Да. В поиске не выдаёт то что я прослушал. Вытянул из истории. Это серия. Про авторов ни чего не скажу, кроме того что талантливые ребята.<br/>
<a href="https://akniga.org/series/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/series/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE</a><br/>
Это первая книга. И жалко, что пока нет всех книг из этой серии
Нет, словарный вариант произношения — с ударением на последний слог. А сОпло это просто бытовая просторечная адаптация в более привычный языку и уху вариант. Я тоже произношу сОпло, но это неправильно. Отдельная сложность с перемежающимся ударением во множественном числе и склонениях.<br/>
<a href="https://gramota.ru/poisk?query=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D0%BB%D0%BE&mode=slovari" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gramota.ru/poisk?query=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D0%BB%D0%BE&mode=slovari</a><br/>
Еще с «жерло» такая же ситуация, я всю жизнь думал, что оно жЕрло, а оказывается — жерлО
Только это кажется не немецкий, а норвежский язык. Что и логичнее — ведь Эдвард Григ, автор этого романса «Среди роз» (в русской версии он назывался «В дивных розах») был норвежцем. Норвежцем был и автор текста — христианский пастор, писатель и поэт Кристофер Нагель Янсон. Petter Udland Johansen (Саймон Петтер) представил этот романс в своей современной музыкальной версии, за что ему большое спасибо.<br/>
<br/>
Millom Rosor<br/>
<br/>
Ho kysste på Auga, ho kysste på Kinn<br/>
Gud gjeve eg altid såg Kvilstaden din<br/>
Millom Rosor, Rosor<br/>
Millom Rosor, Rosor<br/>
<br/>
Og Hagen vardt bladlaus, han døjdde kvar Leik<br/>
Millom Rosor<br/>
I Stova låg Guten so kald og so bleik<br/>
Millom Rosor<br/>
<br/>
Og Mod'ri batt gråtfull kring Kista ein Krans<br/>
No skulde ho altid sjå Kvilstaden hans<br/>
Millom Rosor, Rosor<br/>
Millom Rosor, Rosor<br/>
<br/>
Writer(s): Kristofer Nagel Janson,<br/>
Petter Udland Johansen
Нашел в ютюбе видео, как Хор Красной Армии поет It's a long way to Tipperary. Очень прикольно! ))) <a href="https://www.youtube.com/watch?v=-CZ74m28I3E" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=-CZ74m28I3E</a><br/>
Напомню, что Типперэри (англ. Tipperary (Town); ирл. Tiobraid Árann (Тюбрадь-Аран)) — (малый) город в Ирландии, находится в графстве Южный Типперэри (провинция Манстер).<br/>
<br/>
Дорожные знаки на въезде в город, «You’ve come a long way…» («Вы одолели далёкий путь…»), отсылают к известной песне «Путь далёкий до Типперери», написанной Джеком Джаджом в 1912 году и впоследствии, во времена Первой мировой войны, ставшей популярным маршем британских войск. Городок фигурирует и в других песнях. Так, в песеннике 1918 года американской армии был опубликован текст песни «For the long, long road to Tipperary is the road that leads me home»".<br/>
<br/>
Вот бы автор учебника включила и песню Гэри Мура «Business as Usual», где есть строчка «I lost my virginity to a Tipperary woman» («я лишился девственности с женщиной из Типперэри»). Вот это был бы прикол! <a href="https://www.youtube.com/watch?v=XFWN_xzMX7g" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=XFWN_xzMX7g</a>
и прочтение отличное, но главное тема классная<br/>
и вроде как я ни у кого не встречал такой систематизации -хотя тема в русской поэзии-очень знаковая<br/>
<br/>
<a target="_blank" href="https://b.radikal.ru/b01/2106/6a/2a3c8d785166.jpg" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://b.radikal.ru/b01/2106/6a/2a3c8d785166t.jpg"/></a><br/>
<br/>
вот в тему в живописи<br/>
<a href="https://youtu.be/-bEb9vne-hU" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/-bEb9vne-hU</a><br/>
Михаил Врубель и его Демоны
<br/>
«Население Индии (индийцы, так же ошибочно именуются индусы)»©источник <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%98%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%98%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B8</a>
<a href="https://akniga.org/series/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/series/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE</a><br/>
Это первая книга. И жалко, что пока нет всех книг из этой серии
<a href="https://gramota.ru/poisk?query=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D0%BB%D0%BE&mode=slovari" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gramota.ru/poisk?query=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D0%BB%D0%BE&mode=slovari</a><br/>
Еще с «жерло» такая же ситуация, я всю жизнь думал, что оно жЕрло, а оказывается — жерлО
— — — <br/>
Дарья Донцова (Агриппина Аркадьевна Васильева) — современная российская пейсательница, уже много лет постящая тупак производящая ежемесячно псевдолитературные высеры для быдла, тысячи их! Имя Донцовой стало нарицательным, и его используют, когда хотят сказать о низкопробной штампованной литературе для чтения в общественном транспорте или сортире. © Лурк<br/>
<a href="https://lurkmore.to/%D0%94%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%BE%D0%B2%D0%B0" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">lurkmore.to/%D0%94%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%BE%D0%B2%D0%B0</a>
<br/>
Millom Rosor<br/>
<br/>
Ho kysste på Auga, ho kysste på Kinn<br/>
Gud gjeve eg altid såg Kvilstaden din<br/>
Millom Rosor, Rosor<br/>
Millom Rosor, Rosor<br/>
<br/>
Og Hagen vardt bladlaus, han døjdde kvar Leik<br/>
Millom Rosor<br/>
I Stova låg Guten so kald og so bleik<br/>
Millom Rosor<br/>
<br/>
Og Mod'ri batt gråtfull kring Kista ein Krans<br/>
No skulde ho altid sjå Kvilstaden hans<br/>
Millom Rosor, Rosor<br/>
Millom Rosor, Rosor<br/>
<br/>
Writer(s): Kristofer Nagel Janson,<br/>
Petter Udland Johansen
Напомню, что Типперэри (англ. Tipperary (Town); ирл. Tiobraid Árann (Тюбрадь-Аран)) — (малый) город в Ирландии, находится в графстве Южный Типперэри (провинция Манстер).<br/>
<br/>
Дорожные знаки на въезде в город, «You’ve come a long way…» («Вы одолели далёкий путь…»), отсылают к известной песне «Путь далёкий до Типперери», написанной Джеком Джаджом в 1912 году и впоследствии, во времена Первой мировой войны, ставшей популярным маршем британских войск. Городок фигурирует и в других песнях. Так, в песеннике 1918 года американской армии был опубликован текст песни «For the long, long road to Tipperary is the road that leads me home»".<br/>
<br/>
Вот бы автор учебника включила и песню Гэри Мура «Business as Usual», где есть строчка «I lost my virginity to a Tipperary woman» («я лишился девственности с женщиной из Типперэри»). Вот это был бы прикол! <a href="https://www.youtube.com/watch?v=XFWN_xzMX7g" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=XFWN_xzMX7g</a>
и вроде как я ни у кого не встречал такой систематизации -хотя тема в русской поэзии-очень знаковая<br/>
<br/>
<a target="_blank" href="https://b.radikal.ru/b01/2106/6a/2a3c8d785166.jpg" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://b.radikal.ru/b01/2106/6a/2a3c8d785166t.jpg"/></a><br/>
<br/>
вот в тему в живописи<br/>
<a href="https://youtu.be/-bEb9vne-hU" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/-bEb9vne-hU</a><br/>
Михаил Врубель и его Демоны
Ассисщяешь?)))
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Wyi970Cum9k" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=Wyi970Cum9k</a>