Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

У меня тот же вопрос, и еще, вот думаю у меня проблемы с наушниками или колонками, или качество записи? Звук волнами идет, то громко то тише
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Очень милый, интересный рассказ с легким слогом. Начало вообще в духе любовно-исторического романа. Вплетение фантастики, скорее даже больше мифологии, очень гармонично. <br/>
Озвучка отличная, фоновые звуки и музыка присутствуют в разумных количествах. Единственное, есть перепад громкости голоса чтицы, когда она начинает почти шептать, но это в пределах терпимого.<br/>
Ощущение от книги очень теплое и приятное, как от сказки на ночь.)
Тоже не смогла слушать. Звук просто ужасный!!! Жаль, хотелось прослушать))
Книга замечательная, на мобильном действительно глючил звук, на компьютере нет, не знаю почему так
Какие ж все ценители собрались — им человек внятно, четко, выразительно и БЕСПЛАТНО начитал 7 часов звука, в они смогли только своё фи высказать. Не Клюквин, конечно и не Игнатьев, но вполне хорошо прочитано. Уж насколько я бываю вредным слушателем, но тут все ок. В меру интонирует, внятная речь, бодрый темп, да интонационно однообразно, да-да л надо тренировать это реально, но слушается комфортно.
Супер! Но было бы не плохо использовать звуки и звуковые эффекты из экронизации истории LoTR
Атмосферно конечно, но порой звуки, особенно высокие и тонкие, пронизывают до самых костей. Создается ощущение что в темечко бьют сложенной газетой не больно, но терпеть долго трудно. Книга захватила все равно)
послушал 10 минут. мне кажется — удачнее всех получилось у Кирсанова.<br/>
черняк — отстой, а тут люди то переигрывают, то в тональность не попадают.<br/>
Печально, тут очень шикарное шумовое звуко-музыкальное сопровождение.<br/>
но…
очень удивили претензии остальных слушателей к звуку. возможно зависит от устройства на котором прослушивается спектакль. я слушала через нормальные колонки, на нормальной громкости — всё звучало идеально, как реальный спектакль или фильм. вся музыка к месту и везде прекрасно соотносится с громкостью голосов. актёры также отличные, приятно слушать.
Восхищена! Из моих весьма и весьма читающих знакомых Вы первый прочитали «Войну и Мир» 4 раза. Я столько же подряд и многократно избирательно — на какой странице открою, там и читаю. И всегда — новые открытия старого текста. Нравится юмор Льва Николаевич, вот, например по памяти: «при слове „любовь“ графиня вздрогнула, как старая полковая лошадь при звуке трубы». Цитата приблизительная. Странно, почему до сих пор нет исследования о значении комического в р-не «В. и М.»? Кстати, на лекции тот же мною уважаемый преподаватель Евгений Михайлович, войдя в аудиторию, предложил на доске написать название романа.Опуская занятный эпизод, отмечаю вывод: оказывается, наборщики потеряли титульный лист, поэтому до сих пор неизвестно, что имел в виду автор. Если «мИр» — отсутствие войны, если «мір» — значение общество, народ. Думаю, что все же сообщество людей. «Всем миром сойдясь, наши прадеды молятся за внуков, не верящих в Бога...»<br/>
Расшевелили меня, пойду достану с полки роман и открою наугад. Так Пушкин гадал по библии, а я — по любимым произведениям. Действенно.
Через колонки звук, вполне, приемлем! А, может, и админ постарался.<br/>
Запись выполнена в 97-м году, двадцать лет назад! Чтение профессиональное!<br/>
В книге присутствует стиль художественной литературы того времени!<br/>
Приятного прослушивания!
В космосе… «пушки лязгнули ПУСТЫМИ ЗАТВОРАМИ»… Жесть, чем дальше в лес, тем толще партизаны! Автор, я прослушал больше половины цикла рассказов, но иногда терпежу начинает не хватать и хочется бросить… То у вас гидравлика по воздуху, то звук в вакууме… Ну не все же слушатели или читатели безграмотные блондинозавры!
У «Сказки о жабе и розе» любопытная предыстория. Друг Гаршина Фаусек приводит в воспоминаниях рассказ Гаршина о том, как начиналась работа над сказкой: «На вечере играл А.Г.Рубинштейн, а прямо против Рубинштейна уселся и пристально смотрел на него весьма несимпатичный Гаршину, неприятного вида чиновный старик. Гаршин смотрел на них обоих и как антитеза к Рубинштейну и к его противному слушателю у него мелькнула мысль о жабе и розе; под звуки музыки Рубинштейна складывалась в голове незатейливая фабула и трогательные слова его маленькой сказки».<br/>
В черновой рукописи посвящение: «Памяти доброго учителя Ганса Христиана Андерсена ».<br/>
<br/>
Салтыков-Щедрин отказался печатать в «Отечественных записках» сказку «Attalea princeps» — его не удовлетворяет безнадёжный финал: лопаются железные решётки, рассыпаются стёкла, но желанная свобода оборачивается грязным небом, ледяным ветром, колючим снегом. Но разве неизбежный роковой исход останавливает живущих рядом борцов? Многие приняли гаршинскую сказку, написанную в эпоху, «когда в России начались беспорядки, когда покушение следовали за покушением, а это влекло за собой казни, повальные аресты и жестокие приговоры, более тяжёлые, чем смертная казнь...» (Степняк-Кравчинский).<br/>
<br/>
Эти чудесные сказки — ещё один повод хотя бы прикоснуться к классике, ощутив всю глубину смысла, заложенную прекрасным писателем, которого Л.Н.Толстой называл одним из своих наследников, а Чехов в рассказе «Припадок» воздал ушедшему товарищу «ту дань, которую хотел и умел».
А я непростым путем пришла к этой книге.Решила позавтракать под «Ученика монстролога»… Весьма напрасно.Разделка трупов ничуть тому не способствует.Лихорадочно ткнула в самый нейтральный жанр, обнаружила вполне себе невинное название, актуальное, к тому же: дети, шары, хороводы, — думала я.И замерла — голос тот же.Булдаков преследовал просто)))Но переключать не стала.Явно не в том разделе книжица.<br/>
Долго сидела с, зажатым в кулаке, куском продукта питания и думала, а вдруг правда? Покосилась на место, где недавно стояло дивное дерево.., вспомнила, что ни с кем не знакомилась и в хату посторонних не водила.Вздохнула с облегчением))))<br/>
Булдаков хорош, а звук ёлочных игрух лишь добавляет мурашек))
Всегда сомневалась, что «С_НАЧАЛА БЫЛО СЛОВО». И вот у Толкиена — сначала был ЗВУК! А потом из него — музыка, а потом уже нужные ей слова.
Слушал этот рассказ ранее, на другом сайте, там не так сильно ужат звук, понравилось.<br/>
«Камни» нравятся больше, но и размах там другой. Тут же все как-то лампово, по-соседски, наверное в этом и есть изюминка. Очень надеюсь, что у данного рассказа появится продолжение. Автору, спасибо!
Превосходно! Гоголь был моим любимым классиком, подростком перечитала все, что могла найти в библиотеках, правда в основном, все это было из школьной программы. огромное спасибо всем, кто работал в этом спектакле и любимому сайту. получила огромное удовольствие и окунулась в детство. одни фоновые звуки чего стоят! плеск воды, шум летней ночи, звук бандуры… я под впечатлением)))
А ведь Василий Ливанов и в кино мог бы сыграть профессора Доуэля!.. Ведь его внешность, и особенно специфический голос идеально подходят… голова профессора, говорила охрипшим и дребезжащим голосом (словно звук «испорченного граммофона»)… Один фильм уже есть, эдакая вольная трактовка, (хотя и довольно удачная, но все же...) но вот бы еще одну экранизацию точно по книге снять, и с действительно хорошим подбором актеров…
Да, звук плоховатый, слушается тяжело. Жаль… поищу другую озвучку.
Прямой эфир скрыть
Don Juan 26 минут назад
«… хотя бы мне пришлось сражаться с кошмарными хобборотнями в Самой Крайней Пустыне». Чтож за хобборотень такой,...
Наталья Сосновская 36 минут назад
Очень жду продолжения!
Yury Sopov 45 минут назад
В первой части червь появлялся как предвестник кровавой вехи в истории. А тут просто жрёт.
Екатерина 51 минуту назад
Да! Спасибо🌹
Ирина 58 минут назад
Качественный психо-триллер, лихо закручен сюжет. Прекрасно прочитано, спасибо!
little lamplighter 2 часа назад
Ну конечно же есть в Судаке маяк: azovsky.ru/dostoprimechatelnosti-kryma/majak-na-myse-meganom-v-sudake/ «Символ...
12strun 2 часа назад
Впечатления противоречивые. Пришлось даже глазами перечитать. Потому что мне все время казалось что я пропустила...
Ника Колчанова 2 часа назад
Кому не нравится музыка, книжку в руки и глазками, глазками.
415787 2 часа назад
В 17-18 веках парусные суда строились с высокой кормовой надстройкой, в которой устраивались жилые помещения для...
Aleksan_Vil 3 часа назад
короче — нечто невнятное
Aleksan_Vil 3 часа назад
Довольно странный подход к формированию списка «подцензурных» книг… ну хз, хз… Сама фабула — чел переместился на...
Андрей Попов 3 часа назад
Хорошо получилось!
Oksana Kadyrova 3 часа назад
Получила огромное удовольствия и от самого рассказа, и от вашей озвучки. Спасибо большое за ваш труд!
Это просто кошмар. Совершенно необязательный наворот ненужных фактов и действий, без которых преступник мог бы...
LightsDS 3 часа назад
Спасибо! Хорошее произведение. Даёт лишний раз понять, в каком ужасе жили люди и, к сожалению, продолжают жить вновь...
Ну, не знаю, скорей уж мы, люди, всех поубивали.
Ольга 3 часа назад
Детектив сильно не увлёк, но интересно было неспешно повествование о взаимоотношениях между людьми и уклад жизни, тем...
Mazkovoi 4 часа назад
Да никаких проблем. Я из тех авторов, что не только пишут, но и читают/слушают. А, прочитав, оставляют отзывы. Удачи
История о добре, любви, о смерти и жажде жизни, и о мужестве. Очень романтично, печально и радостно. Я, честно...
Птицо Щазтья 4 часа назад
[спойлер] Паранормальные сверхспособности умножают и пороки личности, малейшая пылинка в сознании, превращается...