Мне понравилось.Я люблю романы Френсиса Дика. Исполнитель прочитал просто замечательно! Книгу слушала, не отрываясь. ЗдОрово «полечил»Роберт Финн обидчика!
Рассказ понравился и конец в кои-то веки реальный. Кому близка тема — есть интересный роман Майкла Флинна — «В стране слепых», там тоже упоминается машина Бэббиджа.
Устинова использует любую возможность увеличить объем своих«творений ».То назовет персонаж длинн м именем-отчеством и по всей книге пишет (например )Олимпиада Поликарповна.Сама оч.противнаа баба.
Любой скандинав — швед, финн, норвежец — произнесёт именно «МАрго», уважаемой SnowQween это, очевидно, не приходит в голову :( Возможно, для неё (или его?) Скандинавия — это другая планета? :)))
Тут надо тупо видеть написание имени в тексте ибо существует не столь уж редкий вариант двойного имени: Мери-Линн. И тогда ударение будет действительно сильнее на последнюю часть имени.
Артур Порджес «Абсолютный слух» (1961). Дании Флинн, телохранитель по найму, подвергается нападению в тот момент, когда должен был отвезти музыкальных вундеркиндов близнецов Сашу и Таню Борофф домой, в поместье отца Николая Борофф в Палос Вердесе. Раскрытие преступления удаётся молодому полицейскому Гамильтону… детектив интересен как своеобразный замысел. Возможно Хичкок планировал по нему фильм, для чего и включил его в сборник.
Автора зовут Роберт Линн Асприн, наверно, вы имели в виду соавтора, Джоди Линн Най. <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%B9,_%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%B4%D0%B8_%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%BD" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%B9,_%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%B4%D0%B8_%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%BD</a>
Было бы хорошо если бы озвучили хотя бы то что было выпущено до смерти Роберта Асприна. А те книги что выпустила Линн Асприн уже после его смерти еще даже не переводили насколько мне известно.
Автор нещадно экслуатирует диалоги а-ля Том Сойер и Гекльберри Финн. В первой книге прикольно и даже интересно, а дальше задолбало. Сюжета мало. Сюжетные линии непонятно как обрываются, взаимоотношения героев невнятные. Короче все затянутр.
Безумство храбрых — вот мудрость жизни! Безумству храбрых поем мы песню… О смелый Финн Маккграу… В бою с врагами истек ты Виски… когда один Пьяный Ирландец стоит 60 трезвых людишек… отличный рассказ… рекомендую… прекрасная озвучка. Спасибо
Если прочитать у Марка Твена только Тома Сойера, тоже можно решить, что он детский писатель. А Гекльберри Финн, хоть и написан от имени мальчика, но события, там происходящие, совсем не детские. Прочитайте у Лондона Мартин Иден.
Марсианина зовут Уллен -типичное финноскандское имя. Судя по акценту, Марсианин — финн, суоми. Прибалты уж не с таким смешным акцентом говорят. А вообще, в самом тексте слова Уллена были исковерканы под него. Получился отличный образ пацифиста. Спасибо за отзыв! )
Совсем свежий Кинг (2022), в целом неплохой триллер, но Финн жуть какой «везучий» простачок(((<br/>
Однако старым вещам Стивена всё же уступает, или перевод немного подредактировать стоит!<br/>
Денис в принципе хорошо, но громкости речи и музыки попробуйте одинаковыми сделать! Удачи!
всё-равно 3 закона (Пупкина??)иметь место<br/>
То же касается и др. пр.(список очень длинн.)
Тогда, кажется, я и книгу читала.
ну не финн же?!<br/>
финским тоже не пахнет<br/>
— — — <br/>простите меня. я излишне любопытен, но не могу себя побороть. :(
Неожиданно Флин выпрямился и посмотрел вдаль, <u>словно ожидая</u> там увидеть <u>подтверждение своих слов.</u> Как показалось Чоки, Флин <u>словно ожидал</u> чего-то, но не знал чего именно.»© — <i>РУКА-ЛИЦО, рыдаю!!!</i><br/>
<br/>
Рассказ — лютая графомань от человека, впечатлившегося пелевинским «Затворник и Шестипалый».
«Это не я морально тяжёлый человек. Это вы — морально слабые»©<br/>
не помню кто сказал…
Однако старым вещам Стивена всё же уступает, или перевод немного подредактировать стоит!<br/>
Денис в принципе хорошо, но громкости речи и музыки попробуйте одинаковыми сделать! Удачи!