По твоей логике можно предположить, что в армии ты с радостью ел кашу, так как будто тебе приготовили хорошую еду дома, бесплатно же дали, да я бесплатно слушаю, но я трачу время даже на прослушивание бесплатной книги, не хочу тебя оскорбить но время=деньги, а из-за плохой озвучки такое чувство что я больше трачу чем получаю, книга, а особенно аудио это не только содержание но и чувства которые ты испытываеш когда читаешь, представь себе ситуацию когда ты читаешь детектив и тебе интересно на протежении всего чтения и ситуацию с ранобэ " вырезать вставить" (не дословно но и так сойдёт) её я вытерпел до 23 и но потом верил что чтец поймет что лучше вырезать часть монологов, а особенно главная особенность ранобэ в наше время «навыки», если идет время дедлайна то автор просто пишет что-то вроде" я давно не проверял свой статус" и на 5 минут начитки там статус, я орал на улице пока слушал это, что-то вроде как же ты за… л, я уже устал это слышать, сколько ещё ты хочешь озвучивать навыки, да блин я вкурсе что у тебя есть навыки которые ты даже не используешь, зачем мне знать что ты их так и не использовал, да и вообще для меня нет никакой разницы изменились ли они или нет, ведь сильной разницы нет в них, но я слушал это до тех пор пока они не решили давить на эмоции покойным отцом и рахговором с несуществующим мертвым человеком без общего его описания, кроме смутного описания, что он герой в этой деревне, а так же он любил подсолнух, я очень сильно разволновался, услышав разговор сына и его жён с камнем на котором написано имя отца и мамы, так сильно что от этого притворства меня вырвало, хотя если бы я не работал я и 15 глав не осилил, потому что уже на 2 главе у него было 35 навыков вместо изначальных 3, если ты из тех кто будет слушать как бы много бреда он не озвучил и особенно как бы это отвратительно не звучало, значит ты должен пересмотреть образ жизни, ты должен понимать, что аудио книги это образ паразитирования на других людях, поясню, жизни ребенка имеет паразитический образ жизни, да они такими являются ещё в утробе матери, когда ты читаешь книгу ребёнку он паразитирует на тебе и использует тебя ничего взамен не давая, а что ты сейчас делаешь, слушая аудио книги, ты же не думаешь, что люди будут брать все самое худшее, когда их образ мышления паразитический, надеюсь ты понял, они ни когда не оценивают ничего, их цель получить что-то от других, они хотят все лучшее, потому что они не знают ценность денег, я говорю это потому что аудио книги это единственное на что я с радостью паразитирую
Заглянула в ту озвучку исключительно для того, что бы кометные почитать.<br/>
Над некоторыми посмеялась от души. Некоторые улыбнули.<br/>
От некоторых взгруснулось =)<br/>
Но отвечать там уже как бы поздно… а жаль =D
чтобы убежать от реальности в фентези-мир-книга есть… но с вокруг нее столько реальной мистики, что предлагаю с очень большим опасением.<br/>
это «Дом в котором» М.Петросян<br/>
<a href="https://akniga.org/petrosyan-mariam-dom-v-kotorom" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/petrosyan-mariam-dom-v-kotorom</a>
Благодарю Вячеслава за качественное прочтение произведения. Прекрасное произведение, в котором автор намеренно, как мне кажется, сопоставляет поведение зверей с поведением людей. И это сравнение оказывается не в пользу людей. Звери поступают справедливо, по-доброму, не причиняя другим вреда сверх того, что необходимо для удовлетворения своих физических потребностей. Они действуют так, руководствуясь инстинктом, заложенным в них Создателем. В отличие от животных Бог наделил человека свободой выбора – жить по его законам или нет. К сожалению, первая человеческая пара решила быть независимой от Создателя. О последствиях этого решения записано в Библии: «А потому, как через одного человека грех вошёл в мир, а через грех — смерть, и таким образом смерть перешла на всех людей, потому что все согрешили...» (Римлянам 5:12).
Жизнь паразита или пирата не учитывает такие факторы, мне интересен результат, так то и я хуйню могу озвучить и я это все писал даже не пытаясь слушать, потому что искал, даозвучка так себе, но дело не в микрофоне, 1 часть уж точно, у неё там приятный голос, но 1 минус её чтение вслух не такое хорошое как у других чтецов, конечно я и сам вкурсе что читать вслух тяжелее, ты медленнее читаешь из-за этого иногда ты произносишь не то слово по ошибке, так же дыхание идёт не постоянно в обе стороны как при чтении без произношения, я понимаю это, но самое лёгкое в озвучке прочитать все же, а сложнее монтаж, не зря звукачам платят больше чем тем кто делает монтаж видео, да и они реже встречаются, потому что порезать видео можно почти на любом устройстве, и нужно хто чтобы поприкаловаться с друзьями, показав их фото или видео, конечно не только для этого, но в основном это первый опыт, я не жалаюсь на микрофон, да и Gogo Gogovich написал что проблема в шумах, их легко убрать, конечно это дело на 2 минуты, ты перед озвучкой или после включаешь запись в и ничего не говоришь, оно записывает шум а после тебе нужно включить монтаж, выучить программу что такое шум, на примере техпары минут и удалить все, конечно это не все, иногда ещё что-то остаётся, ябы и тут помог, номой друг об этом лучше знает чем я, а я этим пол года уже не занимался, но онамогла исправить шум за 5 минут и никто не жаловался бы, я не говорю о глобальном монтаже, потому что в 1 книге голос приятный и кажется что можно только испортить его
Ну, раз сам Бекеш, аж с 3-его раза не осилил «Б.К.», выходит, не так силён Достоевский как его малюют. А я его даже об стену кидал, но дочитал. Или нет, возможно, и «Идиота».<br/>
И перефразируя Блока:<br/>
Победобесье над Россией<br/>
Простёрло чёрные крыла!
Вот уж правда чтение ужасное, но книга в целом интересная. Хоть и не совсем согласен с ее основным посылом. Я вот сам тоже играю в карты уже очень давно. Сейчас правда перешел в онлайн покер рум <a href="https://pokerdompoker.club/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">покердом</a>, там выигрыши довольно частые и выплаты довольно быстро поступают на карту. В общем, если что-то соображаете в покере, то советую сайт ПокерДом.
Очень многое зависит от переводчика. По моему мнению, наиболее удачный перевод, это перевод Бориса Заходера «Алиса в стране чудес». И обязательно надо прочитать его пояснения к переводу. Я читал в ж-ле " Пионер", но было напечатано и в литературном издании. Цитата:<br/>
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.<br/>
<br/>
Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком. (http://lewis-carroll.ru/alisa-v-strane-chudes/russkie-perevody.html)<br/>
А до «Алисы в зазеркалье» его руки не дошли и после его перевода, остальные не впечатляют. Сугубо моё оценочное мнение.
За менее, чем 2 часа вам предлагают запомнить столько непонятных имён, племён и названий, сколько во всей эпопее «Игры престолов» едва ли наберётся. После 40 минут мумбы юмбы потерял нить сюжета (а он был?) И дропнул.
Гарри Гаррисон «Источник опасности».<br/>
Это первый рассказ.<br/>
<a href="https://akniga.org/garrison-garri-istochnik-opasnosti" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/garrison-garri-istochnik-opasnosti</a>
Над некоторыми посмеялась от души. Некоторые улыбнули.<br/>
От некоторых взгруснулось =)<br/>
Но отвечать там уже как бы поздно… а жаль =D
это «Дом в котором» М.Петросян<br/>
<a href="https://akniga.org/petrosyan-mariam-dom-v-kotorom" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/petrosyan-mariam-dom-v-kotorom</a>
а тут озвучка на высоте…<br/>
сам роман я максимум на 3/4 осилил -хотя трижды пробовал<br/>
а вот эта вставка отличная и до сих пор актуальна…<br/>
послушать как одиозный исторический персонаж выговаривает Христу-это даже не аллегория. А где то даже- апокриф! <br/>
<br/>
В те годы дальние, глухие,<br/>
В сердцах царили сон и мгла:<br/>
Победоносцев над Россией<br/>
Простер совиные крыла,<br/>
И не было ни дня, ни ночи,<br/>
А только — тень огромных крыл;<br/>
Он дивным кругом очертил<br/>
Россию, заглянув ей в очи<br/>
Стеклянным взором колдуна;<br/>
Под умный говор сказки чудной<br/>
Уснуть красавице не трудно,-<br/>
И затуманилась она,<br/>
Заспав надежды, думы, страсти…<br/>
Но и под игом темных чар<br/>
Ланиты красил ей загар:<br/>
И у волшебника во власти<br/>
Она казалась полной сил,<br/>
Которые рукой железной<br/>
Зажаты в узел бесполезный…<br/>
Колдун одной рукой кадил,<br/>
И струйкой синей и кудрявой<br/>
Курился росный ладан… Но — <br/>Он клал другой рукой костлявой<br/>
Живые души под сукно.<br/>
© Блок<br/>
<br/>
Евангелие от Каифы почти что)))
а вот тут обратное исключение. „©<br/>
“Голубятня на жёлтой поляне» В.Крапивин и, пожалуй, А.Милн (тоже англичанин, как Кэролл, интересно....) — «Винни-Пух и все-все-все» в переводе Заходера. За Милна, конечно, не стопроцентно поручусь за всех, но сам люблю перечитывать. Смешная книга. <br/>
Ну и конечно Экзюпери. Он же «Принца...» вроде для детей писал. Ну, я его лет в тринадцать прочёл. И только потом, лет через 15, когда перечитывал, понял все аллегории, ипользованные им в книге. Был впечатлен сильнее чем в детстве.
И перефразируя Блока:<br/>
Победобесье над Россией<br/>
Простёрло чёрные крыла!
)))))
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.<br/>
<br/>
Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком. (http://lewis-carroll.ru/alisa-v-strane-chudes/russkie-perevody.html)<br/>
А до «Алисы в зазеркалье» его руки не дошли и после его перевода, остальные не впечатляют. Сугубо моё оценочное мнение.
Это первый рассказ.<br/>
<a href="https://akniga.org/garrison-garri-istochnik-opasnosti" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/garrison-garri-istochnik-opasnosti</a>