, to confer on the hypothetical author of the hypothetical Necronomicon!<br/>
<br/>
<a href="http://www.hplovecraft.com/creation/necron/letters.aspx" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.hplovecraft.com/creation/necron/letters.aspx</a><br/>
<br/>
Роберту Говарду, 4 октября 1930: <br/>
<br/>
Я прочитал Арабские Ночи когда мне было пять лет. В то время я накручивал тюрбан на голову, рисовал жженой коркой бороду и называл себя выдуманным именем (Аллах только знает откуда я его взял!) Абдул Алхазред — которое позже возродил, в память о тех временах, как гипотетического автора гипотетической книги Некрономикон.
Да, очень короткий рассказ. Он, собственно, был первый раз напечатан в газете.<br/>
Вот короткий анализ рассказа.<br/>
<br/>
It has a brief and poignant message, summing up Dick’s love of living things and his belief that human morality requires solidarity with both people and animals. Bedford saw the cat that accompanied him on his trip as first a play thing to help him survive the long trip. When he realizes that it has been messing with the controls, it becomes a nuisance that he removes. He is surprised to learn that his customers, the Meknosians, are more concerned for the cat than for the delivery of vaccine. They have the empathy for the cat that Bedford lacks. The aliens punish him by making him experience the two year trip with only the food and entertainment given a cat. We imagine that after two years, Bedford will be likely quite insane. If not, he will perhaps appreciate a bit more how enticing the controls will look after months of looking at the same cat toy and bad kibble.<br/>
<br/>
Т.е. мекнозианцы наказали его за его отношение к коту тем, что обрекли его на двухлетнее существование без развлечений и на одной и той же кошачьей еде — то, на что был обречён кот, прежде чем стал играть с пультом управления.<br/>
<br/>
Странно, но у меня возникла другая идея: сразу видно, что написано американцем! Если нет развлекательных кассет и возможностей создать кулинарное разнообразие, то делать нечего. Я бы искала завалявшийся учебник иностранного языка или математики, ведь можно приехать домой с новыми знаниями! <br/>
<br/>
Согласна с тем, что в рассказе вывод не достаточно «выпячен», он как бы обрывается.
Здравствуйте Друзья!<br/>
Позвольте предложить Вашему вниманию очередную аудиокнигу в моем исполнении. Это рассказ выдающегося американского писателя Эрнеста Хемингуэя «Мадридские шоферы» 1937 года.<br/>
Рассказ конечно многие из Вас знают, это об ужасной войне в Испании 1936-39 годов. Войне гражданской, а потому еще более отвратительной по своей сути, через такие войны, увы, в разное время прошли многие народы.<br/>
Один из зловещих символов испанской войны, это конечно Герника, и монументальное полотно Пабло Пикассо созданное под впечатлением этого страшного события… А еще эта война унесла жизнь великого Федерико Гарсия Лорки. Ужасная война, которая привела к бесчисленным человеческим жертвам среди мирного населения и разрушениям величественных древних городов Испании с их неповторимой архитектурой.<br/>
Но это было лишь началом самой масштабной трагедии в истории человечества разразившейся 1 сентября 1939 года.<br/>
Хемингуэй написал этот рассказ в своем неповторимом стиле. Несмотря на войну, на смерть, гуляющую по улицам Мадрида, есть там немножко иронии, есть благородство и человечность, есть и трагизм, но есть и частица лиричности. И конечно чувствуется бесконечная любовь писателя к Испании и ее народу.<br/>
Главным романом об Испании считается у Хемингуэя " По ком звонит колокол", но я всегда больше любил его раннее произведение «Фиеста» ( и восходит солнце!). Описание природы и рыбалки а также древнего города Памплоны ( северо-запад страны) в романе, это нечто совершенно фантастическое. Вот очень интересная статья на тему «Хемингуэй и Испания» <a href="https://ichebnik.ru/pisateli/937-ispanskij-khemingueya" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ichebnik.ru/pisateli/937-ispanskij-khemingueya</a><br/>
Друзья, я намеренно не использовал музыку с трагическими интонациями, захотелось приглушить текст о войне более оптимистичными и лиричными композициями с традиционными фольклорными мотивами. Решил не быть уж совсем банальным, используя музыку Фламенко, или виртуозные вариации Пако де Лусии, или тем более задорную музыку Gipsy Kings, нет это было бы слишком шаблонно и трафаретно на мой взгляд. Поэтому все пять небольших отрывков композиций в рассказе, это музыка малоизвестной фольклорной группы испанской из провинции Галисия ( северо-запад страны) Berrogueto. Мне кажется их музыкальные вариации ( правда это фольклор в современной аранжировке) придают больше души моей аудиокниге, впрочем может я ошибаюсь.<br/>
Для «обложки» аудиокниги я решил использовать подлинную фотографию Мадрида после бомбежки <a href="https://albavolunteer.org/wp-content/uploads/2017/06/AD03299_11.jpg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">albavolunteer.org/wp-content/uploads/2017/06/AD03299_11.jpg</a><br/>
Еще позвольте обратить Ваше внимание на одну деталь. Это ударение в имени Ипполито. Оказывается правильно произносить это имя с ударением на первую букву «О». Во всяком случае, весь латинской мир, все носители романских языков ( не важно кто это, итальянцы, испанцы или перуанцы) произносят это имя именно так. Для меня это было некоторым откровением, так и подмывало сказать «ИпполИто» с ударением на последнее «И», но приходилось «придерживать коней» и произносить традиционно по-испански.<br/>
Рассказ этот кстати уже замечательно прочитал Никита Карпов ( пятый рассказ смотрите) <a href="https://akniga.org/heminguey-ernest-snega-kilimandzharo" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/heminguey-ernest-snega-kilimandzharo</a><br/>
Я обнаружил это случайно, уже когда подобрал музыку и готовился к записи. Поначалу было «загрустил», стоит ли браться, стоить ли повторять то что уже сделано очень хорошо, но так уже сильно был настроен, что наконец решился. У меня нечто похожее было с рассказом Джеймса Балларда «Конец». Все уже приготовил, подготовил музыку и затем ( О глупая голова!), решил посмотреть существует ли такая аудиокнига? И тут обнаружил, что только на этом сайте 4 варианта этого рассказа, причем каждый по своему замечателен. На этом мое воодушевление разом приутихло, проект создания этой аудиокниги естественно пришлось отменить.<br/>
Впрочем, по прежнему хочется прочитать еще много рассказов Хемингуэя, Балларда, Моэма, Шницлера, Чехова, Брэдбери и др.<br/>
Итак, Друзья буду бесконечно признателен Вашим оценкам и отзывам к рассказу «Мадридские шоферы». Огромное Вам спасибо!<br/>
С большим уважением Ваш чтец A.Tim
Одно из самых известных произведений о любви — повесть А.И. Куприна «Гранатовый браслет», которая считается классикой русской любовной прозы ХХ века. Эта трогательная книга, где рассказывается история чувств молодого человека к красивой замужней женщине.<br/>
Писатель трудился над произведением в Одессе, в 1910 году. Изначально автор задумал написать рассказ об истории, которая реально случилась в жизни его друзей. Но получилось так, что задуманный Куприным рассказ разросся в целую повесть, которая даровала автору огромный успех. Переосмыслив и изменив концовку, великий писатель создал произведение поистине трогательное, драматичное и печальное.<br/>
Над «Гранатовым браслетом» Куприн работал с большим увлечением, о чем он писал в письме к Ф. Д. Батюшкову: «Недавно рассказал одной хорошей актрисе о сюжете своего произведения — скажу одно, что ничего более целомудренного я еще не писал». Куприн считал свое новое произведение «самой целомудренной вещью о любви», потому как главной темой повести является любовь, высокая и чистая. Автор показал ее с разных точек зрения, в контрастах с природным миром, стихиями человеческой души.<br/>
Рукопись впервые была опубликована в журнале «Земля» в 1911 году. Она была посвящена близкому другу Куприна — Клестову. А еще книга сопровождалась эпиграфом Бетховена: «L. van Beethoven. Son. № 2, op. 2. Largo Appassionato». Вообще мотив этого произведения появляется в повести неоднократно – его слушает главная героиня, что окончательно создает атмосферу несчастливой любви и полностью лишенного чувств быта.<br/>
Любителями литературы и критиками повесть была воспринята не просто благосклонно. «А какая превосходная вещь «Гранатовый браслет» Куприна» – писал Максим Горький в письме своему другу Малиновскому. «Гранатовый браслет» Куприна – это подарок новому поколению, это призыв к большой любви» – пишет Львов-Рогачевский. Позже К. Паустовский назовет «Гранатовый браслет» одним из самых «благоуханных рассказов о любви». В 1964 году на экраны вышла блестящая экранизация повести с Ариадной Шенгелаей в главной роли. <br/>
Повесть «Гранатовый браслет» все так же популярна, как и много лет назад. Благодаря красивому слогу и описанию великих чувств, это произведение, которое является визитной карточкой писателя, не утратило своей актуальности и сегодня.
Музыкальные композиции использованные в аудиокниге. <br/>
The Mysterians-96 Tears.mp3<br/>
Al Hirt-Java.mp3<br/>
Aretha Franklin-Respect.mp3<br/>
Barbra Streisand-People.mp3<br/>
Barry McGuire-Eve Of Destruction.mp3<br/>
Bob Dylan-Like A Rolling Stone.mp3<br/>
Bobby Hebb-Sunny.mp3<br/>
Crazy World Of Arthur Brown-Fire.mp3<br/>
cream_-_sunshine-of-your-love.mp3<br/>
Creedence Clearwater Revival-Green River.mp3<br/>
Creedence Clearwater Revival-Run Through.mp3<br/>
creedence-clearwater-revival_-_bad-moon-rising.mp3<br/>
creedence-clearwater-revival_-_bad-moon-rising.mp3<br/>
creedence-clearwater-revival_-_fortunate-son.mp3<br/>
creedence-clearwater-revival_-_proud-mary.mp3<br/>
Eric Burdon The Animals-Sky Pilot.mp3<br/>
Every Mother Son-Come On Down To My Boat.mp3<br/>
Gary Lewis The Playboys-This Diamond Ring.mp3<br/>
Herman’s Hermits-Can You Hear My Heartbeat.mp3<br/>
Herman’s Hermits-Mrs Brown Youve Got a Lovely Daughter.mp3<br/>
Herman’s Hermits-Silhouettes<br/>
Frank Wilson The Cavaliers-Last Kiss<br/>
Jackie DeShannon-Put A Little Love In Your Heart<br/>
James Brown-I Got The Feelin<br/>
James Brown-Papa Got A Brand New Bag.mp3<br/>
The Americans-Cara Mia.mp3<br/>
jefferson-airplane_-_somebody-to-love.mp3<br/>
Jewel Akens-The Birds and the Bees.mp3<br/>
Jimi Hendrix-All Along The Watchtower.mp3<br/>
Jimi Hendrix-Sweet Angel.mp3<br/>
Jimmy Ruffin-What Becomes Of The Brokenhearted.mp3<br/>
Joan Baez-Diamonds And Rust.mp3<br/>
Johnny Nash-Hold Me Tight.mp3<br/>
Jose Feliciano-Light My Fire.mp3<br/>
Jr. Walker The All Stars-Shotgun.mp3<br/>
Lulu-To Sir With Love.mp3<br/>
Mel Carter-Hold Me Thrill Me%2C Kiss Me.mp3<br/>
Nancy Sinatra-These Boots Are Made for Walkin.mp3<br/>
Paul Revere The Raiders-Kicks.mp3<br/>
Peter Paul and Mary-Puff the Magic Dragon.mp3<br/>
Petula Clark-Downtown.mp3<br/>
Roger Miller-King of the Road.mp3<br/>
Sam Dave-Soul Man.mp3<br/>
Sam The Sham And The Pharoahs-Wooly Bully.mp3<br/>
Shocking Blue-Venus — The Original Version.mp3<br/>
Simon & Garfunkel-Homeward Bound.mp3<br/>
Simon & Garfunkell-I Am a Rock.mp3<br/>
Simon & Garfunkel-Mrs. Robinson.mp3<br/>
Skeeter Davis-The End of the World.mp3<br/>
sly-the-family-stone_-_dance-to-the-music.mp3<br/>
Sonny And Cher-I Got You Babe.mp3<br/>
Sonny And Cher-I Got You Babetert (2).mp3<br/>
Soul Survivors-Expressway to Your Heart.mp3<br/>
Sounds Orchestral-Cast Your Fate to the Wind.mp3<br/>
SSgt Barry Sadler-The Ballad Of The Green Berets.mp3<br/>
steppenwolf_-_born-to-be-wild.mp3<br/>
The Archies-Sugar%2C Sugar.mp3<br/>
The Beach Boys-Help Me Rhonda.mp3<br/>
Beach Boys-Surfin U.S.A..mp3<br/>
The Box Tops-Cry Like A Baby.mp3<br/>
The Box Tops-The letter 3.mp3<br/>
The Box Tops-The letter.mp3<br/>
The Byrds-Mr. Tambourine Man.mp3<br/>
The Dave Clark Five-Glad All Over.mp3<br/>
The Doors — Light My Fire<br/>
The Doors-Hello I Love You .mp3<br/>
The Doors-The End.mp3<br/>
The Doors-Touch Me.mp3<br/>
The Foundations-Build Me up Buttercup.mp3<br/>
The Guess Who-These Eyes.mp3<br/>
The Mamas& The Papas-Dedicated To The One I Love.mp3<br/>
The McCoys-Hang On Sloopy.mp3<br/>
The Monkees- Im a Believer.mp3<br/>
The Monkees-Last Train to Clarksville.mp3<br/>
The Music Explosion-Little Bit Soul.mp3<br/>
The Righteous Brothers-Unchained Melody.mp3<br/>
The Rolling Stones-19th Nervous Breakdown.mp3<br/>
The Rolling Stones-Honky Tonk Women.mp3<br/>
The Rolling Stones-Jumpin Jack Flash.mp3<br/>
The Rolling Stones-Paint It Black.mp3<br/>
The Rolling Stones-Ruby Tuesday.mp3<br/>
The Seekers-Ill Never Find Another You.mp3<br/>
The Supremes-Back In My Arms Again.mp3<br/>
The Supremes-Love Is Here And Now Youre Gone.mp3<br/>
The Supremes-Stop In The Name Of Love.mp3<br/>
The Supremes-The Happening.mp3<br/>
The Supremes-You Cant Hurry Love.mp3<br/>
The Surfaris-Wipe Out.mp3<br/>
The Temptations-I Cant Get Next To You.mp3<br/>
The Temptations-My Girl.mp3<br/>
The Temptations-Runaway Child Running Wild.mp3<br/>
The Turtles-Happy Together.mp3<br/>
The Turtles-You Showed Me.mp3<br/>
The Zombies-Time of the Season.mp3<br/>
the-animals_-_the-house-of-the-rising-sun.mp3<br/>
the-four-tops_-_i-cant-help-myself-sugar-pie-honey-bunch.mp3<br/>
the-lovin-spoonful_-_summer-in-the-city.mp3<br/>
the-mamas-and-the-papas_-_california-dreamin.mp3<br/>
the-righteous-brothers_-_you-ve-lost-that-lovin-feelin.mp3<br/>
the-rolling-stones_-_i-can-t-get-no-satisfaction.mp3<br/>
the-supremes_-_where-did-our-love-go.mp3<br/>
Я рад, что кому-то понравилось. Вся музыка это хиты 65-69 год из The Hot 100 Billboard. Когда в повествовании автор отмечал что звучало в данный момент я вставлял эту же композицию и делал ее чуть громче. Например Ненси Синатра в вертолете, Паф — волшебный дракон в палатке, Баллада о зеленых беретах в баре, и в некоторых частях еще. Почему я вставлял музыку? Мне кажется без нее очень трудно передать тот период времени, те настроения и отношения к жизни.
Прослушал всю серию. Не понравилось.<br/>
Первая книга ещё как-то цепляет, интересуешься ГГ, есть интрига — но дальше полный мрак…<br/>
Вторую слушал «по инерции»<br/>
Третью пришлось пихать в себя, чуть ли не насильно<br/>
<br/>
1) Мир Вальдиры.<br/>
Скудный, пустой, не интересный. Это если в 3х словах.<br/>
В игру играют якобы МИЛЛИОНЫ игроков, реальных размеров мира никто и знать не знает… по заявлениям автора…<br/>
Сколько мы видим активных локаций?<br/>
Шахта Мечников или как их там, червоточина(данж?), 2 города — нубятник + столица, какие-то невыразительные леса/поля, где не за что зацепиться, классический «город нежити», о котором ничего не ясно… <br/>
Ну есть город, ну в нём нежить… это всё?! Шахта клана, пещеры… и вот, спустя 20 часов рассказа мы ОПЯТЬ В шахте и пещерах! Омадонна! Какой разносторонний мир, сколько интересных обьектов и тайн! И опять НЕЖИТЬ! эх…<br/>
Где же в этом ЧУДЕСНОМ открытом мире ГОРОДА, Дороги, торговые тракты, села рыбаков и избушки охотников? Где клановые замки, твердыни тёмного властелина и храмы стихий!? Где горные перевалы, логовища чудовищ,<br/>
Лесные поляны с волшебными созданиями, светлячками, ведьмами, где болота с водяными и бесами, где пески с их бурями, гигантскими скорпионами и жестокими фараонами…<br/>
А ИХ ПРОСТО НЕТ! Читатель! ИХ НЕТ! ТУТ НИЧЕГО НЕТ!(крик души.).<br/>
— «МИЛЛИОНЫ» Игроков.<br/>
Нам показали 3 клана <br/>
МЕЧИ — клан далеко не первой лиги имеющий ТЫСЯЧИ игроков и владеющей каким-то захудалым иммуществом — шахта… <br/>
После приключений ГГ, их экономический тыл был заметно подорван, как отреагировал клан? — НИКАК! Его просто больше нет в книге. Исчез. Испарился. Не заинтересован в защите своих интересов и отмщении обидчику.<br/>
<br/>
Джаппы (JP?)- топовый богатый клан, имеющий лучших бойцов, подрорку героев и прочее… прочее… прочее… Как ТОПОВЫЙ клан показал себя в игре?<br/>
_ Взял под контроль местность где обьявился герой<br/>
_ Напал на героя, пытаясь захватить его в плен десятком бойцов…<br/>
И это ВСЁ? Это всё на что способен ТОПОВЫЙ клан? Ни тебе сражений, ни клановых осад, войн, противостояния с соседями и прочих радостей игровой жизни… но эти товарищи хоть чем-то выдают своё присутствие…<br/>
<br/>
Азиатский клан. Что мы о нём знаем:<br/>
Ничего. Просто азиатский клан, расшаривший свои бонусы герою. Всё. Отличная история.<br/>
Вот 3 клана. Никакой политики. Никаких перекрещевающихся интересов. Просто 3 клана. Миллионы, МИЛЛИОНЫ ИГРОКОВ КАРЛ!<br/>
Главный герой в своих путешествиях не встречает ВООБЩЕ никого! НИКОГО! Только сюжетные персонажи, что становятся его спутниками. МИЛЛИОНЫ ИГРОКОВ КАРЛ!<br/>
Хотя нет, я ошибаюсь. <br/>
За 3 книги на него 1 раз напали, с целью захватить в плен. И 1 раз он качался в пати, с какими-то нубами. Ну и была ещё пара взаимодействий. Остальное время провёл в шахте, ведь пока ты спишь — враг копает руду!!!11<br/>
И да, в городах по словам автора живут ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ всевозможного народа, там тебе и воры и проституция и арены для азартных боёв… Но почти всё это — только УПОМИНАНИЯ, никакого взаимодействия с этими слоями общества<br/>
(Ну да, был 1 бой на арене, с каким то «хреном с горы», ой простите ТОП пвп игроком МИРА, уничтожающий противников выше себя по уровню… но наш нуб ему не позубам и конечно с ЛЁГКОСТЬЮ одерживает победу, получив пару ударов....)<br/>
— Столица.<br/>
Столица всей великой империи ЗАПАДА поражает воображение! <br/>
Мы имеем:<br/>
Банк, Арена, Аукцион, Аллея поэтов с анти-инвизными цветами и Дворец Императора. Абстрактненько, не выразительно, как и вся Вальдира.<br/>
А где остальное!? Где рынки, кварталы богатеев и аристократов, трущёбы, таверны, храмы, больницы, башни магов, ПОРТ! ГДЕ ПОРТ!?<br/>
Главный герой, всю серию мечтает попасть в башню магов, чтобы изучить новые заклинания и получить награды за открытых существ, отсутствующих в бестиарии.<br/>
И ЯКОБЫ он даже посещает башню магии, и что-то там изучает… но мы это узнаём, из его ответа Цифре, перед боем на арене с ТОП игроком МИРА!<br/>
Цифра: «А ты выучил новые заклинания»?<br/>
Нуб: «Да, конечно!»<br/>
ВСЁ! ВСЁ КАРЛ! Какие заклинания? Он всю игру «одной кнопкой» проходит — стрела хаоса… боже…<br/>
Как же бесит… сейчас строча гневную рецензию, я понимаю, что даже ИМЕНИ главного героя не запомнил… Эх Вальдира… Будем звать его «НУБОМ» или «ИМПЕРАТОРОМ НУБОВ».<br/>
===============================================================<br/>
2) Второстепенные персонажи из пати ГГ<br/>
Не раскрыты.<br/>
<br/>
Цифра. Бета-тестер, инвалид сидящий сутками в игре<br/>
Такой человек должен знать теорикрафт, чуть больше чем полностью, изучать всю имеющуюся информацию, из за отсутствия доступа к возможностям игры и по крохам собирать любые знания, зубрить наизусть гайды, планировать развитие.<br/>
Как мы видим, при попадании в червоточину он не имеет каких-либо знаний об игре, никаких тактических идей от него не поступает, никаких предложений по экспансии в крутые данжи/места тоже НЕТ!<br/>
Цифра жадный. Это всё, что можно о нём сказать. Да, это всё.<br/>
Его участие в книге — это «отвечать главному герою на форуме о новостях игры», а так же торговля на аукционе. ЧЕМ он торгует, с кем торгуется, что покупает, что продаёт, кому даёт взятки,<br/>
Кого берёт хитростью — история умалчивает. Просто сидит на аукционе и форуме. Всё.<br/>
Цели в игре — много денег.<br/>
<br/>
Танк.<br/>
Полоумный и медлительный танк 100+ уровня, не имеющий способностей АОЕ_АГРО и талантов к танкованию.<br/>
Религиозный фанатик и упёртый глупец.<br/>
Поверил в главного героя, после его помощи голодающим-афк-пленникам.<br/>
НО! Если учитывать черты характера этого персонажа, наш НУБ и 10 метров не смог бы пройти, не бросившись спасать бедняжек попавших в беду и прочее…<br/>
Цели в игре: Скука в реальной жизни, болезни, смерть тела.<br/>
<br/>
Штучка.<br/>
Обычная молодая девушка-геймер, с её проблемами с семьёй. Какими проблемами? Да чёрт знает, какие-то есть, ведь её постоянно дёргают в реал.<br/>
Странно, что докачалась до достаточно высокого уровня в соло, при этом будучи сапортом и нищей поберушкой <br/>
Баба ни в одной игре не пропадёт — стоит задротам услышать твой ласковый мелодичный голосок, тебя и оденут и обуют и в рейд возьмут!<br/>
Цели в игре: Нет целей.<br/>
В принципе больше претензий к персонажу нет.<br/>
<br/>
Вот и все активные персонажи трилогии. Ну ещё какой-то агро-дурак, пытающийся постоянно слить ГГ и его пати в шахтах. Такие кстати попадались мне в играх.<br/>
— Противников главного героя я критиковать не буду, иначе не выдержу, и начну грязно оскорблять автора этой книги.<br/>
Могу сказать о них:<br/>
Злые, могущественные хрен знает кто. Как-то так.<br/>
<br/>
Всё остальное на мой взгляд, как и строки относящиеся к реалу — полны бреда и идей высосанных из пальца, ничем не подкреплённых, загадок и вопросов на которые не дали объяснения.<br/>
<br/>
Очень и ОЧЕНЬ слабая серия.<br/>
========<br/>
Оценка 3/10.<br/>
<br/>
Чтец — 10/10
Jerry, перевод сохранил большую точность:<br/>
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
Категорически воспрещается:<br/>
— вкладывать в кобуру пистолет, не поставленный на предохранитель;<br/>
— производить выстрел из пистолета, вложенного в кобуру;<br/>
— вкладывать в кобуру пистолеты не моделей (ПМ), ПММ, ПМ-Т, MP-79-9TM, MP-80-13T, Иж-79-9Т, Иж-79-9Т-10, ИЖ-71, ИЖ-71Н, MP-71, МР-71Н;<br/>
— подносить кобуру близко к открытому источнику огня;<br/>
— подвергать кобуру чрезмерным механическим, тепловым нагрузкам.<br/>
Рекомендуется:<br/>
— проверять надежность фиксации после вкладывания в кобуру пистолета;<br/>
— использовать дополнительный страховочный ремешок, фиксирующий пистолет за рукоятку к поясному ремню;<br/>
— избегать механических повреждений внутренних поверхностей кобуры.<br/>
Школота в экстремальной ситуации, когда адреналин уже через край хлещет, будет помнить все пункты инструкции и чётко выполнять их? Школота хотя бы знает как пахнут портянки и что такое армейские реалии? Школота представляет что будет с этой чудо-кобурой и сколько минут она проживёт, если попадёт не то что в зону боевых действий, а просто в руки армейцев?<br/>
РПК с ленточным питание (тема «Поплин») при всех его характеристиках, в 1,5-2 раза превышающих ТТХ РПК-74, не приняли на вооружение всего по одной причине — не смогли придумать аналог «машинки Ракова» для 5,45х39, а эту самовзводящуюся кобуру не то что в руки брать страшно, даже смотреть боязно — вдруг чего сломается? И не дайте боги пролюбить её! Если прощёлканый лейтёхой тренчик от ремешка обычно ПМа мы всей ротой искали на полевых учениях, то на поиски отвалившейся деталюшки этого девайса придётся вызывать батальон с сапёрами и собаками.<br/>
Пусть эта кобура останется в пользовании спортивных стрелков из тира и брутальных охранников из «Пятёрочки». Ну, и во влажных грёзах школоты, знающей матчать. )))
<a href="https://chto-chitat.livejournal.com/12001044.html?thread=262115604#t262115604" rel="nofollow">chto-chitat.livejournal.com/12001044.html?thread=262115604#t262115604</a><br/>
«They were all out in this freezing wind, getting in the last of the potatoes and gathering up the animals.»<br/>
Но вот интересно: я сейчас побродила по англоязычным книжным обсуждениям. Эту книгу и хвалят, и ругают, но претензий по поводу картошки не предъявляют. То ли не замечают, то ли не считают такую мелочь достойной упоминания :)
<br/>
Статья опубликована в журнале «Топос» (05/03/2021). Проблема в том, что там статья разбита на две статьи, да еще допущена довольно серьезная неточность. В исправленном виде вы можете найти статью в сборнике «Аксиома Декарта» на Ридеро. Ну а если вам лень что-то искать, то можете и прямо вот по этой ссылке читать: — <a href="https://disk.yandex.ru/i/QB-2_M-1oLkkmw" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">disk.yandex.ru/i/QB-2_M-1oLkkmw</a>
<br/>
Strand Magazine в сети нашел только несколько десятков выпусков конца 19 века.<br/>
<a href="https://archive.org/details/thestrandmagazine?sort=-date" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">archive.org/details/thestrandmagazine?sort=-date</a><br/>
<br/>
Вот здесь более полная периодика, тоже обрывается, на 1923 году…<br/>
<a href="http://magzdb.org/j/5219#1926" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">magzdb.org/j/5219#1926</a>
<br/>
Должна отметить, что «выращивание детей», хоть и отличается от выращивания овощей, но это тоже комплексный процесс. Их ведь не только как-нибудь кормить надо, но и лечить, и, как Вы отметили, воспитывать. А первая стадия nursing — кормить молоком, молочными смесями, и не просто какими попадется. И как ты при этом с ребенком делаешь, как разговариваешь, какие песни поешь, в какую кроватку спать укладываешь — все очень важно для дальнейшего развития.<br/>
Сами растут только беспризорники. Да и тем где тумаки, а где нравоучения перепадают.<br/>
Все так говорят raise the child, mother a child, bring up a child — вырастить, воспитать. Это значит не только «выкормить», это только часть процесса.
Почему «отказ» не знаю, а «расчетливость» будет «выраховане». Созвучно.<br/>
Не-не, это точно, поляки этого долгопята называют «вырак», и другого значения у этого слова нет. Но есть некая этимология, ниже и по польски.<br/>
Нашёл рассказ на немецком, там он «Gespenstertier» — тот же долгопят, но немцам-то хорошо, переводится как «животное-привидение», очень подходит. Гешпенстер-тир.<br/>
Etymologia niepewna. Względy semantyczne (u Dor. także 'człowiek wytrzeszczający oczy') oraz przede wszystkim fonetyczne przemawiają za wpływem języka ukraińskiego, por. výrla 'wyłupiaste oczy', vyrláč 'człowiek wytrzeszczający oczy', vyrlátyj 'posiadający wyłupiaste lub zezowate oczy', vyrloókyj 'ts.' (analogiczne wyrazy białoruskie mają wokalizm -i-, por. z Grodzieńszczyzny virłačy — pogardliwie o oczach). Przyrostek -l- w przytoczonych wyrazach ma charakter ekspresywny, por. np. brus. czasowniki vir-l-ícь: vir-ýcь 'wirować, świdrować'. Zob. wir.
А про мародёрку зарубежные новостные порталы пишут, а не Останкино. Одна из цитат на тему: <br/>
«Victim Erol Igneci, 45, told the newspaper how looters had targeted her clothes shop.<br/>
She said: «My clothes were stolen by looters. <br/>
»I live across the street, I still saw them, but couldn't prevent the theft.<br/>
«The goods were worth maybe around 1000 euros. We urgently need support from the police here.»<br/>
In another case cops arrested a suspect in a jewellery shops.<br/>
A hundred of the police are now in Stolberg to protect the abandoned houses and shops.<br/>
Meanwhile, Belgium has introduced a nighttime curfew after reports of looting.<br/>
It comes as least 110 people have died and up to 1,300 are missing after apocalyptic rains ravaged Germany, the Netherlands and Belgium — sparking fears dams could burst.».
В этом переводе это изначально рапира, а у вас — шпага.<br/>
В англоязычном оригинале проявляется полное пренебрежение последовательностью, потому что рассказ явно неудачный, и видимо автор дописывал «на отвали».<br/>
У ГГ это сначала sword, т. е. даже не шпага, потому что шпага тогда была бы small sword, а прямо-таки меч, и еще и кинжал (dagger), который с мечом обычно не сочетали:<br/>
my sword leaping to my hand<br/>
А у оппонента — рапира, <br/>
A long rapier swung at his hip<br/>
По ходу рассказа и у того и у другого sword постоянно становится rapier и наоборот.<br/>
В конце откуда-то берется еще и dagger, а ГГ отбирает sword врага, и именно им «разрубает на куски» <br/>
snatched up the thing's own sword and hacked it to pieces.<br/>
В общем, чушь и неудача. У Говарда есть вещи сильно лучше.
«They who can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety.»<br/>
«Те, кто готов поступиться основными принципами свободы чтобы обрести немного временной безопасности, не достойны ни свободы, ни безопасности». <br/>
Там прививается с пелёнок именно это, но к сожалению, понимают далеко не все. Здесь на мой взгляд лучше всех сказал Абрахам Линкольн, 16-й президент США: «Кто отрицает свободы для других, сам их недостоин». <br/>
<br/>
В США сейчас ведётся серьёзная борьба в законодательстве о личном огнестрельном оружии. Не все в России знают, что владение личным оружием и право защиты гарантируется американской конституцией (2-я поправка), а это не так просто изменить. Их демократы пытаются доказать, что именно наличие оружия виновно во всех бедах, в то время как ни один пистолет, автомат или ружьё не выстрелит, если к нему не приложит руку, вольно или невольно, человек. Поэтому сколько оружия бы не запрещали, кто задумал плохое всегда найдёт пути его достать, в отличие от того, кто ответственно относится к оружию. <br/>
Стивен Кинг — ярый демократ и человек религиозный, что и нашло отражение в его эссе. <br/>
Майклу Муру я лично не доверяю по той же причине политической пристрастности и попытке аппелировать к эмоциям вместо объективности.
<br/>
В русском варианте перевода А. Круглова действительно используется термин «хиппи». В оригинале же предложение сформулировано так: «When I cross Tenth Street and find myself surrounded by cats dressed all in black spoutin’ Allen Ginsberg, I dig the grotty scene.»<br/>
<br/>
Скорее всего, термин «cats» в данном контексте является отсылкой к статье Херба Кана (Herb Caen) для San Francisco Chronicle on April 2, 1958: «Look magazine, preparing a picture spread on S.F.'s Beat Generation (oh, no, not AGAIN!), hosted a party in a No. Beach house for 50 Beatniks, and by the time word got around the sour grapevine, over 250 bearded cats and kits were on hand, slopping up Mike Cowles' free booze. They're only Beat, y'know, when it comes to work ...»<br/>
<br/>
Одним из основных атрибутов битника считался чёрный свитер (обязательно с высоким горлом на манер водолазки) и берет, допускались также белые майки без рисунка.<br/>
<br/>
Поэтому автор имел в виду не готов, не хиппи, а битников (хотя в их внешнем облике также отмечалась некоторая ссылка на готику), но переводчик, видимо, решил, что для отечественного читателя понятия «битник» и «хиппи» достаточно близкие по содержанию, хотя и разные по форме.<br/>
<br/>
Будем рады вашим комментариям и к другим публикациям наших озвучек!
<br/>
To Edwin Baird (February 3, 1924):<br/>
<br/>
At one time I formed a juvenile collection of Oriental pottery and objects d’art, announcing myself as a devout Mohammedan and assuming the pseudonym of “Abdul Alhazred”—which you will recognise as the author of that mythical Necronomicon which I drag into various of my tales.<br/>
<br/>
Эдвину Бейрду, 3 февраля 1924:<br/>
<br/>
В детстве я собирал коллекцию восточной керамики и искусства, объявляя себя последователем Мухаммеда и называя себя псевдонимом «Абдул Алхазред» — в чем ты узнаешь автора мистического Некрономикона, который я привлёк в мои сказания. <br/>
<br/>
To Robert E. Howard (October 4, 1930):<br/>
<br/>
...I read the Arabian Nights at the age of five. In those days I used to dress up in a turban, burnt-cork a beard on my face, and call myself by the synthetic name (Allah only knows where I got it!) of Abdul Alhazred—which I later revived, in memory of old times, to confer on the hypothetical author of the hypothetical Necronomicon!<br/>
<br/>
<a href="http://www.hplovecraft.com/creation/necron/letters.aspx" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.hplovecraft.com/creation/necron/letters.aspx</a><br/>
<br/>
Роберту Говарду, 4 октября 1930: <br/>
<br/>
Я прочитал Арабские Ночи когда мне было пять лет. В то время я накручивал тюрбан на голову, рисовал жженой коркой бороду и называл себя выдуманным именем (Аллах только знает откуда я его взял!) Абдул Алхазред — которое позже возродил, в память о тех временах, как гипотетического автора гипотетической книги Некрономикон.
Вот короткий анализ рассказа.<br/>
<br/>
It has a brief and poignant message, summing up Dick’s love of living things and his belief that human morality requires solidarity with both people and animals. Bedford saw the cat that accompanied him on his trip as first a play thing to help him survive the long trip. When he realizes that it has been messing with the controls, it becomes a nuisance that he removes. He is surprised to learn that his customers, the Meknosians, are more concerned for the cat than for the delivery of vaccine. They have the empathy for the cat that Bedford lacks. The aliens punish him by making him experience the two year trip with only the food and entertainment given a cat. We imagine that after two years, Bedford will be likely quite insane. If not, he will perhaps appreciate a bit more how enticing the controls will look after months of looking at the same cat toy and bad kibble.<br/>
<br/>
Т.е. мекнозианцы наказали его за его отношение к коту тем, что обрекли его на двухлетнее существование без развлечений и на одной и той же кошачьей еде — то, на что был обречён кот, прежде чем стал играть с пультом управления.<br/>
<br/>
Странно, но у меня возникла другая идея: сразу видно, что написано американцем! Если нет развлекательных кассет и возможностей создать кулинарное разнообразие, то делать нечего. Я бы искала завалявшийся учебник иностранного языка или математики, ведь можно приехать домой с новыми знаниями! <br/>
<br/>
Согласна с тем, что в рассказе вывод не достаточно «выпячен», он как бы обрывается.
Позвольте предложить Вашему вниманию очередную аудиокнигу в моем исполнении. Это рассказ выдающегося американского писателя Эрнеста Хемингуэя «Мадридские шоферы» 1937 года.<br/>
Рассказ конечно многие из Вас знают, это об ужасной войне в Испании 1936-39 годов. Войне гражданской, а потому еще более отвратительной по своей сути, через такие войны, увы, в разное время прошли многие народы.<br/>
Один из зловещих символов испанской войны, это конечно Герника, и монументальное полотно Пабло Пикассо созданное под впечатлением этого страшного события… А еще эта война унесла жизнь великого Федерико Гарсия Лорки. Ужасная война, которая привела к бесчисленным человеческим жертвам среди мирного населения и разрушениям величественных древних городов Испании с их неповторимой архитектурой.<br/>
Но это было лишь началом самой масштабной трагедии в истории человечества разразившейся 1 сентября 1939 года.<br/>
Хемингуэй написал этот рассказ в своем неповторимом стиле. Несмотря на войну, на смерть, гуляющую по улицам Мадрида, есть там немножко иронии, есть благородство и человечность, есть и трагизм, но есть и частица лиричности. И конечно чувствуется бесконечная любовь писателя к Испании и ее народу.<br/>
Главным романом об Испании считается у Хемингуэя " По ком звонит колокол", но я всегда больше любил его раннее произведение «Фиеста» ( и восходит солнце!). Описание природы и рыбалки а также древнего города Памплоны ( северо-запад страны) в романе, это нечто совершенно фантастическое. Вот очень интересная статья на тему «Хемингуэй и Испания» <a href="https://ichebnik.ru/pisateli/937-ispanskij-khemingueya" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ichebnik.ru/pisateli/937-ispanskij-khemingueya</a><br/>
Друзья, я намеренно не использовал музыку с трагическими интонациями, захотелось приглушить текст о войне более оптимистичными и лиричными композициями с традиционными фольклорными мотивами. Решил не быть уж совсем банальным, используя музыку Фламенко, или виртуозные вариации Пако де Лусии, или тем более задорную музыку Gipsy Kings, нет это было бы слишком шаблонно и трафаретно на мой взгляд. Поэтому все пять небольших отрывков композиций в рассказе, это музыка малоизвестной фольклорной группы испанской из провинции Галисия ( северо-запад страны) Berrogueto. Мне кажется их музыкальные вариации ( правда это фольклор в современной аранжировке) придают больше души моей аудиокниге, впрочем может я ошибаюсь.<br/>
Для «обложки» аудиокниги я решил использовать подлинную фотографию Мадрида после бомбежки <a href="https://albavolunteer.org/wp-content/uploads/2017/06/AD03299_11.jpg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">albavolunteer.org/wp-content/uploads/2017/06/AD03299_11.jpg</a><br/>
Еще позвольте обратить Ваше внимание на одну деталь. Это ударение в имени Ипполито. Оказывается правильно произносить это имя с ударением на первую букву «О». Во всяком случае, весь латинской мир, все носители романских языков ( не важно кто это, итальянцы, испанцы или перуанцы) произносят это имя именно так. Для меня это было некоторым откровением, так и подмывало сказать «ИпполИто» с ударением на последнее «И», но приходилось «придерживать коней» и произносить традиционно по-испански.<br/>
Рассказ этот кстати уже замечательно прочитал Никита Карпов ( пятый рассказ смотрите) <a href="https://akniga.org/heminguey-ernest-snega-kilimandzharo" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/heminguey-ernest-snega-kilimandzharo</a><br/>
Я обнаружил это случайно, уже когда подобрал музыку и готовился к записи. Поначалу было «загрустил», стоит ли браться, стоить ли повторять то что уже сделано очень хорошо, но так уже сильно был настроен, что наконец решился. У меня нечто похожее было с рассказом Джеймса Балларда «Конец». Все уже приготовил, подготовил музыку и затем ( О глупая голова!), решил посмотреть существует ли такая аудиокнига? И тут обнаружил, что только на этом сайте 4 варианта этого рассказа, причем каждый по своему замечателен. На этом мое воодушевление разом приутихло, проект создания этой аудиокниги естественно пришлось отменить.<br/>
Впрочем, по прежнему хочется прочитать еще много рассказов Хемингуэя, Балларда, Моэма, Шницлера, Чехова, Брэдбери и др.<br/>
Итак, Друзья буду бесконечно признателен Вашим оценкам и отзывам к рассказу «Мадридские шоферы». Огромное Вам спасибо!<br/>
С большим уважением Ваш чтец A.Tim
Писатель трудился над произведением в Одессе, в 1910 году. Изначально автор задумал написать рассказ об истории, которая реально случилась в жизни его друзей. Но получилось так, что задуманный Куприным рассказ разросся в целую повесть, которая даровала автору огромный успех. Переосмыслив и изменив концовку, великий писатель создал произведение поистине трогательное, драматичное и печальное.<br/>
Над «Гранатовым браслетом» Куприн работал с большим увлечением, о чем он писал в письме к Ф. Д. Батюшкову: «Недавно рассказал одной хорошей актрисе о сюжете своего произведения — скажу одно, что ничего более целомудренного я еще не писал». Куприн считал свое новое произведение «самой целомудренной вещью о любви», потому как главной темой повести является любовь, высокая и чистая. Автор показал ее с разных точек зрения, в контрастах с природным миром, стихиями человеческой души.<br/>
Рукопись впервые была опубликована в журнале «Земля» в 1911 году. Она была посвящена близкому другу Куприна — Клестову. А еще книга сопровождалась эпиграфом Бетховена: «L. van Beethoven. Son. № 2, op. 2. Largo Appassionato». Вообще мотив этого произведения появляется в повести неоднократно – его слушает главная героиня, что окончательно создает атмосферу несчастливой любви и полностью лишенного чувств быта.<br/>
Любителями литературы и критиками повесть была воспринята не просто благосклонно. «А какая превосходная вещь «Гранатовый браслет» Куприна» – писал Максим Горький в письме своему другу Малиновскому. «Гранатовый браслет» Куприна – это подарок новому поколению, это призыв к большой любви» – пишет Львов-Рогачевский. Позже К. Паустовский назовет «Гранатовый браслет» одним из самых «благоуханных рассказов о любви». В 1964 году на экраны вышла блестящая экранизация повести с Ариадной Шенгелаей в главной роли. <br/>
Повесть «Гранатовый браслет» все так же популярна, как и много лет назад. Благодаря красивому слогу и описанию великих чувств, это произведение, которое является визитной карточкой писателя, не утратило своей актуальности и сегодня.
<i>Тротил чешуированный А, Б<br/>
Используется как индивидуальное взрывчатое вещество, так и в разных взрывчатых смесях.<br/>
В чистом виде или в смеси с гексогеном или тэном широко применяется в виде литых и прессованных шашек в качестве промежуточных детонаторов, кумулятивных зарядов для дробления негабаритов, зарядов для сейсморазведки. Входит в состав многих аммиачно-селитренных взрывчатых веществ.</i>ГОСТ 4117-78<br/>
<br/>
А теперь цитата из оригинала:<br/>
<i>«THEY SENT A SLAMHOUND on Turner’s trail in New Delhi, slotted it to his pheromones and the color of his hair. It caught up with him on a street called Chandni Chauk and came scrambling for his rented BMW through a forest of bare brown legs and pedicab tires. Its core was a kilogram of recrystallized hexogene and flaked TNT.»©</i><br/>
* * ** * * <br/>
ПРЕВОД(машинный, с моими правками):<br/>
<br/>
«Они послали СЛЭМХАУНДА <i>(я бы перевёл как — »бомбо-ищейку")</i> по следу Тернера в Нью-Дели, привязав его к своим феромонам и цвету волос. <i>(вживив ей информацию о его феромонах и цвете волос)</i> Машина догнала <i>(она настигла)</i> его на улице под названием Чандни-Чаук и помчалась<i>(стала продираться)</i> к арендованному <i>(взятому им напрокат)</i> " БМВ " через лес голых коричневых ног и шин велорикш. Её ядро представляло собой килограмм перекристаллизованного гексогена и отслаивающегося тротила."© последнее предложение обсудим ниже.<br/>
<br/>
НО === =+ = <br/>
Сначала перевод от горе-переводчиков:<br/>
<br/>
«Собаку-хлопушку», предварительно натасканную(!!! как натасканную? где?) на его феромоны и цвет волос, Тернеру посадили на хвост в Нью-Дели. Она достала его на улице подназванием Чандни-Чаук, проползла на брюхе к арендованному им «БМВ» сквозь лес коричневых голых ног и колес рикш. «Собака» была начинена килограммом кристаллического гексогена, перемешанного с тротиловой стружкой."©<br/>
<br/>
А теперь самое интересное: <br/>
т.к. переводчики не особо утруждали себя адаптацией на русский и не вникал в тему книги (киберпанка, между прочим) то мы слышим о<br/>
«собаке-хлопушке»SLAMHOUND — SLAM хлопать, ударять, прихлопнуть/HOUND — ищейка, охотничья борзая/, <br/>
которую <br/>
«натаскали на феромоны», slotted it to his pheromones — слово to slotted — на компьютерном жаргоне означает несколько вещей: 1.забить информацией, 2.установить программу,3. установить запчасти на компутер, ну или 4. навести порядок и раскидать по нужным папкам все валяющиеся где попало файлы(распихать по слотам/соответсвующим местам)<br/>
её<br/>
«посадили на хвост» (на самом деле SENT — ПУСТИЛИ/ПОСЛАЛИ) по СЛЕДУ. Слово в оригинальном источнике «trail — след, и tail — хвост, очень похожи по звучанию, и даже трейл иногда переводится как „хвост“ но не в том случае когда на него ТО SENT — послылают ) которая пролезала сквозь лес ног <br/>
»рикш", а не ВЕЛОРИКШ!!!, как МЫ с ВАМИ знаем,<br/>
<br/>
pedicab(trishaw,) — велорикша, а<br/>
rickshaw, ricksha — рикша и <br/>
как мы понимаем, это — две большие и толстые разницы.<br/>
Ну, и конечно же, как вишенка на торте — Ваша любимая «тротиловая стружка» -«flaked TNT.» (ппц… рука-лицо!!!) Я такого материала не нашёл. Час по интернету лазил.<br/>
<br/>
Переводчики по незнанию, или в силу лености ума, не подозревая о существовании о чешуированом тротиле(у нас ГОСТ 4117-78, а у пиндосов не знаю как — не стал искать), перевели слова «чешуйчатый тринитротолуол», как «тротиловая стружка». В принципе еслиб перевели как «тротиловые хлопья» или «гексоген с хлопьями тротила» было бы менее безграмотно и гораздо смешнее. )))<br/>
<br/>
Это очень неграмотно и <b>непрофессионально</b> с их(переводчиков)стороны — в трех строках сделать столько грубых ошибок. <br/>
<br/>
Так что зря вы наезжаете на автора. Я лично сразу почуял что переводчики ещё те баблорубы и делают все для «галочки» когда услышал про «натасканную на феромоны» собаку. Ну а прочитав первый абзац оригинала, сразу всё понял.<br/>
<br/>
Вот вам сслыочка на оригинал: <a href="https://royallib.com/read/Gibson_William/COUNT_ZERO.html#0" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">royallib.com/read/Gibson_William/COUNT_ZERO.html#0</a><br/>
<br/>
ЗЫ: заметьте — даже машинный перевод от яндекс-переводчика и то глаже чем у этих… неумных <s>умников</s> ))))
The Mysterians-96 Tears.mp3<br/>
Al Hirt-Java.mp3<br/>
Aretha Franklin-Respect.mp3<br/>
Barbra Streisand-People.mp3<br/>
Barry McGuire-Eve Of Destruction.mp3<br/>
Bob Dylan-Like A Rolling Stone.mp3<br/>
Bobby Hebb-Sunny.mp3<br/>
Crazy World Of Arthur Brown-Fire.mp3<br/>
cream_-_sunshine-of-your-love.mp3<br/>
Creedence Clearwater Revival-Green River.mp3<br/>
Creedence Clearwater Revival-Run Through.mp3<br/>
creedence-clearwater-revival_-_bad-moon-rising.mp3<br/>
creedence-clearwater-revival_-_bad-moon-rising.mp3<br/>
creedence-clearwater-revival_-_fortunate-son.mp3<br/>
creedence-clearwater-revival_-_proud-mary.mp3<br/>
Eric Burdon The Animals-Sky Pilot.mp3<br/>
Every Mother Son-Come On Down To My Boat.mp3<br/>
Gary Lewis The Playboys-This Diamond Ring.mp3<br/>
Herman’s Hermits-Can You Hear My Heartbeat.mp3<br/>
Herman’s Hermits-Mrs Brown Youve Got a Lovely Daughter.mp3<br/>
Herman’s Hermits-Silhouettes<br/>
Frank Wilson The Cavaliers-Last Kiss<br/>
Jackie DeShannon-Put A Little Love In Your Heart<br/>
James Brown-I Got The Feelin<br/>
James Brown-Papa Got A Brand New Bag.mp3<br/>
The Americans-Cara Mia.mp3<br/>
jefferson-airplane_-_somebody-to-love.mp3<br/>
Jewel Akens-The Birds and the Bees.mp3<br/>
Jimi Hendrix-All Along The Watchtower.mp3<br/>
Jimi Hendrix-Sweet Angel.mp3<br/>
Jimmy Ruffin-What Becomes Of The Brokenhearted.mp3<br/>
Joan Baez-Diamonds And Rust.mp3<br/>
Johnny Nash-Hold Me Tight.mp3<br/>
Jose Feliciano-Light My Fire.mp3<br/>
Jr. Walker The All Stars-Shotgun.mp3<br/>
Lulu-To Sir With Love.mp3<br/>
Mel Carter-Hold Me Thrill Me%2C Kiss Me.mp3<br/>
Nancy Sinatra-These Boots Are Made for Walkin.mp3<br/>
Paul Revere The Raiders-Kicks.mp3<br/>
Peter Paul and Mary-Puff the Magic Dragon.mp3<br/>
Petula Clark-Downtown.mp3<br/>
Roger Miller-King of the Road.mp3<br/>
Sam Dave-Soul Man.mp3<br/>
Sam The Sham And The Pharoahs-Wooly Bully.mp3<br/>
Shocking Blue-Venus — The Original Version.mp3<br/>
Simon & Garfunkel-Homeward Bound.mp3<br/>
Simon & Garfunkell-I Am a Rock.mp3<br/>
Simon & Garfunkel-Mrs. Robinson.mp3<br/>
Skeeter Davis-The End of the World.mp3<br/>
sly-the-family-stone_-_dance-to-the-music.mp3<br/>
Sonny And Cher-I Got You Babe.mp3<br/>
Sonny And Cher-I Got You Babetert (2).mp3<br/>
Soul Survivors-Expressway to Your Heart.mp3<br/>
Sounds Orchestral-Cast Your Fate to the Wind.mp3<br/>
SSgt Barry Sadler-The Ballad Of The Green Berets.mp3<br/>
steppenwolf_-_born-to-be-wild.mp3<br/>
The Archies-Sugar%2C Sugar.mp3<br/>
The Beach Boys-Help Me Rhonda.mp3<br/>
Beach Boys-Surfin U.S.A..mp3<br/>
The Box Tops-Cry Like A Baby.mp3<br/>
The Box Tops-The letter 3.mp3<br/>
The Box Tops-The letter.mp3<br/>
The Byrds-Mr. Tambourine Man.mp3<br/>
The Dave Clark Five-Glad All Over.mp3<br/>
The Doors — Light My Fire<br/>
The Doors-Hello I Love You .mp3<br/>
The Doors-The End.mp3<br/>
The Doors-Touch Me.mp3<br/>
The Foundations-Build Me up Buttercup.mp3<br/>
The Guess Who-These Eyes.mp3<br/>
The Mamas& The Papas-Dedicated To The One I Love.mp3<br/>
The McCoys-Hang On Sloopy.mp3<br/>
The Monkees- Im a Believer.mp3<br/>
The Monkees-Last Train to Clarksville.mp3<br/>
The Music Explosion-Little Bit Soul.mp3<br/>
The Righteous Brothers-Unchained Melody.mp3<br/>
The Rolling Stones-19th Nervous Breakdown.mp3<br/>
The Rolling Stones-Honky Tonk Women.mp3<br/>
The Rolling Stones-Jumpin Jack Flash.mp3<br/>
The Rolling Stones-Paint It Black.mp3<br/>
The Rolling Stones-Ruby Tuesday.mp3<br/>
The Seekers-Ill Never Find Another You.mp3<br/>
The Supremes-Back In My Arms Again.mp3<br/>
The Supremes-Love Is Here And Now Youre Gone.mp3<br/>
The Supremes-Stop In The Name Of Love.mp3<br/>
The Supremes-The Happening.mp3<br/>
The Supremes-You Cant Hurry Love.mp3<br/>
The Surfaris-Wipe Out.mp3<br/>
The Temptations-I Cant Get Next To You.mp3<br/>
The Temptations-My Girl.mp3<br/>
The Temptations-Runaway Child Running Wild.mp3<br/>
The Turtles-Happy Together.mp3<br/>
The Turtles-You Showed Me.mp3<br/>
The Zombies-Time of the Season.mp3<br/>
the-animals_-_the-house-of-the-rising-sun.mp3<br/>
the-four-tops_-_i-cant-help-myself-sugar-pie-honey-bunch.mp3<br/>
the-lovin-spoonful_-_summer-in-the-city.mp3<br/>
the-mamas-and-the-papas_-_california-dreamin.mp3<br/>
the-righteous-brothers_-_you-ve-lost-that-lovin-feelin.mp3<br/>
the-rolling-stones_-_i-can-t-get-no-satisfaction.mp3<br/>
the-supremes_-_where-did-our-love-go.mp3<br/>
Я рад, что кому-то понравилось. Вся музыка это хиты 65-69 год из The Hot 100 Billboard. Когда в повествовании автор отмечал что звучало в данный момент я вставлял эту же композицию и делал ее чуть громче. Например Ненси Синатра в вертолете, Паф — волшебный дракон в палатке, Баллада о зеленых беретах в баре, и в некоторых частях еще. Почему я вставлял музыку? Мне кажется без нее очень трудно передать тот период времени, те настроения и отношения к жизни.
Первая книга ещё как-то цепляет, интересуешься ГГ, есть интрига — но дальше полный мрак…<br/>
Вторую слушал «по инерции»<br/>
Третью пришлось пихать в себя, чуть ли не насильно<br/>
<br/>
1) Мир Вальдиры.<br/>
Скудный, пустой, не интересный. Это если в 3х словах.<br/>
В игру играют якобы МИЛЛИОНЫ игроков, реальных размеров мира никто и знать не знает… по заявлениям автора…<br/>
Сколько мы видим активных локаций?<br/>
Шахта Мечников или как их там, червоточина(данж?), 2 города — нубятник + столица, какие-то невыразительные леса/поля, где не за что зацепиться, классический «город нежити», о котором ничего не ясно… <br/>
Ну есть город, ну в нём нежить… это всё?! Шахта клана, пещеры… и вот, спустя 20 часов рассказа мы ОПЯТЬ В шахте и пещерах! Омадонна! Какой разносторонний мир, сколько интересных обьектов и тайн! И опять НЕЖИТЬ! эх…<br/>
Где же в этом ЧУДЕСНОМ открытом мире ГОРОДА, Дороги, торговые тракты, села рыбаков и избушки охотников? Где клановые замки, твердыни тёмного властелина и храмы стихий!? Где горные перевалы, логовища чудовищ,<br/>
Лесные поляны с волшебными созданиями, светлячками, ведьмами, где болота с водяными и бесами, где пески с их бурями, гигантскими скорпионами и жестокими фараонами…<br/>
А ИХ ПРОСТО НЕТ! Читатель! ИХ НЕТ! ТУТ НИЧЕГО НЕТ!(крик души.).<br/>
— «МИЛЛИОНЫ» Игроков.<br/>
Нам показали 3 клана <br/>
МЕЧИ — клан далеко не первой лиги имеющий ТЫСЯЧИ игроков и владеющей каким-то захудалым иммуществом — шахта… <br/>
После приключений ГГ, их экономический тыл был заметно подорван, как отреагировал клан? — НИКАК! Его просто больше нет в книге. Исчез. Испарился. Не заинтересован в защите своих интересов и отмщении обидчику.<br/>
<br/>
Джаппы (JP?)- топовый богатый клан, имеющий лучших бойцов, подрорку героев и прочее… прочее… прочее… Как ТОПОВЫЙ клан показал себя в игре?<br/>
_ Взял под контроль местность где обьявился герой<br/>
_ Напал на героя, пытаясь захватить его в плен десятком бойцов…<br/>
И это ВСЁ? Это всё на что способен ТОПОВЫЙ клан? Ни тебе сражений, ни клановых осад, войн, противостояния с соседями и прочих радостей игровой жизни… но эти товарищи хоть чем-то выдают своё присутствие…<br/>
<br/>
Азиатский клан. Что мы о нём знаем:<br/>
Ничего. Просто азиатский клан, расшаривший свои бонусы герою. Всё. Отличная история.<br/>
Вот 3 клана. Никакой политики. Никаких перекрещевающихся интересов. Просто 3 клана. Миллионы, МИЛЛИОНЫ ИГРОКОВ КАРЛ!<br/>
Главный герой в своих путешествиях не встречает ВООБЩЕ никого! НИКОГО! Только сюжетные персонажи, что становятся его спутниками. МИЛЛИОНЫ ИГРОКОВ КАРЛ!<br/>
Хотя нет, я ошибаюсь. <br/>
За 3 книги на него 1 раз напали, с целью захватить в плен. И 1 раз он качался в пати, с какими-то нубами. Ну и была ещё пара взаимодействий. Остальное время провёл в шахте, ведь пока ты спишь — враг копает руду!!!11<br/>
И да, в городах по словам автора живут ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ всевозможного народа, там тебе и воры и проституция и арены для азартных боёв… Но почти всё это — только УПОМИНАНИЯ, никакого взаимодействия с этими слоями общества<br/>
(Ну да, был 1 бой на арене, с каким то «хреном с горы», ой простите ТОП пвп игроком МИРА, уничтожающий противников выше себя по уровню… но наш нуб ему не позубам и конечно с ЛЁГКОСТЬЮ одерживает победу, получив пару ударов....)<br/>
— Столица.<br/>
Столица всей великой империи ЗАПАДА поражает воображение! <br/>
Мы имеем:<br/>
Банк, Арена, Аукцион, Аллея поэтов с анти-инвизными цветами и Дворец Императора. Абстрактненько, не выразительно, как и вся Вальдира.<br/>
А где остальное!? Где рынки, кварталы богатеев и аристократов, трущёбы, таверны, храмы, больницы, башни магов, ПОРТ! ГДЕ ПОРТ!?<br/>
Главный герой, всю серию мечтает попасть в башню магов, чтобы изучить новые заклинания и получить награды за открытых существ, отсутствующих в бестиарии.<br/>
И ЯКОБЫ он даже посещает башню магии, и что-то там изучает… но мы это узнаём, из его ответа Цифре, перед боем на арене с ТОП игроком МИРА!<br/>
Цифра: «А ты выучил новые заклинания»?<br/>
Нуб: «Да, конечно!»<br/>
ВСЁ! ВСЁ КАРЛ! Какие заклинания? Он всю игру «одной кнопкой» проходит — стрела хаоса… боже…<br/>
Как же бесит… сейчас строча гневную рецензию, я понимаю, что даже ИМЕНИ главного героя не запомнил… Эх Вальдира… Будем звать его «НУБОМ» или «ИМПЕРАТОРОМ НУБОВ».<br/>
===============================================================<br/>
2) Второстепенные персонажи из пати ГГ<br/>
Не раскрыты.<br/>
<br/>
Цифра. Бета-тестер, инвалид сидящий сутками в игре<br/>
Такой человек должен знать теорикрафт, чуть больше чем полностью, изучать всю имеющуюся информацию, из за отсутствия доступа к возможностям игры и по крохам собирать любые знания, зубрить наизусть гайды, планировать развитие.<br/>
Как мы видим, при попадании в червоточину он не имеет каких-либо знаний об игре, никаких тактических идей от него не поступает, никаких предложений по экспансии в крутые данжи/места тоже НЕТ!<br/>
Цифра жадный. Это всё, что можно о нём сказать. Да, это всё.<br/>
Его участие в книге — это «отвечать главному герою на форуме о новостях игры», а так же торговля на аукционе. ЧЕМ он торгует, с кем торгуется, что покупает, что продаёт, кому даёт взятки,<br/>
Кого берёт хитростью — история умалчивает. Просто сидит на аукционе и форуме. Всё.<br/>
Цели в игре — много денег.<br/>
<br/>
Танк.<br/>
Полоумный и медлительный танк 100+ уровня, не имеющий способностей АОЕ_АГРО и талантов к танкованию.<br/>
Религиозный фанатик и упёртый глупец.<br/>
Поверил в главного героя, после его помощи голодающим-афк-пленникам.<br/>
НО! Если учитывать черты характера этого персонажа, наш НУБ и 10 метров не смог бы пройти, не бросившись спасать бедняжек попавших в беду и прочее…<br/>
Цели в игре: Скука в реальной жизни, болезни, смерть тела.<br/>
<br/>
Штучка.<br/>
Обычная молодая девушка-геймер, с её проблемами с семьёй. Какими проблемами? Да чёрт знает, какие-то есть, ведь её постоянно дёргают в реал.<br/>
Странно, что докачалась до достаточно высокого уровня в соло, при этом будучи сапортом и нищей поберушкой <br/>
Баба ни в одной игре не пропадёт — стоит задротам услышать твой ласковый мелодичный голосок, тебя и оденут и обуют и в рейд возьмут!<br/>
Цели в игре: Нет целей.<br/>
В принципе больше претензий к персонажу нет.<br/>
<br/>
Вот и все активные персонажи трилогии. Ну ещё какой-то агро-дурак, пытающийся постоянно слить ГГ и его пати в шахтах. Такие кстати попадались мне в играх.<br/>
— Противников главного героя я критиковать не буду, иначе не выдержу, и начну грязно оскорблять автора этой книги.<br/>
Могу сказать о них:<br/>
Злые, могущественные хрен знает кто. Как-то так.<br/>
<br/>
Всё остальное на мой взгляд, как и строки относящиеся к реалу — полны бреда и идей высосанных из пальца, ничем не подкреплённых, загадок и вопросов на которые не дали объяснения.<br/>
<br/>
Очень и ОЧЕНЬ слабая серия.<br/>
========<br/>
Оценка 3/10.<br/>
<br/>
Чтец — 10/10
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.