Рекомендовать можно! Но не ждите юмора, как в хрониках Дебила. И вообще это другого рода произведерие. Автор развивается, это радует. Идея интересная, сюжет хорошо продуман. Пишу прослушав все 4 книги. <br/>
Перебивки музыкой вообще очень радуют. Чтец старался, за что ему спасибо!
Единственный из рассказов Варго от которого шерсть дыбом вставала несколько раз. Прям проборало. Это естественно от личного воображения зависит, так что кому как будет. Но лично мне это 9 из 10 баллов. Очень круто.
Жара… выпила пива ( всего одну бутылку, но мне хватило) Решила быть хорошей девочкой и привыкать к Стельмащуку. Обязуюсь: « не делать нападки на чтеца, автора, слушателей, коментаторов, любителей и фоловеров чтения Стельмащука. А также соблюдать « причинно следственную связь, режим, гигиену, субординацию. Отдельно обязуюсь подойти к теме с «доброжилательным настроем, без раздражения, злобы, коректно и ненавязчиво. Не буду «напяливать на себя судейскую мантию.… Прослушала 5 минут. Не ребята я столько не выпью. P.S. В коментарии мною были использованны отдельные фразы а так же мысли из других коментов в свойственной и не свойственной мне манере.:)
Уф, дослушал. Честно говоря, разочарован — гора родила мышь. И этот шедевр автор рожал в муках 8 лет!!! Завязка была интересная, и я ожидал достойного конца, как в других романах Судзуки, но кончилось все скучно и банально. Самое скучное и неинтересное произведение Судзуки, которое я читал. Еще дико бесила постоянная Санта Барбара — Сиро и Мяуки, Мяуки и Сиро — достали оба. Если выкинуть эту навязчивую, как жвачка, любовную линию, то книга только выиграет. Пришлось слушать на скорости +50х, чего и остальным советую.))<br/>
Хотя пустой финал это вряд ли спасет. Подозреваю, что автор, сам в сектах замешан, слишком много сочувствия и понимания.
Зачем Вы так))), девочка — 1) отправила коммент не тому адресату и 2) плохо понимает значение слова «сарказм» и нуждается в слове «лопата». После понимания значения этого слова, нуждается в практике, чтобы его отличать.<br/>
<br/>
А пока вот так вот, как написано, так и прочитано)))<br/>
<br/>
Но отдаю должное и даже плюсанула комент, потому как знает, что первое (в данном случае) книга или фильм.
Образовывать оболтусов ( имею ввиду только себя!)тоже ведь кто-то должен! :)))<br/>
А то вот так идёшь на золотую медаль, а потом в 4-ом классе — «бац и вторая смена!»<br/>
Слава богу, что не у всех! И есть ещё такие умные и прилежные ученицы.<br/>
И это радует!
В общем-то и не совсем сказка.Аналогий полно. Вполне реально, если знаешь с чем сопоставить.<br/>
Увлекает; Чтение И.Воробьёвой: «5-»; Скорость: 1.15.<br/>
Спасибо.
Пыталась послушать. Чтец хорош, но непрекращающееся звуковое оформление настолько напрягает, что надолго меня не хватило. Что называется, перестарались… Очень жаль. Может найдутся люди с более устойчивой нервной системой, способной выдержать какафонию звуков в течение 4 с лишним часов
На самом деле первые 20% там «вода» сплошная, так что вы даже до завязки не дотянули.))) <br/>
Интрига начинается с 25-30 % книги, потом прерывается всяким мусором типа «любит-не любит» и тупостью ГГ, но при этом периодически подогревается интерес к расследованию, ну и конец откровенно слабый. Как я и писал — «гора родила мышь».((<br/>
Видимо автор действительно мучал книгу 8 лет, постоянно путаясь, теряясь и переделывая куски.<br/>
ИМХО
Хотя сейчас, если честно, произведение уже так не захватывает. Динамизм и малопредсказуемость сюжета, живой, но поверхностный юмор и, самое главное, примитивность ценностей и внутренних мотиваций героев более не захватывают более душу. Последнее (про ценности и мотивации), пожалуй, можно отнести к большей части американской фантастики — наверное, это закономерное отражение ценностной культуры всей пестрой нации североамериканского континента. Хотя, безусловно, есть и прекрасные исключения — такие, как Бредбери или Саймак.<br/>
Словом, сейчас душа просит уже чего-то посерьезнее и поглубже. Наверное, это возраст, если не не сказать приближающаяся старость :0)<br/>
<br/>
PS почему-то не совсем к месту вспоминается народная мудрость, принадлежавшая, как выяснилось, народу французскому: «Если бы молодость знала, если бы старость могла...» (в оригинале "“Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait”).<br/>
А вот как звучит русское стихотворение, вдохновленное этими словами, продолжающее и развивающее французскую мысль:<br/>
<br/>
Есть у мудрых французов золотые слова:<br/>
«Если б молодость знала, если б старость могла!»<br/>
Но бывает период в середине пути,<br/>
Когда мудрость и сила могут рядом идти.<br/>
Этот возраст чудесный сочетает в себе<br/>
Два коротеньких слова: «Еще» и «Уже».<br/>
Так что жить в эту пору легко и приятно:<br/>
Вам «ЕЩЕ» все доступно, но «УЖЕ» все понятно!<br/>
Будьте ж молоды сердцем, будьте мудры умом.<br/>
Только не оставляйте жизнь свою на потом.<br/>
<br/>
Всем мудрости и полноты жизни!<br/>
И пусть каждый найдет для себя такую аудиокнигу, которая будет гармонировать и резонировать с его духовным возрастом и эмоциональной зрелостью.
Вся серия понравилась, много действий, персонажей, масштабные сражения, стратегически выверенно… В общем Яровиту слава… Верую в Троицу единосущную и не раздельную… нет Бога кроме Аллаха… E=MC2<br/>
Церковники всех мастей побойтесь Бога!!!
работа изумительная! столько всего выше сказано о работе коллектива, с чем я абсолютно согласна, что мне хочется особо отметить 2 пункта:<br/>
1. Елена Федорив похожа на престарелую китайскую старушенцию, как я на японского камикадзе)) возможно, потому что китайскому языку не присуща певучесть, которой так славится голос нашей Елены прекрасной. иногда хочется песочкУ подсыпать для скрипучести)) но мудрость передана прочувствованно и усталость от жизненных перипетий тоже — бесспорно.<br/>
2. а Александра Дунина фиг узнаешь в разных ролях — мастер перевоплощений)))<br/>
отличная работа, отменный спектакль. спасибо, ребята!
Благодарю за теплые слова в адрес постановки!<br/>
<br/>
1. Здесь я скажу пару слов в защиту. Госпожа Минг не старушенция. По рассказу ей 50 лет. Это не тот возраст, когда песок сыпится и голос скрипит, как несмазанные ворота) Как режиссер я сознательно не ставил ни перед кем из чтецов и актёров задачу изображать китайский акцент. В данном рассказе китайцы разговаривают на китайском, т.е. на их родном языке, следовательно — без акцента. Если мы переводим китайский на любой другой язык (а в других языках всегда есть свои фонетические особенности), то акцента тоже быть по логике не должно. Обратите внимание, что правило это действует и в русском дубляже. Дублируя китайское кино, русские актёры не делают китайского акцента. Равно как и дублируя американское кино, они не пытаются говорить с характерным американским проглатыванием слогов, а, дублируя французское кино, никто никогда не грассирует. Здесь важно другое: чтобы голос правильно передавал возраст и черты темперамента. Лена в этом смысле преуспела: вековая мудрость и нравоучительность органично соседствует с мечтательно зачарованной отрешенностью в голосе. Единственный персонаж, который по идее должен говорить с акцентом, так это мой герой (рассказчик), потому что китайский для него не родной язык, но акцент у него если и должен быть, то исключительно французский, над чем заморачиваться мне казалось совершенно излишним. Это только отвлекало бы.<br/>
<br/>
2. По поводу Саши согласен. Я знал, что он человек-оркестр. Уж кому-кому, но ему давать 4 разные роли было не страшно. Он справился со всеми на 5, как и ожидалось.
Книга намного динамичней первой, прослушала с интересом. Досадно только, что запись начинается со второй главы, пришлось временно изменить любимому сайту, перейти другой. Исполнитель там тоже прекрасный, и здесь несколько книг в его прочтении, в том числе 3-я часть. Придется выбирать, кого слушать.
Я не люблю тот стиль, что здесь называют женским фэнтези, поэтому слушать не буду. Замечу просто, есть спрос — есть предложение. Если кому-то нравится, они имеют на это право. <br/>
Я также думаю что психологически и социологически если бы женщины/девицы любящие этот жанр были бы настроены на 5% более об'ективно и были бы менее расподожены «млеть» читая эти книги, рождаемость бы упала процентов на 50. Просто потому, что кто бы захотел спать с мужчинами пишущие сексистские комментарии… Жалко только, что из этих девочек обычно получаются мамы, которые не говорят потом детям «если ты не можешь сказать человеку ничего хорошего, лучше промолчать, родной/ родная. И девочкам они не об'ясняют что такое отношение терпеть нельзя. Я изучала этот вопрос за рубежом с профессионалами по abuse. Пренебрежительный тон и термины использованные здесь в комментариях — классический пример. Так же как и отрицание оскорбительного отношения. За такие слова люди теряют работу и даже могут попасть в тюрьму.
Перебивки музыкой вообще очень радуют. Чтец старался, за что ему спасибо!
Путешествуя по миру, вспоминаю ту или иную «кладбищенскую историю» :)
Хотя пустой финал это вряд ли спасет. Подозреваю, что автор, сам в сектах замешан, слишком много сочувствия и понимания.
<br/>
А пока вот так вот, как написано, так и прочитано)))<br/>
<br/>
Но отдаю должное и даже плюсанула комент, потому как знает, что первое (в данном случае) книга или фильм.
А то вот так идёшь на золотую медаль, а потом в 4-ом классе — «бац и вторая смена!»<br/>
Слава богу, что не у всех! И есть ещё такие умные и прилежные ученицы.<br/>
И это радует!
Увлекает; Чтение И.Воробьёвой: «5-»; Скорость: 1.15.<br/>
Спасибо.
Интрига начинается с 25-30 % книги, потом прерывается всяким мусором типа «любит-не любит» и тупостью ГГ, но при этом периодически подогревается интерес к расследованию, ну и конец откровенно слабый. Как я и писал — «гора родила мышь».((<br/>
Видимо автор действительно мучал книгу 8 лет, постоянно путаясь, теряясь и переделывая куски.<br/>
ИМХО
Словом, сейчас душа просит уже чего-то посерьезнее и поглубже. Наверное, это возраст, если не не сказать приближающаяся старость :0)<br/>
<br/>
PS почему-то не совсем к месту вспоминается народная мудрость, принадлежавшая, как выяснилось, народу французскому: «Если бы молодость знала, если бы старость могла...» (в оригинале "“Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait”).<br/>
А вот как звучит русское стихотворение, вдохновленное этими словами, продолжающее и развивающее французскую мысль:<br/>
<br/>
Есть у мудрых французов золотые слова:<br/>
«Если б молодость знала, если б старость могла!»<br/>
Но бывает период в середине пути,<br/>
Когда мудрость и сила могут рядом идти.<br/>
Этот возраст чудесный сочетает в себе<br/>
Два коротеньких слова: «Еще» и «Уже».<br/>
Так что жить в эту пору легко и приятно:<br/>
Вам «ЕЩЕ» все доступно, но «УЖЕ» все понятно!<br/>
Будьте ж молоды сердцем, будьте мудры умом.<br/>
Только не оставляйте жизнь свою на потом.<br/>
<br/>
Всем мудрости и полноты жизни!<br/>
И пусть каждый найдет для себя такую аудиокнигу, которая будет гармонировать и резонировать с его духовным возрастом и эмоциональной зрелостью.
Церковники всех мастей побойтесь Бога!!!
1. Елена Федорив похожа на престарелую китайскую старушенцию, как я на японского камикадзе)) возможно, потому что китайскому языку не присуща певучесть, которой так славится голос нашей Елены прекрасной. иногда хочется песочкУ подсыпать для скрипучести)) но мудрость передана прочувствованно и усталость от жизненных перипетий тоже — бесспорно.<br/>
2. а Александра Дунина фиг узнаешь в разных ролях — мастер перевоплощений)))<br/>
отличная работа, отменный спектакль. спасибо, ребята!
<br/>
1. Здесь я скажу пару слов в защиту. Госпожа Минг не старушенция. По рассказу ей 50 лет. Это не тот возраст, когда песок сыпится и голос скрипит, как несмазанные ворота) Как режиссер я сознательно не ставил ни перед кем из чтецов и актёров задачу изображать китайский акцент. В данном рассказе китайцы разговаривают на китайском, т.е. на их родном языке, следовательно — без акцента. Если мы переводим китайский на любой другой язык (а в других языках всегда есть свои фонетические особенности), то акцента тоже быть по логике не должно. Обратите внимание, что правило это действует и в русском дубляже. Дублируя китайское кино, русские актёры не делают китайского акцента. Равно как и дублируя американское кино, они не пытаются говорить с характерным американским проглатыванием слогов, а, дублируя французское кино, никто никогда не грассирует. Здесь важно другое: чтобы голос правильно передавал возраст и черты темперамента. Лена в этом смысле преуспела: вековая мудрость и нравоучительность органично соседствует с мечтательно зачарованной отрешенностью в голосе. Единственный персонаж, который по идее должен говорить с акцентом, так это мой герой (рассказчик), потому что китайский для него не родной язык, но акцент у него если и должен быть, то исключительно французский, над чем заморачиваться мне казалось совершенно излишним. Это только отвлекало бы.<br/>
<br/>
2. По поводу Саши согласен. Я знал, что он человек-оркестр. Уж кому-кому, но ему давать 4 разные роли было не страшно. Он справился со всеми на 5, как и ожидалось.
Я также думаю что психологически и социологически если бы женщины/девицы любящие этот жанр были бы настроены на 5% более об'ективно и были бы менее расподожены «млеть» читая эти книги, рождаемость бы упала процентов на 50. Просто потому, что кто бы захотел спать с мужчинами пишущие сексистские комментарии… Жалко только, что из этих девочек обычно получаются мамы, которые не говорят потом детям «если ты не можешь сказать человеку ничего хорошего, лучше промолчать, родной/ родная. И девочкам они не об'ясняют что такое отношение терпеть нельзя. Я изучала этот вопрос за рубежом с профессионалами по abuse. Пренебрежительный тон и термины использованные здесь в комментариях — классический пример. Так же как и отрицание оскорбительного отношения. За такие слова люди теряют работу и даже могут попасть в тюрьму.