Тут трудно ответить 100 % верно. Но идеи есть — Не все животные есть перевоплотившиеся души. Многие из них следуют по лестнице восхождения — от камня, устрицы и так далее. Но среди них появляются необычные, если Вы захотите, Вы это заметите. Я видела видео, как одна свинья спрыгнула из грузовика, когда их везли на бойню, она сломала ноги, но она спрыгнула и только одна… Про садовников, которые мучают деревья и другие растения это элементарно, просто очутятся на их месте, что бы понять, как это — хорошо, плохо, приятно 😊🙏 Превосходное Произведение. Браво Автору и Чтецу за Выбор 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻💖🙏
Такой красивый перевод! Почему-то никто не отметил именно переводчика, а ведь мы слушаем здесь Бодлера не в оригинале. И проникаемся стихотворением именно через восприятие переводчика. Далее короткая информация из интернета. Вот таким был человек, переводивший Бодлера: Вильгельм Вениаминович Левик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев – 16 сентября 1982, Москва) – русский поэт-переводчик. Менее известен как литературовед и художник.<br/>
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.<br/>
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа – перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левик уже считался выдающимся поэтом-переводчиком.<br/>
В 1947 году опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, числится среди его высших литературных достижений.<br/>
Вильгельм Левик был членом Союза писателей с 1941 года и Союза художников СССР. Жил в Москве. Похоронен там же на Введенском кладбище.<br/>
Здесь <a href="https://www.vekperevoda.com/1900/vlevik.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.vekperevoda.com/1900/vlevik.htm</a> можно почитать некоторые из его переводов.
Белослав, я вот слушаю на скорости +20, и имхо неплохо — не хорошо, но и не ужас! Правда только начал слушать. Монотонности точно нет, есть чтение с выражением.<br/>
(Кст. яф «ускоряю» почти всех чтецов.)
Взгляд с фотографических снимков Бодлера вызывает оторопь. Давно умерший человек будто сохранил и заточил часть своей души в многочисленных изображениях его глаз. <br/>
Стихотворение — ода Жизни, её красоте, невыразимой мощи и бесконечности. <br/>
Ритм — то единственное, чему подвластно всё. Смерть и рождение, день и ночь, цветение и распад. Но это не противоположно, а едино навек. <br/>
Необратим распад плоти, но ужас перед этим фактом — отрицает самую Жизнь. Попытка исключить неотъемлемую её часть, отвергнуть, в отчаянии закрыв глаза — ставит по ту сторону Мироздания. Возможность наблюдать работу сил, неразрывно следующих рядом со Смертью (на полшага позади неё) — вызывает ужас и отвращение. Но… её созерцание — уводит мысли и чувства внутрь, в те глубины, где далеко вдали горит огонь знания. Можно начинать свой путь к нему прямо сейчас, дослушав это стихотворение. <br/>
Великолепное исполнение, благодарю! Чтец голосом начертал на мареве пустынном звуки слов. Дрожащие, струящиеся над шёлком песка, они пленяют слух, удушающей сухой тканью глушат слова, рвущиеся в ответ. И, истощая силы слышащего их, медленно тают, исчезают, унося с собой тревогу и боль. Готовя место умиротворению и пониманию.
Жюль Верн, даже ранний, необычайно увлекателен. Однако, именно к этому рассказу у меня был особый интерес. В молодости — незабываемое путешествие по Мексике, в том числе, спуск из Мехико в Акапулько через серебряную столицу Таско. <br/>
Нашим авантюристам пришлось несладко в пути. Шли тропами, и не один день. Тогда еще не было серпантина горной дороги, по которой, правда, автобус дергается, как стрелка барометра, потому что нет прямого участка длиной даже в сотню метров, одни повороты. А в остальном, как в рассказе. Я вела дневник. <br/>
«Справа — отвесные скалы, слева — огромная пропасть, иногда наоборот. В Кордильерах очень красиво. Заснеженные пики вершин, ниже голубеют альпийские луга, еще ниже, в пропасти кучкуются небольшие деревья, густые кустарники, и везде камни, камни, камни.»<br/>
На этом фоне и разворачивалась драма, героям явно было не до красот. Но, верный себе, Жюль Верн о ней не забывает.<br/>
Юрий, огромное СПАСИБО. Слушать в Вашем исполнении Жюля Верна ( и не только, но сейчас речь именно о нем) одно сплошное удовольствие, будь то драма или приключения на море.
Я все думала — ну отчего мне идея рассказа так знакома… Вспомнила, у меня получилась некая аналогия с порталом судьбы из книги Оксаны Панкеевой.<br/>
<br/>
Другой мир, 20-ти летняя гражданская война, тысячи людей, с обоих сторон, сменили профессию чтобы стать воинами. И вот война закончилась… Кто-то вернулся к прежней жизни, кто-то нашел свой путь в новой реальности, а кто-то не знал куда податься потому что не видели себя в этом новом мире, мире без войны. И шли эти бедолаги в монастырь где и находился этот портал. Портал отправлял людей туда где они должны быть. ГГ — телепортировался куда надо по сюжету, а другим повезло по другому. Многих людей портал отправлял по месту жительства, в ту же самую деревню откуда они вышли к порталу судьбы в поисках своего пути.<br/>
<br/>
Вот и герой этого рассказа был отправлен туда, где ему привалило счастье, счастье в котором он на самом деле нуждался.
Cогласна с Вами. "… мисс Марпл… наблюдает за людьми, замечает их характеры и привычки и делает заключения..." Мне нравится мисс Марпл, и я её представляю именно Джоан Хиксон в одном из самых моих любимых сериалов. KishastiKu∬ ошибается на её счёт, это не выжившая из ума старушка у подъезда, это активная, любознательная, увлечённая, коммуникабельная женщина преклонных лет. У неё много знакомых, крестников, родственников… и не только в деревне, где она живёт, которую не сравнишь с российской деревней… Опять же, мисс Марпл уважаема даже полицейскими, она известна своим талантом подмечать мелочи, которые помогают распутать преступления. И мне она совсем не напоминает «русских вездесущих старушек», при всём своём любопытстве — она Леди.
Именно! О, этот необъяснимый ужас ночи, рассеивающийся без следа при дневном свете. Заворачиваешься как мумия в одеяло, чтобы не осталось ни малейшей лазейки для бабайки, и дышишь через крохотную дырочку, и до слёз обидно — понимаешь, что всё это чушь, а всё равно страшно до безумия
Старая фантастика, не сегодняшняя развлекательная, а та, часто писалась как воображаемый эсперимент. «А что, если...?». Что, если будет такое общество, где профессии не выбираются и не изучаются, а вкладываются в голову и готово. О таком наверное мечтал в свое время каждый ребенок, чтобы учиться не надо было. Вот Азмов вообразил и такое общество, и место для людей в нем. Как вы совершенно верно заметили, это ужасающее общество насилия над личностью. Где неизвестно кто судьи и рынок в роли регулятора распределения программ (вы же помните, что лучшим мирам новейшие программы, а средним порой одно старье). Азимов и другие плодили эти тексты чтобы у читателей и возникало такое чувство — ужаса перед подобным обществом и, наоборот, не приходило в голову реализовать похожие эксперименты в реальности (вроде распределения детей по классам в зависимости от тестов айкью).<br/>
АПД. Но не удивлюсь, если Азимов не считал свое произведение страшилкой, и н езадумывал его таковой.
Здравствуйте, Денис! Рад сообщить Вам, что в разделе «Ужасы, мистика» опубликована новая аудиокнига — Гораль Владимир — Огнев лог — 2<br/>
Читает Гораль Владимир.<br/>
С уважением, автор
Так опрометчиво написано во введении «и читатель понимает, что попал»… Я восприняла это скептически, т.к. часто «попадаю» и часто приходится об этом жалеть. И представляете я все-таки «попала» и не пожалела об этом. Очень душевно и вот эта душевность захватывает и уносит с первого рассказа. «У печки» — кстати, он здесь один из лучших! Чтение не из легких, не для атеистов и не для скептиков. Очень много смертей, но такова работа у батюшки в деревне — отпевать приходится много. Было интересно слушать, не пожалела времени. А про то что «читатель попадает» — это видимо, не автор писал. Батюшке сердечное спасибо за его труд и за то, что написал для нас эту книгу! Прочитано тоже хорошо. Слушать такой текст эмоционально нелегко, а каково читать?! Но нашел человек в себе силы и прочитал, да так, что в душу запало. Еще раз большое спасибо.
А вот мне, наоборот, «Семья вурдалака» в свое время показалась куда страшнее Дракулы. Возможно, в силу малого опыта чтеца и композитора, я просто не смог в должным образом передать атмосферу жути рассказа (для ощущения которой стоит лишь закрыть глаза и постараться представить максимально реалистично некоторые из ситуаций, там описанных), но и говорить, что АК Толстой «как и все наши, не способен был написать что-то по-настоящему страшное» — тоже кажется мне преувеличением (тем более, он был дворянином, которые в начале 19-го века сплошь имели космополитическое образование, да и сам рассказ написан был на французском, так что не такой уж он и «наш»). Противоречий с Пушкиным не вижу — Толстой, на мой взгляд, вполне уважительно к предшественнику развил тему вурдалаков, переведя ее из поэтической аллегории в романтический реализм. Мне кажется, «домашними» эти ужасы могут казаться потому, что при прочтении их наш человек не испытывает подсознательной ксенофобии перед незнакомым антуражем и автором-инородцем с его чуждым нам образом мыслей. Во всяком случае, Бове этот рассказ в свое время нестрашным не показался.<br/>
ПС.Благодарю за отзывы и за ссылку на фильм!
озвучка по дикции -великолепная. Но звучит конечно в стиле «и тогда великан съел последнего жителя деревни а потом стал жить поживать да добра наживать»)))<br/>
вообще эта книга имела подстрочник -«что рассказывали древние греки о своих мифах»<br/>
по сути это обзор древнегреческой (без сомнения великой) литературы. Худ. книги великих авторов Эсхила, Еврипида, Гомера, Гесиода и т.п.<br/>
по мотивам мифов в лучшем случае<br/>
а вообще озвучил бы кто Немировского.(Мифы древней Эллады).у него и худ. часть на порядок сильнее-а главное он сначала по каждой главе реальный обзор мифов дает
помню<br/>
нет не страшно )))<br/>
скорее по семейному так-уютно))<br/>
вот тут режиссер выжал из Толстого на эту тему максимум ужаса(сам лит. основа тоже не страшная-а вот фильм хорош)<br/>
<a href="https://youtu.be/NXGMtbYKlpg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/NXGMtbYKlpg</a>
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.<br/>
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа – перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левик уже считался выдающимся поэтом-переводчиком.<br/>
В 1947 году опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, числится среди его высших литературных достижений.<br/>
Вильгельм Левик был членом Союза писателей с 1941 года и Союза художников СССР. Жил в Москве. Похоронен там же на Введенском кладбище.<br/>
Здесь <a href="https://www.vekperevoda.com/1900/vlevik.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.vekperevoda.com/1900/vlevik.htm</a> можно почитать некоторые из его переводов.
(Кст. яф «ускоряю» почти всех чтецов.)
Стихотворение — ода Жизни, её красоте, невыразимой мощи и бесконечности. <br/>
Ритм — то единственное, чему подвластно всё. Смерть и рождение, день и ночь, цветение и распад. Но это не противоположно, а едино навек. <br/>
Необратим распад плоти, но ужас перед этим фактом — отрицает самую Жизнь. Попытка исключить неотъемлемую её часть, отвергнуть, в отчаянии закрыв глаза — ставит по ту сторону Мироздания. Возможность наблюдать работу сил, неразрывно следующих рядом со Смертью (на полшага позади неё) — вызывает ужас и отвращение. Но… её созерцание — уводит мысли и чувства внутрь, в те глубины, где далеко вдали горит огонь знания. Можно начинать свой путь к нему прямо сейчас, дослушав это стихотворение. <br/>
Великолепное исполнение, благодарю! Чтец голосом начертал на мареве пустынном звуки слов. Дрожащие, струящиеся над шёлком песка, они пленяют слух, удушающей сухой тканью глушат слова, рвущиеся в ответ. И, истощая силы слышащего их, медленно тают, исчезают, унося с собой тревогу и боль. Готовя место умиротворению и пониманию.
Нашим авантюристам пришлось несладко в пути. Шли тропами, и не один день. Тогда еще не было серпантина горной дороги, по которой, правда, автобус дергается, как стрелка барометра, потому что нет прямого участка длиной даже в сотню метров, одни повороты. А в остальном, как в рассказе. Я вела дневник. <br/>
«Справа — отвесные скалы, слева — огромная пропасть, иногда наоборот. В Кордильерах очень красиво. Заснеженные пики вершин, ниже голубеют альпийские луга, еще ниже, в пропасти кучкуются небольшие деревья, густые кустарники, и везде камни, камни, камни.»<br/>
На этом фоне и разворачивалась драма, героям явно было не до красот. Но, верный себе, Жюль Верн о ней не забывает.<br/>
Юрий, огромное СПАСИБО. Слушать в Вашем исполнении Жюля Верна ( и не только, но сейчас речь именно о нем) одно сплошное удовольствие, будь то драма или приключения на море.
<br/>
Другой мир, 20-ти летняя гражданская война, тысячи людей, с обоих сторон, сменили профессию чтобы стать воинами. И вот война закончилась… Кто-то вернулся к прежней жизни, кто-то нашел свой путь в новой реальности, а кто-то не знал куда податься потому что не видели себя в этом новом мире, мире без войны. И шли эти бедолаги в монастырь где и находился этот портал. Портал отправлял людей туда где они должны быть. ГГ — телепортировался куда надо по сюжету, а другим повезло по другому. Многих людей портал отправлял по месту жительства, в ту же самую деревню откуда они вышли к порталу судьбы в поисках своего пути.<br/>
<br/>
Вот и герой этого рассказа был отправлен туда, где ему привалило счастье, счастье в котором он на самом деле нуждался.
АПД. Но не удивлюсь, если Азимов не считал свое произведение страшилкой, и н езадумывал его таковой.
Читает Гораль Владимир.<br/>
С уважением, автор
ПС.Благодарю за отзывы и за ссылку на фильм!
вообще эта книга имела подстрочник -«что рассказывали древние греки о своих мифах»<br/>
по сути это обзор древнегреческой (без сомнения великой) литературы. Худ. книги великих авторов Эсхила, Еврипида, Гомера, Гесиода и т.п.<br/>
по мотивам мифов в лучшем случае<br/>
а вообще озвучил бы кто Немировского.(Мифы древней Эллады).у него и худ. часть на порядок сильнее-а главное он сначала по каждой главе реальный обзор мифов дает
нет не страшно )))<br/>
скорее по семейному так-уютно))<br/>
вот тут режиссер выжал из Толстого на эту тему максимум ужаса(сам лит. основа тоже не страшная-а вот фильм хорош)<br/>
<a href="https://youtu.be/NXGMtbYKlpg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/NXGMtbYKlpg</a>